In a churchyard by a river | Na hřbitově u řeky |
Lazing in the haze of midday | Lenošení v poledním oparu |
Laughing in the grasses and the graves | Smích v travách a hrobech |
Yellow bird you are not long | Žlutý ptáčku netrvá dlouho |
In singing and in flying on | Tvůj zpěvu a let |
In laughing and in leaving | Tvůj smích a odlétání |
Willow weeping in the water | Vrba pláče ve vodě |
Waving to the river-daughters | Mávajíc dcerám řeky |
Swaying in the ripples and the reeds | Kymácí se ve vlnách a rákosí |
On a trip to Cirrus Minor | Na výletě k Drobným Obláčkům |
Saw a crater in the sun | Spatřila kráter na slunci |
A thousand miles of moonlight later | O tisíc mil měsíčního svitu později |
In a churchyard by a river |
Lazing in the haze of midday |
Laughing in the grasses and the graves |
Yellow bird you are not long |
In singing and in flying on |
In laughing and in leaving |
Willow weeping in the water |
Waving to the river-daughters |
Swaying in the ripples and the reeds |
On a trip to Cirrus Minor |
Saw a crater in the sun |
A thousand miles of moonlight later |
Na hřbitově u řeky |
Lenošení v poledním oparu |
Smích v travách a hrobech |
Žlutý ptáčku netrvá dlouho |
Tvůj zpěvu a let |
Tvůj smích a odlétání |
Vrba pláče ve vodě |
Mávajíc dcerám řeky |
Kymácí se ve vlnách a rákosí |
Na výletě k Drobným Obláčkům |
Spatřila kráter na slunci |
O tisíc mil měsíčního svitu později |
„DROBNÉ OBLÁČKY“ (nebo také přesněji a odborněji „ŘASY“ či „MALÉ ŘASY“) Píseň pojmenovaná podle meteorologického názvu pro formaci mraků. Je zahájena zpěvem ptáků (nazvaném „Dawn Chorus“), následují Wrightovy varhany Hammond a Farfisa s uhlazenými náznaky vokálů Davida Gilmoura.
Poznámka: V meteorologii se rozlišují 3 základní typy oblačnosti: Cirrus („řasa“ – vysoká oblačnost z ledových krystalků, ony „čáry“ nebo šmouhy na jasném nebi), Stratus („sloha“ – tlustá vrstva mraků, obvykle nízko nad zemí) a Cumulus („kupa“ – to jsou ona klasická nadýchaná oblaka, vysoká i několik kilometrů). Tyto typy oblaků se mohou také různě kombinovat či variovat, takže známe řadu jiných druhů oblačnosti jako Cumulonimbus, Stratocumulus, Altostratus a další.
I was standing by the Nile | Stál jsem u Nilu |
When I saw the lady smile | Když jsem viděl tu dámu se usmívat |
I would take her for a while | Vzal bych ji na chvilku ven |
For a while | Aspoň na chvilku |
Like tears that like a child | Jako slzy jako dítě |
How her golden hair was blowing wild | Jak její zlaté vlasy divoce vlály |
Then she spread her wings to fly for to fly | A pak křídla svá roztáhla k letu k letu |
Soaring high above the breezes | Vznášejíc se vysoko nad vánky |
Going always where she pleases | Míříc vždy tam kde se jí líbí |
She will make it to the island | Dostane se až k ostrovu |
In the sun | Na slunci |
I will follow in her shadow | Budu následovat v jejím stínu |
And I’ll watch her from my window | A budu ji sledovat ze svého okna |
One day I will catch her eye | Jednoho dne zachytím její pohled |
She is calling from the deep | Volá z hlubin |
Summoning my soul to endless sleep | Přivolává mou duši k nekonečnému spánku |
She is bound to drag me down | Je rozhodnuta stáhnout mě dolů |
Drag me down | Stáhnout mě dolů |
I was standing by the Nile |
When I saw the lady smile |
I would take her for a while |
For a while |
Like tears that like a child |
How her golden hair was blowing wild |
Then she spread her wings to fly for to fly |
Soaring high above the breezes |
Going always where she pleases |
She will make it to the island |
In the sun |
I will follow in her shadow |
And I’ll watch her from my window |
One day I will catch her eye |
She is calling from the deep |
Summoning my soul to endless sleep |
She is bound to drag me down |
Drag me down |
Stál jsem u Nilu |
Když jsem viděl tu dámu se usmívat |
Vzal bych ji na chvilku ven |
Aspoň na chvilku |
Jako slzy jako dítě |
Jak její zlaté vlasy divoce vlály |
A pak křídla svá roztáhla k letu k letu |
Vznášejíc se vysoko nad vánky |
Míříc vždy tam kde se jí líbí |
Dostane se až k ostrovu |
Na slunci |
Budu následovat v jejím stínu |
A budu ji sledovat ze svého okna |
Jednoho dne zachytím její pohled |
Volá z hlubin |
Přivolává mou duši k nekonečnému spánku |
Je rozhodnuta stáhnout mě dolů |
Stáhnout mě dolů |
„PÍSEŇ NILU“ V této písni se Pink Floyd přiblížil k tvrdé formě rocku. Gilmourův „ukřičený“ zpěv a „heavy metalová“ kytara výrazně kontrastují s předchozí skladbou. Jedná se o jednu z nejtvrdších skladeb skupiny vůbec, považovanou však za velmi povedenou. Kritika například skupině vyčítala, že se píseň nedostala na „best of“ album Echoes.
