Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
A cloud of eiderdown draws around me | Oblaka prachového peří mě obklopují |
Softening the sound | Změkčujíce zvuk |
Sleepy time when I lie with my love by my side | Ospalý čas, když ležím s mou láskou po svém boku |
And she’s breathing low, and the candle dies | A ona dýchá pomalu a svíčka zhasíná |
When night comes down you lock the door | Když nastává noc zamkneš dveře |
The book falls to the floor | Kniha na zem padá |
As darkness falls and waves roll by | Jako temnota se snáší a vlny se valí |
The seasons change the wind is warm | Roční doby se mění vítr je teplý |
Now wakes the owl, now sleeps the swan | Teď probouzí se sova, teď spí labuť |
Behold a dream, the dream is gone | Pohleď sen, sen je pryč |
Green field, a cold rain | Zelená pole, chladný déšť |
Is falling in a golden dawn | Pomalu padá ve zlatavém úsvitu |
And deep beneath the ground the early morning sounds | A hluboko pod zemí časné ráno zní |
And I go down | A já klesám |
Sleeping time when I lie with my love by my side | Spící čas, když ležím s mou láskou po svém boku |
And she’s is breathing low | A dýchá pomalu |
And I rise like a bird | A já stoupám jako pták |
In the haze when the first rays touch the sky | V oparu, když první paprsky dotknou se oblohy |
and the night winds die | A noční větry umírají |
A cloud of eiderdown draws around me |
Softening the sound |
Sleepy time when I lie with my love by my side |
And she’s breathing low, and the candle dies |
When night comes down you lock the door |
The book falls to the floor |
As darkness falls and waves roll by |
The seasons change the wind is warm |
Now wakes the owl, now sleeps the swan |
Behold a dream, the dream is gone |
Green field, a cold rain |
Is falling in a golden dawn |
And deep beneath the ground the early morning sounds |
And I go down |
Sleeping time when I lie with my love by my side |
And she’s is breathing low |
And I rise like a bird |
In the haze when the first rays touch the sky |
and the night winds die |
Oblaka prachového peří mě obklopují |
Změkčujíce zvuk |
Ospalý čas, když ležím s mou láskou po svém boku |
A ona dýchá pomalu a svíčka zhasíná |
Když nastává noc zamkneš dveře |
Kniha na zem padá |
Jako temnota se snáší a vlny se valí |
Roční doby se mění vítr je teplý |
Teď probouzí se sova, teď spí labuť |
Pohleď sen, sen je pryč |
Zelená pole, chladný déšť |
Pomalu padá ve zlatavém úsvitu |
A hluboko pod zemí časné ráno zní |
A já klesám |
Spící čas, když ležím s mou láskou po svém boku |
A dýchá pomalu |
A já stoupám jako pták |
V oparu, když první paprsky dotknou se oblohy |
A noční větry umírají |
„POLŠTÁŘ VĚTRU“ Téměř pastorální, snivě anglická skladba, kterou dohromady vážou Wrightovy varhany, přestože na výsledném mixu nedostaly tolik prostoru.
Stejně jako Fearless a San Tropez nebyla tato skladba nikdy hrána živě a tvrdí se dokonce, že byla zkomponována pouze jako „vycpávka“ alba.
You say the hill’s too steep to climb, climbing | Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
You say you’d like to see me try, climbing | Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
You pick the place and I’ll choose the time | Zvol si místo, já určím čas |
And I’ll climb the hill in my own way | A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Just wait a while for the right day | Jen počkej na ten správný den |
And as I rise above the tree-line and the clouds | A jak stoupám nad stromy i mraky |
I look down hearing the sound | Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
of the things you’ve said today | věcí, které jsi dnes řekl |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling | Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Merciless the magistrate turns around, frowning | Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
And who’s the fool who wears the crown | A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
No doubt in your own way | Bezpochyby svým vlastním způsobem |
And every day is the right day | A každý den je tím správným dnem |
And as you rise above the fear-lines in his brow | A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
You look down hear the sound of the faces in the crowd | Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
You say the hill’s too steep to climb, climbing |
You say you’d like to see me try, climbing |
You pick the place and I’ll choose the time |
And I’ll climb the hill in my own way |
Just wait a while for the right day |
And as I rise above the tree-line and the clouds |
I look down hearing the sound |
of the things you’ve said today |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling |
Merciless the magistrate turns around, frowning |
And who’s the fool who wears the crown |
No doubt in your own way |
And every day is the right day |
And as you rise above the fear-lines in his brow |
You look down hear the sound of the faces in the crowd |
Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
Zvol si místo, já určím čas |
A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Jen počkej na ten správný den |
A jak stoupám nad stromy i mraky |
Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
věcí, které jsi dnes řekl |
Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
Bezpochyby svým vlastním způsobem |
A každý den je tím správným dnem |
A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
„NEBOJÁCNÝ“ Nenápadná skladba, přestože Watersem napsaný a Gilmourem zpívaný text předznamenává směr, kterým se bude Watersův styl psaní v budoucnosti ubírat. Závěr písně tvoří část „You´ll Never Walk Alone“ od Rodgerse a Hammersteina, která je dodnes hymnou fotbalových fanoušků FC Liverpool (a je jimi též v této skladbě zpívána).
