Part One: Father’s Shout | Část první: Otcův křik |
Part Two: Breast Milky | Část druhá: Mléčná bradavka |
Part Three: Mother Fore | Část třetí: Matčino poprsí |
Part Four: Funky Dung | Část čtvrtá: Srandovní hnůj |
Part Five: Mind Your Throats, Please | Část pátá: Myslete na svá hrdla, prosím |
Part Six: Remergence | Část šestá: Nová přeměna |
Instrumental | Instrumentální |
Part One: Father’s Shout |
Part Two: Breast Milky |
Part Three: Mother Fore |
Part Four: Funky Dung |
Part Five: Mind Your Throats, Please |
Part Six: Remergence |
Instrumental |
Část první: Otcův křik |
Část druhá: Mléčná bradavka |
Část třetí: Matčino poprsí |
Část čtvrtá: Srandovní hnůj |
Část pátá: Myslete na svá hrdla, prosím |
Část šestá: Nová přeměna |
Instrumentální |
„MATKA S ATOMOVÝM SRDCEM“ Titulní skladba zabrala celou první polovinu LP desky a Pink Floyd ji připravovali s tím, že chtějí natočit „nějakou velkou věc“. Díky neschopnosti skladbu dokončit (a dost možná kvůli vlastní lenosti) přenechali finální mix jednotlivě natočených motivů Ronu Geesinovi, se kterým předtím Roger Waters nahrál soundtrack k filmu „The Body“ a který tak má na této zásadní sklabdě lví podíl. Byl víceméně opuštěn kapelou ve studiu s tím, že mu bylo řečeno, aby s externími muzikanty nacvičil, dotočil a smíchal „něco velkého“. Geesin najal hráče na cello, se kterým dříve spolupracoval, deset hráčů na smyčcové nástroje a dvacetičlenný sbor. Poté, co zjistil, že usměrnit v práci takovýto orchestr je nad jeho síly, převzal za něj práci dirigenta dosavadní dirigent orchestru John Aldiss. Po veškeré práci Geesin připustil, že výsledná nahrávka zněla o trošku lépe než demo, a chtěl co nejdříve skladbu nahrát načisto (na čemž se konečně podílela i skupina).
Při prvním živém předvedení skladby ji Roger Waters uvedl jako „The Amazing Pudding“, sám Geesin ji označoval jako „Epic“ nebo „Untitled Epic“. Celá skladba neměla oficiální název až do doby, kdy s ní přišli Floyd do pořadu Johna Peela na BBC1. Po dotazu, jak má tento kousek uvést, zmatení Pink Floyd vybrali první příhodný titulek z novin (článek byl o matce s experimentálním kardiostimulátorem na „atomový pohon“).
Jednotlivá živá vystoupení se však musela většinou obejít bez externích umělců a délka skladby se měnila podle délky jednotlivých sól a improvizací, takže výsledek měl něco mezi třinácti a čtyřiceti minutami.
Pro zajímavost, jednotlivé části na albu začínají v: 5’19“, 10’09“, 15’25“, 17’44“ a 19’45“.
If I were a swan I’d be gone | Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
If I were a train I’d be late | Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
And if I were a good man | A kdybych byl dobrý člověk |
I’d talk with you more often than I do | Mluvil bych s tebou častěji než teď |
If I were asleep I could dream | Kdybych spal, mohl bych snít |
If I were afraid I could hide | Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
If I go insane | Zblázním-li se |
Please don’t put your wires in my brain | Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
If I were the moon I’d be cool | Kdybych byl Měsícem, byl bych studený |
If I were a book I would bend | Kdybych byl knihou, by bych se ohnul |
If I were a good man | Kdybych byl dobrý člověk |
I’d understand the spaces between friends | Chápal bych prostor mezi přáteli |
If I were alone I would cry | Kdybych byl sám, plakal bych |
And if I were with you I’d be home and dry | A kdybych byl s tebou, zvládl bych to |
And if I go insane | A zblázním-li se |
Will you still let me join in with the game | Dovolíš mi ještě zapojit se do hry? |
If I were a swan I’d be gone | Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
If I were a train I’d be late again | Kdybych byl vlakem, zase bych měl zpoždění |
And if I were a good man | A kdybych byl dobrý člověk |
I’d talk with you more often than I do | Mluvil bych s tebou častěji než teď |
If I were a swan I’d be gone |
If I were a train I’d be late |
And if I were a good man |
I’d talk with you more often than I do |
If I were asleep I could dream |
If I were afraid I could hide |
If I go insane |
Please don’t put your wires in my brain |
If I were the moon I’d be cool |
If I were a book I would bend |
If I were a good man |
I’d understand the spaces between friends |
If I were alone I would cry |
And if I were with you I’d be home and dry |
And if I go insane |
Will you still let me join in with the game |
If I were a swan I’d be gone |
If I were a train I’d be late again |
And if I were a good man |
I’d talk with you more often than I do |
Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
A kdybych byl dobrý člověk |
Mluvil bych s tebou častěji než teď |
Kdybych spal, mohl bych snít |
Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
Zblázním-li se |
Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
Kdybych byl Měsícem, byl bych studený |
Kdybych byl knihou, by bych se ohnul |
Kdybych byl dobrý člověk |
Chápal bych prostor mezi přáteli |
Kdybych byl sám, plakal bych |
A kdybych byl s tebou, zvládl bych to |
A zblázním-li se |
Dovolíš mi ještě zapojit se do hry? |
Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
Kdybych byl vlakem, zase bych měl zpoždění |
A kdybych byl dobrý člověk |
Mluvil bych s tebou častěji než teď |
„KDYBYCH“ Nenáročnost úvodních řádků textu a jednoduchá akustická kytara nepřipraví posluchače na osamělost a pocit šílenství, který z písně nakonec vyplývá. Je to jeden z prvních náznaků psychických stop, které za sebou na členech kapely zanechal Syd a jeho odchod.