We smile and smile | Usmíváme se a usmíváme |
We smile and smile | Usmíváme se a usmíváme |
Laughter echoes in your eyes | V tvých očích se ozývá smích |
We climb and climb | Šplháme a šplháme |
We climb and climb | Šplháme a šplháme |
Foot falls softly in the pines | Tiché kroky zní borovým hájem |
We cry and cry | Pláčeme a pláčeme |
We cry and cry | Pláčeme a pláčeme |
Sadness passes in a while | Smutek za chvíli přejde |
We roll and roll | Valíme a valíme |
We roll and roll | Valíme a valíme |
Help me roll away the stone | Pomoz mi odvalit ten kámen |
We smile and smile |
We smile and smile |
Laughter echoes in your eyes |
We climb and climb |
We climb and climb |
Foot falls softly in the pines |
We cry and cry |
We cry and cry |
Sadness passes in a while |
We roll and roll |
We roll and roll |
Help me roll away the stone |
Usmíváme se a usmíváme |
Usmíváme se a usmíváme |
V tvých očích se ozývá smích |
Šplháme a šplháme |
Šplháme a šplháme |
Tiché kroky zní borovým hájem |
Pláčeme a pláčeme |
Pláčeme a pláčeme |
Smutek za chvíli přejde |
Valíme a valíme |
Valíme a valíme |
Pomoz mi odvalit ten kámen |
„PLAČÍCÍ PÍSEŇ“ Album se dále navrací k poklidnému zvuku touto ukolébavkou, pouze jemně (a velmi vhodně) podpořenou basovým riffem Rogera Waterse. Verš „help me roll away a stone – pomoz mi odvalit ten kámen“ je první použití přirovnání o kamenu, který někoho tíží a který je třeba odstranit. Tento motiv balvanu, tíže se plně rozvine na albech Animals a The Wall.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„PŘES KHYBER“ Tato skladba (jako jediná v historii skupiny) je výsledkem spolupráce Nicka Masona a Ricka Wrighta. Jedná se o dvouminutovou instrumentálku s Masonovými hypnotickými bicími a Wrightovým (více než avantgardním) piánem a úsečnými riffy varhan.
Titul, na tu dobu dosti odvážný, se týká oblíbeného symbolu hippies, průsmyku Khyber, který spojuje Pákistán a Afghánistán a který byl svědkem mnoha ozbrojených potyček a bitev o nadvládu v této části Asie (a jehož zdolání bylo metaforou pro překonání něčeho těžkého, ve slovníku hippies se jednalo o vítězství nad válkou). Navíc byl oblíbenou cestou jak pašeráků (v moderní době), tak různých nájezdníků a dobyvatelů v minulosti (Peršané, Řekové, Tataři, Alexandr Veliký, ale později i Britové, když okupovali Indii).
