Far far far away | Tak tak tak daleko |
People heard him say | Lidé slyšeli ho říkat |
I will find a way | Já najdu cestu |
There will come a day | Jednou přijde den |
Something will be done | A něco bude dokončeno |
Then at last the mighty ship descending on a point of flame | A nakonec tahle smělá loď co sestupuje na vrcholu plamene |
Made contact with the human race at Mildenhall | Navázala kontakt s lidskou rasou v Milden Hall |
Now now now is the time | Teď teď teď je ten čas |
Time to be be be aware | Čas mít se na pozoru |
Carter’s father saw it there | Carterův otec to tam viděl |
And knew the Rhull revealed to him | A věděl že mu byl odhalen Rhull |
The living soul of Hereward the Wake | Živoucí duše Herewarda Wakea |
Oh my something in my eye | Ach něco v mém oku |
Something in the sky | Něco na obloze |
Waiting there for me | Čeká tam na mě |
The outer lock rolles slowly back | Vnější zámek se pomalu utrhl |
The servicemen were heard to sigh | Bylo slyšet jen povzdechnutí opravářů |
For there, revealed in glowing robes was Lucy in the sky | A tam, uvolněná a v zářivé róbě Lucy letěla oblohou |
Oh oh did you ever | Ach už jsi někdy |
No no never ever will they | Ne ne vůbec nikdy nebudou |
I’ll say | To ti řeknu |
Summoning his cosmic powers | Svolávajíc své kosmické síly |
And glowing slightly from his toes | A svítíc lehce z jeho prstů |
His psychic emanations flowed | Jeho psychické záření proudilo |
Far far far away |
People heard him say |
I will find a way |
There will come a day |
Something will be done |
Then at last the mighty ship descending on a point of flame |
Made contact with the human race at Mildenhall |
Now now now is the time |
Time to be be be aware |
Carter’s father saw it there |
And knew the Rhull revealed to him |
The living soul of Hereward the Wake |
Oh my something in my eye |
Something in the sky |
Waiting there for me |
The outer lock rolles slowly back |
The servicemen were heard to sigh |
For there, revealed in glowing robes was Lucy in the sky |
Oh oh did you ever |
No no never ever will they |
I’ll say |
Summoning his cosmic powers |
And glowing slightly from his toes |
His psychic emanations flowed |
Tak tak tak daleko |
Lidé slyšeli ho říkat |
Já najdu cestu |
Jednou přijde den |
A něco bude dokončeno |
A nakonec tahle smělá loď co sestupuje na vrcholu plamene |
Navázala kontakt s lidskou rasou v Milden Hall |
Teď teď teď je ten čas |
Čas mít se na pozoru |
Carterův otec to tam viděl |
A věděl že mu byl odhalen Rhull |
Živoucí duše Herewarda Wakea |
Ach něco v mém oku |
Něco na obloze |
Čeká tam na mě |
Vnější zámek se pomalu utrhl |
Bylo slyšet jen povzdechnutí opravářů |
A tam, uvolněná a v zářivé róbě Lucy letěla oblohou |
Ach už jsi někdy |
Ne ne vůbec nikdy nebudou |
To ti řeknu |
Svolávajíc své kosmické síly |
A svítíc lehce z jeho prstů |
Jeho psychické záření proudilo |
„Ať je tu více světla“ Jednoduchý příběh „blízkého setkání třetího druhu“, který v první minutě demonstrativně využívá síly zvuku stereo nahrávky. Image kapely, jako „hvězdných rockerů“‚ bylo něco, co její členové cítili jako ‚smyčku stahující se kolem jejich krku‘, která je nenechala dělat nic jinak.
Na originální nahrávce zpívají vokály Gilmour a Wright, což je určitě hodno pozornosti, protože to rozhodně není v historii skupiny příliš častý jev, zvláště je-li autorem Roger Waters.