Perličkou je drobná chyba v bookletu z vydání z roku 1994 (CD – Dig.Remastered 1992) od EMI, kde je autor textu Oscar Hammerstein II. chybně uveden jako „Hammestein“.
As I reach for a peach | Jak se natahuji pro broskev |
Slide a line down behind a sofa in San Tropez | Kloužu dolů ze svého sofa v San Tropez |
Breaking a stick with a brick on the sand | Lámaje hůl o cihlu v písku |
Riding a wave in the wake of an old sedan | Jeda na vlně v probuzeném starém sedanu |
Sleeping alone in the drone of the darkness | Dřímaje sám v hučení temnoty |
Scratched by the sand that fell from my love | Poškrábán pískem, co zbyl z mé lásky |
Deep in my dreams and I still hear her calling | Hluboko v mých snech ji stále slyším volat |
If you’re alone, I’ll come home | Jestli jsi sama, klidně přijdu domů |
Backward and homebound, the pigeon, the dove | Ostýchaví a vracející se domů, holub, holubice |
Gone with the wind and the rain on an airplane | Nadobro zmizeli letadlem pryč |
Born in a home with no silver spoon | Zrozen v domě bez stříbrného nádobí |
I’m drinking champagne like a good tycoon | Piju šampaňské jako správný boháč |
Sooner than wait for a break in the weather | Dřív než čekat na nějakou změnu počasí |
I’ll gather my far flung thoughts together | Shromáždím své vzdáleníé myšlenky |
Speeding away on a wind to a new day | A uháním ve větru vstříc novému dni |
If you’re alone, I’ll come home | A jestli jsi sama, přijdu domů |
And I’ll pause for a while by a country stile | A dám si chvíli pauzu u venkovské ohrady |
And listen to the things they say | A budu poslouchat, co říkají |
Digging for gold in a hole in my hand | Kutajíce zlato v díře v mé ruce |
Open the book, take a look at the way things stand | Otevři tu knihu a zjisti, jak se věci mají |
And you’re leading me down to the place by the sea | A vedeš mě cestou dolů k moři |
I hear your soft voice calling to me | Slyším tvůj tichý hlas volat mi |
Making a date for later by phone | Abys odložila schůzku na později |
And if you’re alone, I’ll come home | A jestli jsi sama, přijdu domů |
As I reach for a peach |
Slide a line down behind a sofa in San Tropez |
Breaking a stick with a brick on the sand |
Riding a wave in the wake of an old sedan |
Sleeping alone in the drone of the darkness |
Scratched by the sand that fell from my love |
Deep in my dreams and I still hear her calling |
If you’re alone, I’ll come home |
Backward and homebound, the pigeon, the dove |
Gone with the wind and the rain on an airplane |
Born in a home with no silver spoon |
I’m drinking champagne like a good tycoon |
Sooner than wait for a break in the weather |
I’ll gather my far flung thoughts together |
Speeding away on a wind to a new day |
If you’re alone, I’ll come home |
And I’ll pause for a while by a country stile |
And listen to the things they say |
Digging for gold in a hole in my hand |
Open the book, take a look at the way things stand |
And you’re leading me down to the place by the sea |
I hear your soft voice calling to me |
Making a date for later by phone |
And if you’re alone, I’ll come home |
Jak se natahuji pro broskev |
Kloužu dolů ze svého sofa v San Tropez |
Lámaje hůl o cihlu v písku |
Jeda na vlně v probuzeném starém sedanu |
Dřímaje sám v hučení temnoty |
Poškrábán pískem, co zbyl z mé lásky |
Hluboko v mých snech ji stále slyším volat |
Jestli jsi sama, klidně přijdu domů |
Ostýchaví a vracející se domů, holub, holubice |
Nadobro zmizeli letadlem pryč |
Zrozen v domě bez stříbrného nádobí |
Piju šampaňské jako správný boháč |
Dřív než čekat na nějakou změnu počasí |
Shromáždím své vzdáleníé myšlenky |
A uháním ve větru vstříc novému dni |
A jestli jsi sama, přijdu domů |
A dám si chvíli pauzu u venkovské ohrady |
A budu poslouchat, co říkají |
Kutajíce zlato v díře v mé ruce |
Otevři tu knihu a zjisti, jak se věci mají |
A vedeš mě cestou dolů k moři |
Slyším tvůj tichý hlas volat mi |
Abys odložila schůzku na později |
A jestli jsi sama, přijdu domů |
„SAN TROPEZ“ Tak trochu jazzové číslo s doprovodem Wrightova piána. Dosti neočekávané je Gilmourovo sólo na havajskou kytaru uprostřed skladby, které (protože havajská kytara není zrovna běžný nástroj) jen dokazuje Gilmourovo umění v hře na strunné nástroje.