Heavy hung the canopy of blue | Vysoko zavěšený modrý baldachýn |
Shade my eyes and I can see you | Stíní můj zrak a tak tě vidím |
White is the light that shines thru the dress that you wore | Bílé je světlo které září skrz šaty jež jsi měla na sobě |
She lay in the shadow of a wave | Ve stínu vlny ležela |
Hazy were the visions overplayed | Mlhavé byly ty přehnané vize |
Sunlight in her eyes but moonshine made her cry every time | Má v očích slunce, ale měsíční svit ji pokaždé rozpláče |
Green is the colour of her kind | Zelená je ta barva její přirozenosti |
Quickness of the eye deceives the mind | Rychlost zraku obelhává mysl |
Envy is the bond between the hopeful and the damned | Závist je pouto mezi nadějným a zatraceným |
Heavy hung the canopy of blue |
Shade my eyes and I can see you |
White is the light that shines thru the dress that you wore |
She lay in the shadow of a wave |
Hazy were the visions overplayed |
Sunlight in her eyes but moonshine made her cry every time |
Green is the colour of her kind |
Quickness of the eye deceives the mind |
Envy is the bond between the hopeful and the damned |
Vysoko zavěšený modrý baldachýn |
Stíní můj zrak a tak tě vidím |
Bílé je světlo které září skrz šaty jež jsi měla na sobě |
Ve stínu vlny ležela |
Mlhavé byly ty přehnané vize |
Má v očích slunce, ale měsíční svit ji pokaždé rozpláče |
Zelená je ta barva její přirozenosti |
Rychlost zraku obelhává mysl |
Závist je pouto mezi nadějným a zatraceným |
„ZELENÁ JE TA BARVA“ Směs zvuků flétny, piána a Gilmourových téměř šeptaných vokálů dává této lyrické skladbě velmi přátelský a vřelý nádech. Tato skladba byla pod názvem The Beginning uváděna jako první část The Journey, po které následovala Careful With That Axe, Eugene, se kterou tvořila opravdu výrazný kontrast.
The path you tread is narrow and the drop is sheer and very high | Cesta po které kráčíš je úzká a sráz je příkrý a velmi vysoký |
The ravens all are watching from a vantage point nearby | Havrani vše sledují z bezpečného místa opodál |
Apprehension creeping like a tube train up your spine | Mráz běhá ti po zádech |
Will the tightrope reach the end will the final couplet rhyme | Dosáhne-li to lano až na konec bude se ten výsledný kuplet rýmovat |
And it’s high time Cymbaline | A už je nejvyšší čas Cymbaline |
It’s high time Cymbaline | Je nejvyšší čas Cymbaline |
Please wake me | Prosím probuď mě |
Butterfly with broken wings is falling by your side | Motýl se zlámanými křídly padá po tvém boku |
The ravens all are closing in there’s no where you can hide | Havrani už se slétají není se kam skrýt |
Your manager and agent are both busy on the phone | Tvůj manažer i agent visí na telefonu |
Selling colored photographs to magazines back home | Přeprodávají doma barevné fotky magazínům |
And it’s high time Cymbaline | A už je nejvyšší čas Cymbaline |
It’s high time Cymbaline | Je nejvyšší čas Cymbline |
Please wake me | Prosím probuď mě |
The lines converging where you stand they must have moved the picture plane | Ty linie sbíhající se tam kde stojíš musely pohnout perspektivou |
The leaves are heavy round your feet | To listí u tvých nohou je těžké |
You hear the thunder of the train | Slyšíš dunění vlaku |
Suddenly it strikes you that they’re moving into range | Najednou tě napadne že se pohybují na dostřel |
And Doctor Strange is always changing size | A Doktor Podivný se stále mění |
And it’s high time Cymbaline | A už je nejvyšší čas Cymbaline |
It’s high time Cymbaline | Je nejvyšší čas Cymbaline |
Please wake me | Prosím probuď mě |
And it’s high time Cymbaline | A už je nejvyšší čas Cymbaline |
It’s high time Cymbaline | Je nejvyšší čas Cymbaline |
Please wake me | Prosím probuď mě |