Remember a day before today | Vzpomínáš na ten den před dneškem |
A day when you were young | Den, kdy jsi byla mladá |
Free to play along with time | Svobodně mohla sis s časem hrát |
Evening never comes | Večer nikdy nepřišel |
Singing a song that can’t be sung | Zpíváš píseň, která nesmí být zpívána |
Without the morning’s kiss | Bez ranního polibku |
Queen you shall be if you wish | Budeš královnou, pokud si to přeješ |
Look for your king | Hledej si svého krále |
Why can’t we play today | Proč si dnes nemůžeme hrát |
Why can’t we stay that way | Proč nemůžeme zůstat stejní |
Climb your favourite apple tree | Vylez na svou oblíbenou jabloň |
Try to catch the sun | Zkus chytit slunce |
Hide from your little brother’s gun | Schovej se před prakem svého brášky |
Dream yourself away | Sni dál |
Why can’t we reach the sun | Proč nemůžeme dosáhnout na slunce |
Why can’t we blow the years away | Proč nemůžeme ty roky nechat odvát |
Blow away | Odvát |
Blow away | Odvát |
Remember | Vzpomínej |
Remember | Vzpomínej |
Remember a day before today |
A day when you were young |
Free to play along with time |
Evening never comes |
Singing a song that can’t be sung |
Without the morning’s kiss |
Queen you shall be if you wish |
Look for your king |
Why can’t we play today |
Why can’t we stay that way |
Climb your favourite apple tree |
Try to catch the sun |
Hide from your little brother’s gun |
Dream yourself away |
Why can’t we reach the sun |
Why can’t we blow the years away |
Blow away |
Blow away |
Remember |
Remember |
Vzpomínáš na ten den před dneškem |
Den, kdy jsi byla mladá |
Svobodně mohla sis s časem hrát |
Večer nikdy nepřišel |
Zpíváš píseň, která nesmí být zpívána |
Bez ranního polibku |
Budeš královnou, pokud si to přeješ |
Hledej si svého krále |
Proč si dnes nemůžeme hrát |
Proč nemůžeme zůstat stejní |
Vylez na svou oblíbenou jabloň |
Zkus chytit slunce |
Schovej se před prakem svého brášky |
Sni dál |
Proč nemůžeme dosáhnout na slunce |
Proč nemůžeme ty roky nechat odvát |
Odvát |
Odvát |
Vzpomínej |
Vzpomínej |
„Vzpomínáš na ten den“ Tato laskavá připomínka jednoduchosti dětství byla původně určena pro The Piper At The Gates Of Dawn, kde měl být její název „Sunshine“. Někde se naopak uvádí, že „Sunshine“ byl pracovní název pro Matilda Mother. Ať už je to jakkoliv, jisté je, že kytaru zde nahrál ještě Syd Barrett, přestože byla skladba dokončena až po jeho odchodu z kapely. Píseň zpívá Rick Wright.
Little by little the night turns around | Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Counting the leaves which tremble at dawn | Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotuses lean on each other in yearning | Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Under the eaves the swallow is resting | Po okapem vlaštovka odpočívá |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Over the mountain watching the watcher | Přes horu pozorovatel hledí |
Breaking the darkness waking the grapevine | Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Knowledge of love is knowledge of shadow | Znalost lásky je znalostí stínu |
Love is the shadow that ripens the wine | Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Witness the man who raves at the wall | Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Making the shape of his questions to Heaven | Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Whether the sun will fall in the evening | Jestli Slunce večer zapadne |
Will he remember the lesson of giving | Bude si pamatovat lekci dávání |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
The heart of the Sun | Srdce Slunce |
Little by little the night turns around |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Lotuses lean on each other in yearning |
Under the eaves the swallow is resting |
Set the controls for the heart of the Sun |
Over the mountain watching the watcher |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Knowledge of love is knowledge of shadow |
Love is the shadow that ripens the wine |
Set the controls for the heart of the Sun |
Witness the man who raves at the wall |
Making the shape of his questions to Heaven |
Whether the sun will fall in the evening |
Will he remember the lesson of giving |
Set the controls for the heart of the Sun |
The heart of the Sun |
Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Po okapem vlaštovka odpočívá |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Přes horu pozorovatel hledí |
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Znalost lásky je znalostí stínu |
Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Jestli Slunce večer zapadne |
Bude si pamatovat lekci dávání |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Srdce Slunce |
„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.
Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.
