(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Instrumental Instrumentální
Voice: Hlas:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“
Instrumental
Voice:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“
Instrumentální
Hlas:
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“

„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.

Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.

Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.

Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.

(Gilmour/Waters)
A cloud of eiderdown draws around me Oblaka prachového peří mě obklopují
Softening the sound Změkčujíce zvuk
Sleepy time when I lie with my love by my side Ospalý čas, když ležím s mou láskou po svém boku
And she’s breathing low, and the candle dies A ona dýchá pomalu a svíčka zhasíná
When night comes down you lock the door Když nastává noc zamkneš dveře
The book falls to the floor Kniha na zem padá
As darkness falls and waves roll by Jako temnota se snáší a vlny se valí
The seasons change the wind is warm Roční doby se mění vítr je teplý
Now wakes the owl, now sleeps the swan Teď probouzí se sova, teď spí labuť
Behold a dream, the dream is gone Pohleď sen, sen je pryč
Green field, a cold rain Zelená pole, chladný déšť
Is falling in a golden dawn Pomalu padá ve zlatavém úsvitu
And deep beneath the ground the early morning sounds A hluboko pod zemí časné ráno zní
And I go down A já klesám
Sleeping time when I lie with my love by my side Spící čas, když ležím s mou láskou po svém boku
And she’s is breathing low A dýchá pomalu
And I rise like a bird A já stoupám jako pták
In the haze when the first rays touch the sky V oparu, když první paprsky dotknou se oblohy
and the night winds die A noční větry umírají
A cloud of eiderdown draws around me
Softening the sound
Sleepy time when I lie with my love by my side
And she’s breathing low, and the candle dies
When night comes down you lock the door
The book falls to the floor
As darkness falls and waves roll by
The seasons change the wind is warm
Now wakes the owl, now sleeps the swan
Behold a dream, the dream is gone
Green field, a cold rain
Is falling in a golden dawn
And deep beneath the ground the early morning sounds
And I go down
Sleeping time when I lie with my love by my side
And she’s is breathing low
And I rise like a bird
In the haze when the first rays touch the sky
and the night winds die
Oblaka prachového peří mě obklopují
Změkčujíce zvuk
Ospalý čas, když ležím s mou láskou po svém boku
A ona dýchá pomalu a svíčka zhasíná
Když nastává noc zamkneš dveře
Kniha na zem padá
Jako temnota se snáší a vlny se valí
Roční doby se mění vítr je teplý
Teď probouzí se sova, teď spí labuť
Pohleď sen, sen je pryč
Zelená pole, chladný déšť
Pomalu padá ve zlatavém úsvitu
A hluboko pod zemí časné ráno zní
A já klesám
Spící čas, když ležím s mou láskou po svém boku
A dýchá pomalu
A já stoupám jako pták
V oparu, když první paprsky dotknou se oblohy
A noční větry umírají

„POLŠTÁŘ VĚTRU“ Téměř pastorální, snivě anglická skladba, kterou dohromady vážou Wrightovy varhany, přestože na výsledném mixu nedostaly tolik prostoru.

Stejně jako Fearless a San Tropez nebyla tato skladba nikdy hrána živě a tvrdí se dokonce, že byla zkomponována pouze jako „vycpávka“ alba.

(Gilmour/Waters feat. Rodgers/Hammerstein)
You say the hill’s too steep to climb, climbing Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje
You say you’d like to see me try, climbing Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje
You pick the place and I’ll choose the time Zvol si místo, já určím čas
And I’ll climb the hill in my own way A vyšplhám na ten kopec svojí cestou
Just wait a while for the right day Jen počkej na ten správný den
And as I rise above the tree-line and the clouds A jak stoupám nad stromy i mraky
I look down hearing the sound Dívám se dolů poslouchaje zvuk
of the things you’ve said today věcí, které jsi dnes řekl
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se
Merciless the magistrate turns around, frowning Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se
And who’s the fool who wears the crown A kdo je ten blázen, který nosí korunu
No doubt in your own way Bezpochyby svým vlastním způsobem
And every day is the right day A každý den je tím správným dnem
And as you rise above the fear-lines in his brow A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí
You look down hear the sound of the faces in the crowd Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu
You say the hill’s too steep to climb, climbing
You say you’d like to see me try, climbing
You pick the place and I’ll choose the time
And I’ll climb the hill in my own way
Just wait a while for the right day
And as I rise above the tree-line and the clouds
I look down hearing the sound
of the things you’ve said today
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling
Merciless the magistrate turns around, frowning
And who’s the fool who wears the crown
No doubt in your own way
And every day is the right day
And as you rise above the fear-lines in his brow
You look down hear the sound of the faces in the crowd
Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje
Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje
Zvol si místo, já určím čas
A vyšplhám na ten kopec svojí cestou
Jen počkej na ten správný den
A jak stoupám nad stromy i mraky
Dívám se dolů poslouchaje zvuk
věcí, které jsi dnes řekl
Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se
Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se
A kdo je ten blázen, který nosí korunu
Bezpochyby svým vlastním způsobem
A každý den je tím správným dnem
A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí
Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu

„NEBOJÁCNÝ“ Nenápadná skladba, přestože Watersem napsaný a Gilmourem zpívaný text předznamenává směr, kterým se bude Watersův styl psaní v budoucnosti ubírat. Závěr písně tvoří část „You´ll Never Walk Alone“ od Rodgerse a Hammersteina, která je dodnes hymnou fotbalových fanoušků FC Liverpool (a je jimi též v této skladbě zpívána).

Perličkou je drobná chyba v bookletu z vydání z roku 1994 (CD – Dig.Remastered 1992) od EMI, kde je autor textu Oscar Hammerstein II. chybně uveden jako „Hammestein“.

(Waters)
As I reach for a peach Jak se natahuji pro broskev
Slide a line down behind a sofa in San Tropez Kloužu dolů ze svého sofa v San Tropez
Breaking a stick with a brick on the sand Lámaje hůl o cihlu v písku
Riding a wave in the wake of an old sedan Jeda na vlně v probuzeném starém sedanu
Sleeping alone in the drone of the darkness Dřímaje sám v hučení temnoty
Scratched by the sand that fell from my love Poškrábán pískem, co zbyl z mé lásky
Deep in my dreams and I still hear her calling Hluboko v mých snech ji stále slyším volat
If you’re alone, I’ll come home Jestli jsi sama, klidně přijdu domů
Backward and homebound, the pigeon, the dove Ostýchaví a vracející se domů, holub, holubice
Gone with the wind and the rain on an airplane Nadobro zmizeli letadlem pryč
Born in a home with no silver spoon Zrozen v domě bez stříbrného nádobí
I’m drinking champagne like a good tycoon Piju šampaňské jako správný boháč
Sooner than wait for a break in the weather Dřív než čekat na nějakou změnu počasí
I’ll gather my far flung thoughts together Shromáždím své vzdáleníé myšlenky
Speeding away on a wind to a new day A uháním ve větru vstříc novému dni
If you’re alone, I’ll come home A jestli jsi sama, přijdu domů
And I’ll pause for a while by a country stile A dám si chvíli pauzu u venkovské ohrady
And listen to the things they say A budu poslouchat, co říkají
Digging for gold in a hole in my hand Kutajíce zlato v díře v mé ruce
Open the book, take a look at the way things stand Otevři tu knihu a zjisti, jak se věci mají
And you’re leading me down to the place by the sea A vedeš mě cestou dolů k moři
I hear your soft voice calling to me Slyším tvůj tichý hlas volat mi
Making a date for later by phone Abys odložila schůzku na později
And if you’re alone, I’ll come home A jestli jsi sama, přijdu domů
As I reach for a peach
Slide a line down behind a sofa in San Tropez
Breaking a stick with a brick on the sand
Riding a wave in the wake of an old sedan
Sleeping alone in the drone of the darkness
Scratched by the sand that fell from my love
Deep in my dreams and I still hear her calling
If you’re alone, I’ll come home
Backward and homebound, the pigeon, the dove
Gone with the wind and the rain on an airplane
Born in a home with no silver spoon
I’m drinking champagne like a good tycoon
Sooner than wait for a break in the weather
I’ll gather my far flung thoughts together
Speeding away on a wind to a new day
If you’re alone, I’ll come home
And I’ll pause for a while by a country stile
And listen to the things they say
Digging for gold in a hole in my hand
Open the book, take a look at the way things stand
And you’re leading me down to the place by the sea
I hear your soft voice calling to me
Making a date for later by phone
And if you’re alone, I’ll come home
Jak se natahuji pro broskev
Kloužu dolů ze svého sofa v San Tropez
Lámaje hůl o cihlu v písku
Jeda na vlně v probuzeném starém sedanu
Dřímaje sám v hučení temnoty
Poškrábán pískem, co zbyl z mé lásky
Hluboko v mých snech ji stále slyším volat
Jestli jsi sama, klidně přijdu domů
Ostýchaví a vracející se domů, holub, holubice
Nadobro zmizeli letadlem pryč
Zrozen v domě bez stříbrného nádobí
Piju šampaňské jako správný boháč
Dřív než čekat na nějakou změnu počasí
Shromáždím své vzdáleníé myšlenky
A uháním ve větru vstříc novému dni
A jestli jsi sama, přijdu domů
A dám si chvíli pauzu u venkovské ohrady
A budu poslouchat, co říkají
Kutajíce zlato v díře v mé ruce
Otevři tu knihu a zjisti, jak se věci mají
A vedeš mě cestou dolů k moři
Slyším tvůj tichý hlas volat mi
Abys odložila schůzku na později
A jestli jsi sama, přijdu domů