Přestože skupina hrála If živě jen výjimečně, byla tato skladba vydána jako singl v USA i v Evropě. Waters ji zařadil do setlistu turné Radio K.A.O.S. a Pros And Cons.
Nick Mason skladbu If s obrovským ohlasem hraje v rámci svého projektu Nick Mason’s Saucerful of Secrets. V této skvělé verzi kapela dorostřed písně If vložila téměř desetiminutový výňatek skladby Atom Heart Mother.
Would you like to say something before you leave | Chceš ještě něco říct, než odejdeš? |
Perhaps you’d care to state exactly how you feel | Možná chceš přesně formulovat to, jak se právě cítíš |
We say goodbye before we’ve said hello | Říkáme si sbohem ještě dřív než jsme se pozdravili |
I hardly even like you, I shouldn’t care at all | Dokonce tě mám jen sotva rád, vůbec by mě to nemělo zajímat |
We met just six hours ago, the music was too loud | Potkali jsme se před šesti hodinami, hudba byla příliš hlasitá |
From your bed I came today and lost a bloody year | Dnes jsem se dostal z tvé postele ztratil zatracený rok |
And I would like to know how do you feel | A rád bych věděl, jak se cítíš ty |
How do you feel | Jak se cítíš |
Not a single word was said, the night still hid our fears | Nebylo řečeno jediné slovo, noc stále skrývala naše obavy |
Occasionally you showed a smile but what was the need | Občas jsi ukázala úsměv, ale co bylo třeba? |
I felt the cold far too soon in a room of ninety-five | Příliš brzy jsem pocítil chlad v pokoji devadesát pět |
My friends are lying in the sun, I wish that I was there | Mí přátelé odpočívají na slunci, přál bych si, abych tam byl |
Tomorrow brings another town, another girl like you | Zítřek přinese další město, další dívku jako jsi ty |
Have you time before you leave to greet another man | Máš čas, než odejdeš, pozdravit dalšího muže |
Just let me know how do you feel | Jen mi dej vědět, jak se cítíš |
How do you feel | Jak se cítíš |
Goodbye to you… | Sbohem… |
Charlotte Pringle’s due | Kvůli Charlotte Pringle |
I’ve had enough for one day | Toho mám na jeden den dost |
Would you like to say something before you leave |
Perhaps you’d care to state exactly how you feel |
We say goodbye before we’ve said hello |
I hardly even like you, I shouldn’t care at all |
We met just six hours ago, the music was too loud |
From your bed I came today and lost a bloody year |
And I would like to know how do you feel |
How do you feel |
Not a single word was said, the night still hid our fears |
Occasionally you showed a smile but what was the need |
I felt the cold far too soon in a room of ninety-five |
My friends are lying in the sun, I wish that I was there |
Tomorrow brings another town, another girl like you |
Have you time before you leave to greet another man |
Just let me know how do you feel |
How do you feel |
Goodbye to you… |
Charlotte Pringle’s due |
I’ve had enough for one day |
Chceš ještě něco říct, než odejdeš? |
Možná chceš přesně formulovat to, jak se právě cítíš |
Říkáme si sbohem ještě dřív než jsme se pozdravili |
Dokonce tě mám jen sotva rád, vůbec by mě to nemělo zajímat |
Potkali jsme se před šesti hodinami, hudba byla příliš hlasitá |
Dnes jsem se dostal z tvé postele ztratil zatracený rok |
A rád bych věděl, jak se cítíš ty |
Jak se cítíš |
Nebylo řečeno jediné slovo, noc stále skrývala naše obavy |
Občas jsi ukázala úsměv, ale co bylo třeba? |
Příliš brzy jsem pocítil chlad v pokoji devadesát pět |
Mí přátelé odpočívají na slunci, přál bych si, abych tam byl |
Zítřek přinese další město, další dívku jako jsi ty |
Máš čas, než odejdeš, pozdravit dalšího muže |
Jen mi dej vědět, jak se cítíš |
Jak se cítíš |
Sbohem… |
Kvůli Charlotte Pringle |
Toho mám na jeden den dost |
„LÉTO ’68“ Přestože se Rick Wright nikdy necítil jistý jako autor textů, zcela jistě má právo být na tuto skladbu pyšný. Je to jedna z těch skladeb, kde autor plně otevřel své myšlenky posluchači. Navíc se jedná o velmi intimní píseň, zpověď, v níž se údajně Wright omlouvá své partnerce za to, že ji během turné podvedl.