Corporal Clegg had a wooden leg | Desátník Clegg měl dřevěnou nohu |
He won it in the war | Vyhrál ji ve válce |
In nineteen forty-four | Ve čtyřicátém čtvrtém |
Corporal Clegg had a medal too | Desátník Clegg měl i metál |
In orange red and blue | V oranžové červené a modré |
He found it in the zoo | Našel ho v ZOO |
Dear oh dear oh are they really sad for me | Drahá drahá skutečně jsou kvůli mně smutní? |
Dear oh dear oh will they really laugh at me | Drahá drahá skutečně se mi budou smát? |
Missus Clegg you must be proud of him | Slečno Cleggová musíte na něj být hrdá |
Missus Clegg another drop of gin | Slečno Cleggová ještě kapku ginu |
Corporal Clegg umbrella in no rain | Desátník Clegg deštník když zrovna neprší |
He’s never been the same | Nikdy nebyl jako ostatní |
No one is to blame | Není to ničí vina |
Corporal Clegg received his medal in a dream | Desátník Clegg dostal svůj metál ve snu |
From Her Majesty The Queen | Od Její Výsosti Královny |
His boots were very clean | Boty měl velmi čisté |
Missus Clegg you must be proud of him | Slečno Cleggová musíte na něj opravdu být hrdá |
Missus Clegg another drop of gin | Slečno Cleggová ještě kapku ginu |
Corporal Clegg had a wooden leg |
He won it in the war |
In nineteen forty-four |
Corporal Clegg had a medal too |
In orange red and blue |
He found it in the zoo |
Dear oh dear oh are they really sad for me |
Dear oh dear oh will they really laugh at me |
Missus Clegg you must be proud of him |
Missus Clegg another drop of gin |
Corporal Clegg umbrella in no rain |
He’s never been the same |
No one is to blame |
Corporal Clegg received his medal in a dream |
From Her Majesty The Queen |
His boots were very clean |
Missus Clegg you must be proud of him |
Missus Clegg another drop of gin |
Desátník Clegg měl dřevěnou nohu |
Vyhrál ji ve válce |
Ve čtyřicátém čtvrtém |
Desátník Clegg měl i metál |
V oranžové červené a modré |
Našel ho v ZOO |
Drahá drahá skutečně jsou kvůli mně smutní? |
Drahá drahá skutečně se mi budou smát? |
Slečno Cleggová musíte na něj být hrdá |
Slečno Cleggová ještě kapku ginu |
Desátník Clegg deštník když zrovna neprší |
Nikdy nebyl jako ostatní |
Není to ničí vina |
Desátník Clegg dostal svůj metál ve snu |
Od Její Výsosti Královny |
Boty měl velmi čisté |
Slečno Cleggová musíte na něj opravdu být hrdá |
Slečno Cleggová ještě kapku ginu |
„Desátník Clegg“ Píseň vznikla ještě za Sydova členství v kapele, přesto se na této Watersově prvotní známce nenávisti k válce vůbec nepodílel. Trpící válečný veterán, který je hlavní postavou této písně, je pravděpodobně inspirován filmovou postavou, jistým kapitánem Cleggem z hororu „Night Creatures“ z roku 1962.
K písni se váže několik zajímavostí:
Gilmourovo sólo na kazoo je pravděpodobně jedním z mála případů (ne-li jediným) využití tohoto nástroje v historii rockové hudby.
Refrény písně zpívá David Gilmour sám, ovšem ve slokách se k němu přidává Nick Mason. S výjimkou „recitace“ ve One Of These Days z alba Meddle se jedná o jediný Masonův vokální projev za celou dobu existence kapely.
V textu oslovuje autor „Paní Cleggovou“ (Mrs. Clegg). Ovšem v novějších reedicích alba (např. remaster z roku 2016, Pink Floyd Records PFR2 5099902893624) je v textu v bookletu nahrazena zkratka „Mrs.“ (paní) oslovením „Missus“ (tedy ‚Slečno‘), což do jisté míry upravuje význam textu.