The path you tread is narrow and the drop is sheer and very high |
The ravens all are watching from a vantage point nearby |
Apprehension creeping like a tube train up your spine |
Will the tightrope reach the end will the final couplet rhyme |
And it’s high time Cymbaline |
It’s high time Cymbaline |
Please wake me |
Butterfly with broken wings is falling by your side |
The ravens all are closing in there’s no where you can hide |
Your manager and agent are both busy on the phone |
Selling colored photographs to magazines back home |
And it’s high time Cymbaline |
It’s high time Cymbaline |
Please wake me |
The lines converging where you stand they must have moved the picture plane |
The leaves are heavy round your feet |
You hear the thunder of the train |
Suddenly it strikes you that they’re moving into range |
And Doctor Strange is always changing size |
And it’s high time Cymbaline |
It’s high time Cymbaline |
Please wake me |
And it’s high time Cymbaline |
It’s high time Cymbaline |
Please wake me |
Cesta po které kráčíš je úzká a sráz je příkrý a velmi vysoký |
Havrani vše sledují z bezpečného místa opodál |
Mráz běhá ti po zádech |
Dosáhne-li to lano až na konec bude se ten výsledný kuplet rýmovat |
A už je nejvyšší čas Cymbaline |
Je nejvyšší čas Cymbaline |
Prosím probuď mě |
Motýl se zlámanými křídly padá po tvém boku |
Havrani už se slétají není se kam skrýt |
Tvůj manažer i agent visí na telefonu |
Přeprodávají doma barevné fotky magazínům |
A už je nejvyšší čas Cymbaline |
Je nejvyšší čas Cymbline |
Prosím probuď mě |
Ty linie sbíhající se tam kde stojíš musely pohnout perspektivou |
To listí u tvých nohou je těžké |
Slyšíš dunění vlaku |
Najednou tě napadne že se pohybují na dostřel |
A Doktor Podivný se stále mění |
A už je nejvyšší čas Cymbaline |
Je nejvyšší čas Cymbaline |
Prosím probuď mě |
A už je nejvyšší čas Cymbaline |
Je nejvyšší čas Cymbaline |
Prosím probuď mě |
„CYMBALINE“ V textu jako je „will the final couplet rhyme – bude se ten výsledný kuplet rýmovat“ (no, nerýmuje…) nebo „your manager and agent are both busy on the phone / selling colour photographs to magazines back home – vůj manažer i agent visí na telefonu / přeprodávají doma barevné fotky magazínům“ Waters poprvé naznačil, jak mu vadí tlak zábavního průmyslu. Toto téma potom ještě mnohokrát zopakoval (snad nejnápadněji ve Welcome To The Machine a Have A Cigar). Vypovídá o tom i název, který skladba dostala v The Man – tedy The Nightmare (Noční můra).
Název si Waters vypůjčil ze Shakespearovy hry Cymbeline, i když zde není žádná zřejmá souvislost (což fanouška Pink Floyd nemůže překvapit).
Wright zde použil opět jedno ze svých „tureckých potěšení“ a protože Waters psal text přímo „na míru“ pro filmovou verzi, na albu zpívá Gilmour text s poněkud pozměněnými slovy.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„PÁRTY SEKVENCE“ Jde o zhruba jednu minutu dlouhou instrumentálku. Je složena z melodií hraných na různé (téměř neznámé) arabské nástroje, předabované přes „šílená bicí“ Nicka Masona. Dlouho dobu držela rekord jako nejkratší studiová instrumentálka, kterou Pink Floyd kdy natočili (hlavně díky jejich „chvályhodné neschopnosti“ vytvořit krátkou instrumentální skladbu).
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„HLAVNÍ TÉMA“ Jemná cimbálová kompozice na začátku zní spíše jako Watersova než Masonova práce (který se v té době vyžíval ve zběsilé hře na bicí).
Brzy po začátku se skladba ubírá k jednomu z Watersových neopakovatelných basových riffů, přes který zní Wrightovy varhany, Masonovy bicí a trocha Gilmourovy kytary. Přestože to zní neuvěřitelně, během památného vystoupení v roce 1970, kdy nedorazila část vybavení, byla skladba k veliké radosti fanoušků natažena na více než čtyřicet minut.