„Smyčcový“ úvod skladby je vytvořen jedním z prvních syntezátorů, který překrývá Wrightův zpěv a Gilmourovy hlubší vokály.
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Summer sunday and a year | Letní neděle a rok |
The sound of music in my ears | Zvuk hudby v mých unavených uších |
Distant bells, new mown grass smells so sweet | Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
By the river holding hands | Ruce držící se u řeky |
Roll me up and lay me down | Obejmi mě a chraň |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Children’s laughter in my ears | Dětský smích v mých uších |
The last sunlight disappears | Poslední sluneční paprsek mizí |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Summer sunday and a year |
The sound of music in my ears |
Distant bells, new mown grass smells so sweet |
By the river holding hands |
Roll me up and lay me down |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Children’s laughter in my ears |
The last sunlight disappears |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Letní neděle a rok |
Zvuk hudby v mých unavených uších |
Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
Ruce držící se u řeky |
Obejmi mě a chraň |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Dětský smích v mých uších |
Poslední sluneční paprsek mizí |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
„TLUSTÉ STARÉ SLUNCE“ Gilmour napsal tuto ryze anglickou píseň jako pokračování ke Grantchester Meadows z alba Ummagumma. Skladba je plná jemné hudby, od úvodního vyzvánění zvonů až po jemnou akustickou kytaru a zastřené bicí a je výborným kandidátem na nejcitlivější píseň v Gilmourově kariéře. Skladbu vrcholící jedním z prvních pověstných kytarových sól zařadil Gilmour také na setlist posledních tour k albům On An Island a Rattle That Lock.
Part One: Rise And Shine | Část první: Východ a svit |
Part Two: Sunny Side Up | Část druhá: Slunečný vršek |
Part Three: Morning Glory | Část třetí: Ranní sláva |
Instrumental | Instrumentální |
Part One: Rise And Shine |
Part Two: Sunny Side Up |
Part Three: Morning Glory |
Instrumental |
Část první: Východ a svit |
Část druhá: Slunečný vršek |
Část třetí: Ranní sláva |
Instrumentální |
„ALANOVA PSYCHEDELICKÁ SNÍDANĚ“ Třináct minut plných naprosto nemuzikálních zvuků, pojmenovaná podle Alana Stilese, jednoho z roadies, kteří Pink Floyd doprovázeli, a který zde velmi detailně předvádí své ranní rituály.
Jeden z hlavních klávesových riffů byl později použit na Profiles, druhém sólovém albu Nicka Masona. Mezi krátkými hudebními pasážemi slyšíme Stilese, jak se například myje nebo si smaží slaninu. Používání mnoha nehudebních zvuků a ruchů se časem stalo jakousi ochrannou známkou Pink Floyd (právě v souvislosti s touto skladbou Waters prohlásil, že nedělá rozdíl mezi zvuky a hudbou a že „když ten pěkný zvuk dělá třeba vodovodní kohoutek, tak ho tam prostě nahrajeme“). Nikde jinde se tyto zvuky neobjevují v takové smršti, jako právě tady.
Tuto skladbu můžeme považovat za ukázku toho, jak by mohlo vypadat album provizorně nazvané „Household Objects“, které Pink Floyd zamýšleli udělat a které se mělo sestávat téměř výhradně ze zvuků všeho možného, jen ne hudebních nástrojů. Ukázky z tohoto nerealizovaného díla byly vydány v rámci sběratelských edic „Immersion Box Set“ alb The Dark Side Of The Moon a Wish You Were Here.
Tato skladba byla veřejně hrána pouze jednou a to v prosinci 1970 v Sheffieldu. Roadies – skryti za kulisami – smažili během vystoupení slaninu a pomocí ventilátorů vháněli vůni mezi šokované fanoušky…
Druhá a třetí část začínají v 4’29“ a 8’18“.