Poznámka: Překlad této písně je poměrně obtížný, protože text je plný obrazů, příliš nenavazuje a je velmi „pocitový“. Netroufáme si říct, že ten náš překlad je ideální. Mimochodem – slovo „stile“ jsme přeložili jako „ohradu“. Ve skutečnosti jde o jakési napevno umístěné schůdky sloužící člověku k překonání ohrady pro zvířata (se dvěma až třemi stupni na každé straně).
I was in the kitchen | Byl jsem v kuchyni |
Seamus, that’s the dog, was outside | Seamus, to je pes, byl venku |
Well I was in the kitchen | Fajn, byl jsem v kuchyni |
Seamus, my old hound, was outside | Seamus, můj starej ohař, byl venku |
Well you know the sun was sinking slowly | Dobře víš, že slunce pomalu zapadalo |
And my old hound-dog sat right down and cried | A můj starej ohař si prostě sednul a plakal |
I was in the kitchen |
Seamus, that’s the dog, was outside |
Well I was in the kitchen |
Seamus, my old hound, was outside |
Well you know the sun was sinking slowly |
And my old hound-dog sat right down and cried |
Byl jsem v kuchyni |
Seamus, to je pes, byl venku |
Fajn, byl jsem v kuchyni |
Seamus, můj starej ohař, byl venku |
Dobře víš, že slunce pomalu zapadalo |
A můj starej ohař si prostě sednul a plakal |
„SEAMUS“ Je škoda, že nebyl nalezen lepší podklad pro Gilmourovu vynikající kytaru než psí vytí. Gilmour později prohlásil, že si uvědomuje, že ne všem posluchačům se to mohlo jevit tak zábavné, jako jemu v té době. Přesto byl tento experiment s „psími hlasy“ později mnohem lépe a věrohodněji využit na albu Animals.
Ve filmu Live At Pompeii byla tato skladba hrána pod bizardním titulem Mademoiselle Nobs kde Gilmour hrál na harmoniku a jeho vokály převzal pes Ricka Wrighta, který je i vidět, jak „zpívá“ s doprovodem Waterse na elektrickou kytaru. Bylo to jediné „živé“ předvedení této skladby
Overhead the albatross hangs motionless upon the air | Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
And deep beneath the rolling waves | A hluboko pod bouřlivými vodami |
In labyrinths of coral caves | V labyrintech korálových jeskyní |
The echo of a distant time | Ozvěna vzdáleného času |
Comes willowing across the sand | Přichází svobodně přes písek |
And everything is green and submarine | A vše je zelené a podmořské |
And no-one showed us to the land | A nikdo nám neukázal tu zemi |
And no-one knows the wheres or whys | A nikdo nezná všechna kde a proč |
But something stirs and something tries | Ale něco se hýbe a snaží |
And starts to climb towards the light | A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Strangers passing in the street | Cizinci přechází ulicí |
By chance two seperate glances meet | Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
And I am you and what I see is me | A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
And do I take you by the hand | A mám tě vzít za ruku? |
And lead you through the land | A provést tě touto zemí? |
And help me understand the best I can | A pomoz mi rozumět co nejlépe |
And no-one calls us to move on | A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
And no-one forces down our eyes | A nikdo nás nenutí zavřít oči |
And no-one speaks and no-one tries | A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
And no-one flies around the sun | A nikdo kolem slunce nelétá |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes | Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Inviting and inciting me to rise | Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
And through the window in the wall | A skrz to okno ve zdi |
Come streaming in on sunlight wings | Přichází na slunečních křídlech |
A million bright ambassadors of morning | Milion jasných vyslanců rána |
And no-one sings me lullabies | A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
And no-one makes me close my eyes | A nikdo mě nenutí zavřít oči |
And so I throw the windows wide | Tak vyrval jsem okenní rám |
And call to you across the sky | A volám tě širou oblohou |
Overhead the albatross hangs motionless upon the air |
And deep beneath the rolling waves |
In labyrinths of coral caves |
The echo of a distant time |
Comes willowing across the sand |
And everything is green and submarine |
And no-one showed us to the land |
And no-one knows the wheres or whys |
But something stirs and something tries |
And starts to climb towards the light |
