Strana A
(Wright)
It would be so nice Bylo by to tak krásné
It would be so nice to meet sometime Bylo by tak krásné se někdy setkat
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea Každý se ráno probouzí, horký čaj
Can’t stop yawning Nemůže přestat zívat
Pass the butter please Podej mi prosím máslo
Have you ever read the Daily Standard Četl jsi někdy Daily Standard?
Reading all about the plane that landed upside down Čtení o letadle, co přistálo na zádech
But no one knows what I did today Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
There can be no other way Jinak to nejde
But I would just like to say: Ale jen bych rád řekl:
It would be so nice Bylo by to tak krásné
Everybody cares about the weather Každý se stará o počasí
Everybody should know better Každý by to měl vědět líp
What a waste of time Kolik ztraceného času
Everybody lives beneath the ceiling Žije každý z nás pod stropem
Living out a dream that sends them reeling Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí
To a distant place Na vzdálené místo
But no one knows what I did today Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
There can be no other way Jinak to nejde
But I would just like to say: Ale jen bych rád řekl:
It would be so nice to meet sometime Bylo by tak krásné se někdy setkat
It would be so nice
It would be so nice to meet sometime
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea
Can’t stop yawning
Pass the butter please
Have you ever read the Daily Standard
Reading all about the plane that landed upside down
But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say:
It would be so nice
Everybody cares about the weather
Everybody should know better
What a waste of time
Everybody lives beneath the ceiling
Living out a dream that sends them reeling
To a distant place
But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say:
It would be so nice to meet sometime
Bylo by to tak krásné
Bylo by tak krásné se někdy setkat
Každý se ráno probouzí, horký čaj
Nemůže přestat zívat
Podej mi prosím máslo
Četl jsi někdy Daily Standard?
Čtení o letadle, co přistálo na zádech
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
Jinak to nejde
Ale jen bych rád řekl:
Bylo by to tak krásné
Každý se stará o počasí
Každý by to měl vědět líp
Kolik ztraceného času
Žije každý z nás pod stropem
Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí
Na vzdálené místo
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
Jinak to nejde
Ale jen bych rád řekl:
Bylo by tak krásné se někdy setkat

„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.

Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.

Strana B
(Waters)
Sunlight bright upon my pillow Sluneční svit dopadá na můj polštář
Lighter than an eiderdown Lehčí než kajčí peří
Will she let the weeping willow Nechá smuteční vrbě dál
Wind his branches round Vítr ve větvích vát
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Ev’ry night I turn the light out Každý večer světlo zhasínám
Waiting for the velvet bride Čekám na sametovou nevěstu
Will the scaly armadillo Najde bájný pásovec
Find me where I’m hiding? Kde se skrývám?
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Will the misty master break me? Zlomí mne ten mlhavýý pán?
Will the key unlock my mind? Odemkne klíč mou mysl?
Will the following footsteps catch me? Dostihnou mne pronásledující kroky?
Am I really dying? Skutečně umírám?
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Sunlight bright upon my pillow
Lighter than an eiderdown
Will she let the weeping willow
Wind his branches round
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Ev’ry night I turn the light out
Waiting for the velvet bride
Will the scaly armadillo
Find me where I’m hiding?
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Will the misty master break me?
Will the key unlock my mind?
Will the following footsteps catch me?
Am I really dying?
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Sluneční svit dopadá na můj polštář
Lehčí než kajčí peří
Nechá smuteční vrbě dál
Vítr ve větvích vát
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů
Každý večer světlo zhasínám
Čekám na sametovou nevěstu
Najde bájný pásovec
Kde se skrývám?
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů
Zlomí mne ten mlhavýý pán?
Odemkne klíč mou mysl?
Dostihnou mne pronásledující kroky?
Skutečně umírám?
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů

„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.

Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.

Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.