„SAN TROPEZ“ Tak trochu jazzové číslo s doprovodem Wrightova piána. Dosti neočekávané je Gilmourovo sólo na havajskou kytaru uprostřed skladby, které (protože havajská kytara není zrovna běžný nástroj) jen dokazuje Gilmourovo umění v hře na strunné nástroje.

Poznámka: Překlad této písně je poměrně obtížný, protože text je plný obrazů, příliš nenavazuje a je velmi „pocitový“. Netroufáme si říct, že ten náš překlad je ideální. Mimochodem – slovo „stile“ jsme přeložili jako „ohradu“. Ve skutečnosti jde o jakési napevno umístěné schůdky sloužící člověku k překonání ohrady pro zvířata (se dvěma až třemi stupni na každé straně).

(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
I was in the kitchen Byl jsem v kuchyni
Seamus, that’s the dog, was outside Seamus, to je pes, byl venku
Well I was in the kitchen Fajn, byl jsem v kuchyni
Seamus, my old hound, was outside Seamus, můj starej ohař, byl venku
Well you know the sun was sinking slowly Dobře víš, že slunce pomalu zapadalo
And my old hound-dog sat right down and cried A můj starej ohař si prostě sednul a plakal
I was in the kitchen
Seamus, that’s the dog, was outside
Well I was in the kitchen
Seamus, my old hound, was outside
Well you know the sun was sinking slowly
And my old hound-dog sat right down and cried
Byl jsem v kuchyni
Seamus, to je pes, byl venku
Fajn, byl jsem v kuchyni
Seamus, můj starej ohař, byl venku
Dobře víš, že slunce pomalu zapadalo
A můj starej ohař si prostě sednul a plakal

„SEAMUS“ Je škoda, že nebyl nalezen lepší podklad pro Gilmourovu vynikající kytaru než psí vytí. Gilmour později prohlásil, že si uvědomuje, že ne všem posluchačům se to mohlo jevit tak zábavné, jako jemu v té době. Přesto byl tento experiment s „psími hlasy“ později mnohem lépe a věrohodněji využit na albu Animals.

Ve filmu Live At Pompeii byla tato skladba hrána pod bizardním titulem Mademoiselle Nobs kde Gilmour hrál na harmoniku a jeho vokály převzal pes Ricka Wrighta, který je i vidět, jak „zpívá“ s doprovodem Waterse na elektrickou kytaru. Bylo to jediné „živé“ předvedení této skladby

(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Overhead the albatross hangs motionless upon the air Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí
And deep beneath the rolling waves A hluboko pod bouřlivými vodami
In labyrinths of coral caves V labyrintech korálových jeskyní
The echo of a distant time Ozvěna vzdáleného času
Comes willowing across the sand Přichází svobodně přes písek
And everything is green and submarine A vše je zelené a podmořské
And no-one showed us to the land A nikdo nám neukázal tu zemi
And no-one knows the wheres or whys A nikdo nezná všechna kde a proč
But something stirs and something tries Ale něco se hýbe a snaží
And starts to climb towards the light A začíná stoupat vzhůru ke světlu
Strangers passing in the street Cizinci přechází ulicí
By chance two seperate glances meet Dva oddělené pohledy se náhodou setkají
And I am you and what I see is me A já jsem ty a to, co vidím, jsem já
And do I take you by the hand A mám tě vzít za ruku?
And lead you through the land A provést tě touto zemí?
And help me understand the best I can A pomoz mi rozumět co nejlépe
And no-one calls us to move on A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál
And no-one forces down our eyes A nikdo nás nenutí zavřít oči
And no-one speaks and no-one tries A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší
And no-one flies around the sun A nikdo kolem slunce nelétá
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči
Inviting and inciting me to rise Lákáš mě a pobízíš mě vstát
And through the window in the wall A skrz to okno ve zdi
Come streaming in on sunlight wings Přichází na slunečních křídlech
A million bright ambassadors of morning Milion jasných vyslanců rána
And no-one sings me lullabies A nikdo mi nezpívá ukolébavky
And no-one makes me close my eyes A nikdo mě nenutí zavřít oči
And so I throw the windows wide Tak vyrval jsem okenní rám
And call to you across the sky A volám tě širou oblohou
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine
And no-one showed us to the land
And no-one knows the wheres or whys
But something stirs and something tries
And starts to climb towards the light
Strangers passing in the street
By chance two seperate glances meet
And I am you and what I see is me
And do I take you by the hand
And lead you through the land
And help me understand the best I can
And no-one calls us to move on
And no-one forces down our eyes
And no-one speaks and no-one tries
And no-one flies around the sun
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning
And no-one sings me lullabies
And no-one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky
Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí
A hluboko pod bouřlivými vodami
V labyrintech korálových jeskyní
Ozvěna vzdáleného času
Přichází svobodně přes písek
A vše je zelené a podmořské
A nikdo nám neukázal tu zemi
A nikdo nezná všechna kde a proč
Ale něco se hýbe a snaží
A začíná stoupat vzhůru ke světlu
Cizinci přechází ulicí
Dva oddělené pohledy se náhodou setkají
A já jsem ty a to, co vidím, jsem já
A mám tě vzít za ruku?
A provést tě touto zemí?
A pomoz mi rozumět co nejlépe
A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál
A nikdo nás nenutí zavřít oči
A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší
A nikdo kolem slunce nelétá
Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči
Lákáš mě a pobízíš mě vstát
A skrz to okno ve zdi
Přichází na slunečních křídlech
Milion jasných vyslanců rána
A nikdo mi nezpívá ukolébavky
A nikdo mě nenutí zavřít oči
Tak vyrval jsem okenní rám
A volám tě širou oblohou