I’m so afraid | Tolik se bojím |
Of mistakes that I’ve made | Chyb kterých jsem se dopustil |
Shaking every time that I awake | Třesa se pokaždé když jsem vzůru |
I feel like a cardboard cut-out man | Připadám si jako model vystřižený z lepenky |
So build me a time | Tak mi poskytni čas |
When the characters rhyme | Kdy se postavy rýmují |
I’ve aged and aged | Já stárnul a stárnul |
Since the first page | Od první stránky |
I’ve lived every line that you wrote | Prožil jsem každý řádek který jsi napsal |
Take me down take me down | Vezmi mě dolů vezmi mě dolů |
From the shelf above your head | Z té police nad tvou hlavou |
And build me a time | A mi poskytni čas |
When the characters rhyme | Kdy se postavy rýmují |
And the story line is kind | A zápletka je laskavá |
I live where I’m left | Žiju tam kde jsem zůstal |
On the shelf like the rest | Na polici jako ostatní |
And the epilogue reads like a sad song | A epilog se čte jako smutná píseň |
Please pick up your camera | Prosím vezmi svůj foťák |
And use me again and build me a time | A znovu mě použij a poskytni mi čas |
When the characters rhyme | Kdy se postavy rýmují |
And the story line is kind | A zápletka je laskavá |
I’m so afraid |
Of mistakes that I’ve made |
Shaking every time that I awake |
I feel like a cardboard cut-out man |
So build me a time |
When the characters rhyme |
I’ve aged and aged |
Since the first page |
I’ve lived every line that you wrote |
Take me down take me down |
From the shelf above your head |
And build me a time |
When the characters rhyme |
And the story line is kind |
I live where I’m left |
On the shelf like the rest |
And the epilogue reads like a sad song |
Please pick up your camera |
And use me again and build me a time |
When the characters rhyme |
And the story line is kind |
Tolik se bojím |
Chyb kterých jsem se dopustil |
Třesa se pokaždé když jsem vzůru |
Připadám si jako model vystřižený z lepenky |
Tak mi poskytni čas |
Kdy se postavy rýmují |
Já stárnul a stárnul |
Od první stránky |
Prožil jsem každý řádek který jsi napsal |
Vezmi mě dolů vezmi mě dolů |
Z té police nad tvou hlavou |
A mi poskytni čas |
Kdy se postavy rýmují |
A zápletka je laskavá |
Žiju tam kde jsem zůstal |
Na polici jako ostatní |
A epilog se čte jako smutná píseň |
Prosím vezmi svůj foťák |
A znovu mě použij a poskytni mi čas |
Kdy se postavy rýmují |
A zápletka je laskavá |
„IBIZE BAR“ Skladba zní téměř stejně tvrdě jako The Nile Song, byť je hrána v poněkud (ale opravdu jen málo) lehčí formě.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„MORE BLUES“ Zde se skutečně jedná o blues (na rozdíl od Jugband Blues) a přestože byl Gilmour uveden až na třetím místě, má na skladbě rozhodně největší zásluhy.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„RTUŤ“ ‚Rozlétaná‘ instrumentálka, která tvoří část nazvanou Sleeping z The Man. Některé z elektronických zvuků byly později využity v On The Run z The Dark Side Of The Moon.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„Pass the tequila, Manuel | „Tequilu, Manueli |
(glug, snort) | (loknutí, odfrknutí) |
Listen, gringo, laugh at my lisp and I’ll kill you | Poslouchej, cizinče, dělej si srandu z mýho šišlání a zabiju tě |
I think… | Myslím… |
This Spanish music | Tahle španělská muzika |
It sets my soul on fire | Rozpaluje moji duši |
Lovely senorita | Překrásná seňorito |
Your eyes are like stars | Vaše oči jsou jako hvězdy |
Your teeth are like pearls | Vaše zuby jsou jako perly |
Your ruby lips senorita“ | Vaše rudé rty seňorito…“ |
Instrumental |
Voice: |
„Pass the tequila, Manuel |
(glug, snort) |
Listen, gringo, laugh at my lisp and I’ll kill you |
I think… |
This Spanish music |
It sets my soul on fire |
Lovely senorita |
Your eyes are like stars |
Your teeth are like pearls |
Your ruby lips senorita“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Tequilu, Manueli |
(loknutí, odfrknutí) |
Poslouchej, cizinče, dělej si srandu z mýho šišlání a zabiju tě |
Myslím… |
Tahle španělská muzika |
Rozpaluje moji duši |
Překrásná seňorito |
Vaše oči jsou jako hvězdy |
Vaše zuby jsou jako perly |
Vaše rudé rty seňorito…“ |
„ŠPANĚLSKÝ KOUSEK“ Ve filmu byla tato „píseň“ slyšet pouze z rádia v baru. Jakoby španělsky mluvený text (který zní jako „Manuel On The Bad Trip“ Fawlty Jonese) je ve skutečnosti David Gilmour v jednom ze svých „špatných nápadů“.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„DRAMATICKÉ TÉMA“ Další velmi krátká instrumentálka (na starších CD verzích nesprávně připsaná jen Watersovi a Wrightovi) s kytarou Davida Gilmoura, která později přechází v krátké, ale nenapodobitelné sólo.