It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea | Každý se ráno probouzí, horký čaj |
Can’t stop yawning | Nemůže přestat zívat |
Pass the butter please | Podej mi prosím máslo |
Have you ever read the Daily Standard | Četl jsi někdy Daily Standard? |
Reading all about the plane that landed upside down | Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
There can be no other way | Jinak to nejde |
But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
Everybody cares about the weather | Každý se stará o počasí |
Everybody should know better | Každý by to měl vědět líp |
What a waste of time | Kolik ztraceného času |
Everybody lives beneath the ceiling | Žije každý z nás pod stropem |
Living out a dream that sends them reeling | Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
To a distant place | Na vzdálené místo |
But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
There can be no other way | Jinak to nejde |
But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
It would be so nice |
It would be so nice to meet sometime |
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea |
Can’t stop yawning |
Pass the butter please |
Have you ever read the Daily Standard |
Reading all about the plane that landed upside down |
But no one knows what I did today |
There can be no other way |
But I would just like to say: |
It would be so nice |
Everybody cares about the weather |
Everybody should know better |
What a waste of time |
Everybody lives beneath the ceiling |
Living out a dream that sends them reeling |
To a distant place |
But no one knows what I did today |
There can be no other way |
But I would just like to say: |
It would be so nice to meet sometime |
Bylo by to tak krásné |
Bylo by tak krásné se někdy setkat |
Každý se ráno probouzí, horký čaj |
Nemůže přestat zívat |
Podej mi prosím máslo |
Četl jsi někdy Daily Standard? |
Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
Jinak to nejde |
Ale jen bych rád řekl: |
Bylo by to tak krásné |
Každý se stará o počasí |
Každý by to měl vědět líp |
Kolik ztraceného času |
Žije každý z nás pod stropem |
Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
Na vzdálené místo |
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
Jinak to nejde |
Ale jen bych rád řekl: |
Bylo by tak krásné se někdy setkat |
„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.
Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.
Sunlight bright upon my pillow | Sluneční svit dopadá na můj polštář |
Lighter than an eiderdown | Lehčí než kajčí peří |
Will she let the weeping willow | Nechá smuteční vrbě dál |
Wind his branches round | Vítr ve větvích vát |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Ev’ry night I turn the light out | Každý večer světlo zhasínám |
Waiting for the velvet bride | Čekám na sametovou nevěstu |
Will the scaly armadillo | Najde bájný pásovec |
Find me where I’m hiding? | Kde se skrývám? |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Will the misty master break me? | Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
Will the key unlock my mind? | Odemkne klíč mou mysl? |
Will the following footsteps catch me? | Dostihnou mne pronásledující kroky? |
Am I really dying? | Skutečně umírám? |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Sunlight bright upon my pillow |
Lighter than an eiderdown |
Will she let the weeping willow |
Wind his branches round |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Ev’ry night I turn the light out |
Waiting for the velvet bride |
Will the scaly armadillo |
Find me where I’m hiding? |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Will the misty master break me? |
Will the key unlock my mind? |
Will the following footsteps catch me? |
Am I really dying? |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Sluneční svit dopadá na můj polštář |
Lehčí než kajčí peří |
Nechá smuteční vrbě dál |
Vítr ve větvích vát |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
Každý večer světlo zhasínám |
Čekám na sametovou nevěstu |
Najde bájný pásovec |
Kde se skrývám? |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
Odemkne klíč mou mysl? |
Dostihnou mne pronásledující kroky? |
Skutečně umírám? |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.
Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.
Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.