„OZVĚNY“ Skupina zaplnila druhou stranu alba téměř čtyřiadvacetiminutovou skladbou, která patří k těm nějzářivějším klenotům z dílny Pink Floyd. Pro mnoho fanoušků jsou Echoes dokonce nejoblíbenější skladbou vůbec.

Kompozici tvoří více než dvacet témat spojených dohromady různými kytarovými a klávesovými riffy a motivy. Ikonickým se v této skladbě stal také zpěv – obstarali ho dvojhlasně David Gilmour s Rickem Wrightem.

Původní text byl několikrát přepracován. V rané verzi se text dokonce opíral o osvědčenou mystiku vesmíru, avšak později napadlo Waterse přesměrovat svou obrazotvornost z vesmírných dálav do hlubin oceánů (původní verš „Planets meeting face to face“ nahradil verš „Overhead the albatrosses“ atd.). Úvodní „sonarový“ zvuk, který snad nejvíc přiměl Waterse nahlédnout pod hladinu moří, je výsledkem náhody, kdy si v přestávce mezi nahráváním Rick Wright brnkal na piáno náhodou zapojené do zpětného zesilovače Leslie. Zvuk se kapele tak líbil, že ho použili na začátek skladby a objevuje se i na jiných místech. Střední část Echoes pak byla vypůjčena z motivu z nedokončené skladby Embryo. Měnil se i název skladby – ten původní zněl „Nothing, Parts 1- 24“. S pokračující prací na skladbě se její název změnil (a dlouho tak zůstával) na „Son Of Nothing“, popř. „Return Of The Son Of Nothing“ – podle monstra z jednoho japonského hororu.

Přestože měla skladba u obecenstva úžasný úspěch (jedna z těch skladeb, u kterých si dav vynucoval další a další improvizace a nechtěl aby hudba skončila), byl Waters tímto přeci jen poněkud dlouhým a na hraní náročným kouskem znuděn. Bavil se dosti svérázným způsobem tak, že pojmenovával skladbu přihlouplými názvy jako „Looking Through The Knotholes In Granny´s Wooden Leg“ („Pohled skrz díry po suku v babiččině dřevěné noze“) nebo „We Won The Double“ („Vyhráli jsme dabl“), což se týkalo toho, že jeho oblíbený fotbalový tým vyhrál oba poháry v anglické lize. Název „The March Of The Dambusters“ by byl legrační taky, až na to, že skupina tuhle skladbu nikdy v Německu nehrála.

Skladba byla použita jako soundtrack k několika pasážím z filmu „Chrystal Voyager“, které obsahovaly záběry na vlny narážející na pobřeží. V roce 1990 chtěla jistá firma tuto scénu včetně hudby z Echoes použít na reklamu na čistič WC. Pochopitelně neuspěla s žádostí o propůjčení práv.

V poslední době se skladba objevila živě v rámci turné Davida Glimoura k albu On An Island a byla vydána také na živém záznamu Live in Gdańsk, kde Rick Wright hostoval. Po smrti Ricka Wrighta prohlásil David Gilmour, že již nikdy tuto skladbu živě nezahraje, protože je díky duetu s Rickem pro něj až příliš osobní.