Part 1: Something Else | Část 1: Něco jiného |
Part 2: Syncopated Pandemonium | Část 2: Zhudebněné pandemonium |
Part 3: Storm Signal | Část 3: Signál v bouři |
Part 4: Celestial Voices | Část 4: Nebeské hlasy |
Instrumental | Instrumentální |
Part 1: Something Else |
Part 2: Syncopated Pandemonium |
Part 3: Storm Signal |
Part 4: Celestial Voices |
Instrumental |
Část 1: Něco jiného |
Část 2: Zhudebněné pandemonium |
Část 3: Signál v bouři |
Část 4: Nebeské hlasy |
Instrumentální |
„Talířek plný tajemství“ Na konci nahrávání alba, kdy už byl Syd absolutně „mimo“, se snažila skupina natočit několik jednoduchých krátkých skladeb určených především pro živá vystoupení. Výsledkem spojení jednotlivých motivů je tato dvanáctiminutová instrumentálka rozdělená do čtyř částí, jejichž názvy se však objevily poprvé až na albu Ummagumma, jehož součástí je živá verze skladby. Ne vždy a na všech edicích je toto členění uváděno a není ani přesně jasné, kde která část končí a další začíná. Přesto dělení odpovídá zhruba uvedeným časovým polohám:
První část byla nazvána Something Else (tedy cosi ve smyslu dělat „něco jiného a jiným způsobem“). Je vystavěna na velmi rychlé hře na cimbál a podle Davida Gilmoura popisuje přípravu k válce.
Syncopated Pandemonium (od času 3’59“) je Masonovo „řádění na bicí“ nahrané původně na pásek a později překryto kytarou Davida Gilmoura, který ony šílené zvuky často vyluzoval ze své elektrické kytary tak, že přejížděl strunami po železném stojanu na mikrofon. Tato část má představovat samotnou bitvu. Mimochodem, slovem ‚Pandemonium‘ (správně Pandaemonium) se označuje souhrn zlých duchů, sídlo či vláda démonů, přeneseně obecně peklo.
Storm Signal (od času 7’02“) má představovat „pád kříže“ a obsahuje větší množství na klávesy vygenerovaných zvuků.
Konečně Celestial Voices (od času 8’39“) hraná na varhany a se snovými vokály, o kterých se dá prohlásit, že jsou dosti uklidňující, byť se má jednat o rekviem.
Struktura skladby byla navržena Masonem a Watersem (bývalými studenty architektury), kteří „vytyčili vrcholy skladby a mezi ně rozprostřeli přímky melodií“. U této písně byl poprvé uveden David Gilmour jako spoluautor. Znamá je také jako „The Massed Gadgets Of Hercules“ (původně měla mít skladba tento název i na albu Ummagumma).
Titul písně si zvolil Nick Mason jako jméno svého koncertního projektu (Nick Mason’s Saucerful Of Secrets), se kterým v roce 2019 zavítal i do pražské Lucerny.
Marigold are very much in love | Kopretiny jsou zamilované až po uši |
But he doesn’t mind | Ale jemu je to jedno |
Picking up sister | Zvedá sestru |
He makes his way into the see-saw land | Cestu si razí k zemi houpaček |
All the way she smiles | Je celá rozesmátá |
She goes up while he goes down down | Ona stoupá když on klesá klesá |
Sits on a stick in the river | Sedí na kládě uprostřed řeky |
Laughter in his sleep | Smích v jeho snu |
Sister’s throwing stones hoping for a hit | Jeho sestra kameny hází doufajíc že se strefí |
He doesn’t know so then | On o tom neví |
She goes up while he goes down down | Ona stoupá když on dolů klesá klesá |
Another time another day | Jiný čas jiný den |
A brother’s way to leave | Bratrův způsob jak odejít |
Another time another day | Jiný čas jiný den |
She’ll be selling plastic flowers on a Sunday afternoon | Ona bude v neděli odpoledne prodávat umělé květiny |
Picking up weeds she hasn’t got the time to care | Trhajíc plevel nemá čas se starat |
All can see he’s not there | Jediné co vidí je že on tam není |
She grows up for another man and he’s down | Roste pro jiného muže a on už je mimo |
Another time another day | Jiný čas jiný den |
A brother’s way to leave | Bratrův způsob jak odejít |
Another time another day | Jiný čas jiný den |
Another time another day | Jiný čas jiný den |
A brother’s way to leave | Bratrův způsob jak odejít |
Marigold are very much in love |
But he doesn’t mind |
Picking up sister |
He makes his way into the see-saw land |
All the way she smiles |
She goes up while he goes down down |
Sits on a stick in the river |
Laughter in his sleep |
Sister’s throwing stones hoping for a hit |
He doesn’t know so then |
She goes up while he goes down down |
Another time another day |
A brother’s way to leave |
Another time another day |
She’ll be selling plastic flowers on a Sunday afternoon |
Picking up weeds she hasn’t got the time to care |