Strangers passing in the street |
By chance two seperate glances meet |
And I am you and what I see is me |
And do I take you by the hand |
And lead you through the land |
And help me understand the best I can |
And no-one calls us to move on |
And no-one forces down our eyes |
And no-one speaks and no-one tries |
And no-one flies around the sun |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes |
Inviting and inciting me to rise |
And through the window in the wall |
Come streaming in on sunlight wings |
A million bright ambassadors of morning |
And no-one sings me lullabies |
And no-one makes me close my eyes |
And so I throw the windows wide |
And call to you across the sky |
Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
A hluboko pod bouřlivými vodami |
V labyrintech korálových jeskyní |
Ozvěna vzdáleného času |
Přichází svobodně přes písek |
A vše je zelené a podmořské |
A nikdo nám neukázal tu zemi |
A nikdo nezná všechna kde a proč |
Ale něco se hýbe a snaží |
A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Cizinci přechází ulicí |
Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
A mám tě vzít za ruku? |
A provést tě touto zemí? |
A pomoz mi rozumět co nejlépe |
A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
A nikdo nás nenutí zavřít oči |
A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
A nikdo kolem slunce nelétá |
Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
A skrz to okno ve zdi |
Přichází na slunečních křídlech |
Milion jasných vyslanců rána |
A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
A nikdo mě nenutí zavřít oči |
Tak vyrval jsem okenní rám |
A volám tě širou oblohou |
„OZVĚNY“ Skupina zaplnila druhou stranu alba téměř čtyřiadvacetiminutovou skladbou, která patří k těm nějzářivějším klenotům z dílny Pink Floyd. Pro mnoho fanoušků jsou Echoes dokonce nejoblíbenější skladbou vůbec.
Kompozici tvoří více než dvacet témat spojených dohromady různými kytarovými a klávesovými riffy a motivy. Ikonickým se v této skladbě stal také zpěv – obstarali ho dvojhlasně David Gilmour s Rickem Wrightem.
Původní text byl několikrát přepracován. V rané verzi se text dokonce opíral o osvědčenou mystiku vesmíru, avšak později napadlo Waterse přesměrovat svou obrazotvornost z vesmírných dálav do hlubin oceánů (původní verš „Planets meeting face to face“ nahradil verš „Overhead the albatrosses“ atd.). Úvodní „sonarový“ zvuk, který snad nejvíc přiměl Waterse nahlédnout pod hladinu moří, je výsledkem náhody, kdy si v přestávce mezi nahráváním Rick Wright brnkal na piáno náhodou zapojené do zpětného zesilovače Leslie. Zvuk se kapele tak líbil, že ho použili na začátek skladby a objevuje se i na jiných místech. Střední část Echoes pak byla vypůjčena z motivu z nedokončené skladby Embryo. Měnil se i název skladby – ten původní zněl „Nothing, Parts 1- 24“. S pokračující prací na skladbě se její název změnil (a dlouho tak zůstával) na „Son Of Nothing“, popř. „Return Of The Son Of Nothing“ – podle monstra z jednoho japonského hororu.
Přestože měla skladba u obecenstva úžasný úspěch (jedna z těch skladeb, u kterých si dav vynucoval další a další improvizace a nechtěl aby hudba skončila), byl Waters tímto přeci jen poněkud dlouhým a na hraní náročným kouskem znuděn. Bavil se dosti svérázným způsobem tak, že pojmenovával skladbu přihlouplými názvy jako „Looking Through The Knotholes In Granny´s Wooden Leg“ („Pohled skrz díry po suku v babiččině dřevěné noze“) nebo „We Won The Double“ („Vyhráli jsme dabl“), což se týkalo toho, že jeho oblíbený fotbalový tým vyhrál oba poháry v anglické lize. Název „The March Of The Dambusters“ by byl legrační taky, až na to, že skupina tuhle skladbu nikdy v Německu nehrála.
Skladba byla použita jako soundtrack k několika pasážím z filmu „Chrystal Voyager“, které obsahovaly záběry na vlny narážející na pobřeží. V roce 1990 chtěla jistá firma tuto scénu včetně hudby z Echoes použít na reklamu na čistič WC. Pochopitelně neuspěla s žádostí o propůjčení práv.
V poslední době se skladba objevila živě v rámci turné Davida Glimoura k albu On An Island a byla vydána také na živém záznamu Live in Gdańsk, kde Rick Wright hostoval. Po smrti Ricka Wrighta prohlásil David Gilmour, že již nikdy tuto skladbu živě nezahraje, protože je díky duetu s Rickem pro něj až příliš osobní.