All can see he’s not there |
She grows up for another man and he’s down |
Another time another day |
A brother’s way to leave |
Another time another day |
Another time another day |
A brother’s way to leave |
Kopretiny jsou zamilované až po uši |
Ale jemu je to jedno |
Zvedá sestru |
Cestu si razí k zemi houpaček |
Je celá rozesmátá |
Ona stoupá když on klesá klesá |
Sedí na kládě uprostřed řeky |
Smích v jeho snu |
Jeho sestra kameny hází doufajíc že se strefí |
On o tom neví |
Ona stoupá když on dolů klesá klesá |
Jiný čas jiný den |
Bratrův způsob jak odejít |
Jiný čas jiný den |
Ona bude v neděli odpoledne prodávat umělé květiny |
Trhajíc plevel nemá čas se starat |
Jediné co vidí je že on tam není |
Roste pro jiného muže a on už je mimo |
Jiný čas jiný den |
Bratrův způsob jak odejít |
Jiný čas jiný den |
Jiný čas jiný den |
Bratrův způsob jak odejít |
„Houpačka“ Další z Wrightových písní, na které se pravděpodobně podílel i Syd Barrett. Původní název této písně zněl „The Most Boring Song I´ve Ever Heard Bar Two“, tedy „Až na dvě (výjimky) nejnudnější píseň, jako jsem kdy slyšel“.
It’s awfully considerate of you to think of me here | Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte |
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here | A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem |
And I never knew the moon could be so big | A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký |
And I never knew the moon could be so blue | A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý |
And I’m grateful that you threw away my old shoes | A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty |
And brought me here instead dressed in red | A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným |
And I’m wondering who could be writing this song | A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň |
I don’t care if the sun don’t shine | Je mi jedno jestli slunce nesvítí |
And I don’t care if nothing is mine | A je mi jedno jestli mi nic nepatří |
And I don’t care if I’m nervous with you | A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní |
I’ll do my loving in the winter | Já budu milovat v zimě |
And the sea isn’t green | A moře není zelené |
And I love the Queen | A miluji Královnu |
And what exactly is a dream | A co přesně je sen |
And what exactly is a joke | A co přesně je žert |
It’s awfully considerate of you to think of me here |
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here |
And I never knew the moon could be so big |
And I never knew the moon could be so blue |
And I’m grateful that you threw away my old shoes |
And brought me here instead dressed in red |
And I’m wondering who could be writing this song |
I don’t care if the sun don’t shine |
And I don’t care if nothing is mine |
And I don’t care if I’m nervous with you |
I’ll do my loving in the winter |
And the sea isn’t green |
And I love the Queen |
And what exactly is a dream |
And what exactly is a joke |
Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte |
A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem |
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký |
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý |
A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty |
A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným |
A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň |
Je mi jedno jestli slunce nesvítí |
A je mi jedno jestli mi nic nepatří |
A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní |
Já budu milovat v zimě |
A moře není zelené |
A miluji Královnu |
A co přesně je sen |
A co přesně je žert |
„Blues jug-bandové kapely“ Jediná skladba Syda Barretta na albu a jeho jediný pěvecký příspěvek. Skladba není ve skutečnosti blues a už vůbec není hrána vězeňskou (tedy jug-band) kapelou, jak by mohl název napovídat. A to přesto, že Syd přivedl do studia De Lane Lea orchestr Armády Spásy a instruoval je slovy „…hrajte, co chcete“. Vznikla z toho ona kakofonie na konci skladby. Kompozice tak tvoří výmluvnou součást Barrettových schizofrenních textů, dávajících albu velmi pochmurný závěr, zvláště ony čtyři verše po falešném konci.
Tato skladba je jediná, která obsahuje slyšitelné rozdíly mezi stereo a mono verzí (ta pozdější obsahuje více kytary a odlišné vokály, navíc kanadská verze z dvojalba Nice Pair má ještě jiný stereo mix, jinde neznámý).