Oh my girl sitting in the sky | Ach holka, sedíš si na nebi |
Go buy candy and encouragement | Pohni sebou a kup nějaký cukroví a odvahu |
I like to see you cry | Rád bych tě viděl řvát |
Lay back | Lehni si |
Oooh, don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
Please, just fuck with me | Prostě mě jenom šukej |
Please you know I’m feeling frail | Prosím, vždyť víš, jak křehkej jsem |
Talk, talk, talk to me | Mluv, mluv, mluv ke mně |
Please just walk with me | Prosím, prostě se mnou choď |
Please no feeling frail | Prosím, neboj se mě |
It’s true sun’s shining very bright | Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
It’s you I’m gonna love tonight | Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
Ice cream tastes good in the afternoon | Zmrzlina chutná odpoledne skvěle |
Ice cream tastes good if you eat it soon | Zmrzlina chutná skvěle, když sníš ji rychle |
Ooh, don’t touch me child | Och, nešahej na mě, dítě |
Please? no! | Prosím, ne! |
You drive me wild | Šílím z tebe |
Please you know I’m feeling frail | Prosím, vždyť víš, jak jsem křehký |
Don’t try another cat | Nezkoušej jinýho kocoura |
Don’t go where other, you must know why | Nechoď za ostatními, musíš vědět proč |
Very very very frail | Velmi, velmi, velmi křehký |
Oh my girl sitting in the sun | Ach moje holka, co sedíš na slunci |
Go buy candy and a currant bun | Běž a kup sladkej koláč s rozinkama |
I like to see you run | Chci tě vidět běžet |
Like that… | Přesně tak… |
Oh my girl sitting in the sky |
Go buy candy and encouragement |
I like to see you cry |
Lay back |
Oooh, don’t talk to me |
Please, just fuck with me |
Please you know I’m feeling frail |
Talk, talk, talk to me |
Please just walk with me |
Please no feeling frail |
It’s true sun’s shining very bright |
It’s you I’m gonna love tonight |
Ice cream tastes good in the afternoon |
Ice cream tastes good if you eat it soon |
Ooh, don’t touch me child |
Please? no! |
You drive me wild |
Please you know I’m feeling frail |
Don’t try another cat |
Don’t go where other, you must know why |
Very very very frail |
Oh my girl sitting in the sun |
Go buy candy and a currant bun |
I like to see you run |
Like that… |
Ach holka, sedíš si na nebi |
Pohni sebou a kup nějaký cukroví a odvahu |
Rád bych tě viděl řvát |
Lehni si |
Och, nemluv na mě |
Prostě mě jenom šukej |
Prosím, vždyť víš, jak křehkej jsem |
Mluv, mluv, mluv ke mně |
Prosím, prostě se mnou choď |
Prosím, neboj se mě |
Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
Zmrzlina chutná odpoledne skvěle |
Zmrzlina chutná skvěle, když sníš ji rychle |
Och, nešahej na mě, dítě |
Prosím, ne! |
Šílím z tebe |
Prosím, vždyť víš, jak jsem křehký |
Nezkoušej jinýho kocoura |
Nechoď za ostatními, musíš vědět proč |
Velmi, velmi, velmi křehký |
Ach moje holka, co sedíš na slunci |
Běž a kup sladkej koláč s rozinkama |
Chci tě vidět běžet |
Přesně tak… |
„Ubalme si dalšího“ Barrettův text je silným výlevem jeho vnitřních běsů, obav způsobených z části úzkostnými stavy, z části drogami. K nim odkazuje i název písně, který asi také do značné míry „může“ za to, že píseň v této verzi vůbec nebyla dokončena a na jejích základech vznikla Candy And A Current Bun. Otázkou zůstává, zda text nové verze je nějak zásadně „umírněnější“…
In yellow shoes I get the blues, | Ve žlutých botách propadám smutku |
So I walk the street with my plastic feet | Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly |
With blue velvet trousers make me feel pink | V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“ |
Theres a kind of stink about blue velvet trousers | Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí |
In my paisley shirt, I look a jerk, | A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák |
And my turquoise waistcoat is quite outta sight. | A v sepraným kabátě jsem úplně mimo |
But oh, oh, my haircut looks so bad…. | A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně… |
Vegetable man! Where are you? | Zpustlíku! Kde jsi? |
So I change my gear, and I bugger my knees | Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena |
And I cover them up with the latest cuts | A zakryl je poslední módou |
My pants and socks are all in a box | Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici |
It does take long to find darn old socks | Dá sakra velkou práci najít takový stejný… |
The watch, black watch, my watch | Hodinky, černý hodinky, moje hodinky |
With a black face and a date in a little hole | S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce |
And all the luck, its what I got, | A všechno štěstí, co mám |
Its what I wear, Its what you see, | To je všechno, co nosím, jak vidíš |
It must be me, Its what I am! | To přece musím být já, to je všechno, co jsem |
Vegetable man! Where are you? | Zpustlíku! Kde jsi? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah | Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! | Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
I’ve been looking all over the place for a place for me | Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe |
But it ain’t anywhere | Ale není nikde |
It just ain’t anywhere. | Prostě není nikde |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man | Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man, | Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
He’s the kind of fella you just gotta see if you can | Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš |
Vegetable man | Zpustlík. |
In yellow shoes I get the blues, |
So I walk the street with my plastic feet |
With blue velvet trousers make me feel pink |
Theres a kind of stink about blue velvet trousers |
In my paisley shirt, I look a jerk, |
And my turquoise waistcoat is quite outta sight. |
But oh, oh, my haircut looks so bad…. |
Vegetable man! Where are you? |
So I change my gear, and I bugger my knees |
And I cover them up with the latest cuts |
My pants and socks are all in a box |
It does take long to find darn old socks |
The watch, black watch, my watch |
With a black face and a date in a little hole |
And all the luck, its what I got, |
Its what I wear, Its what you see, |
It must be me, Its what I am! |
Vegetable man! Where are you? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
I’ve been looking all over the place for a place for me |
But it ain’t anywhere |
It just ain’t anywhere. |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man, |
He’s the kind of fella you just gotta see if you can |
Vegetable man |
Ve žlutých botách propadám smutku |
Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly |
V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“ |
Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí |
A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák |
A v sepraným kabátě jsem úplně mimo |
A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně… |
Zpustlíku! Kde jsi? |
Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena |
A zakryl je poslední módou |
Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici |
Dá sakra velkou práci najít takový stejný… |
Hodinky, černý hodinky, moje hodinky |
S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce |
A všechno štěstí, co mám |
To je všechno, co nosím, jak vidíš |
To přece musím být já, to je všechno, co jsem |
Zpustlíku! Kde jsi? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe |
Ale není nikde |
Prostě není nikde |
Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš |
Zpustlík. |
„Zpustlík“ Skladbu napsal Syd Barrett v roce 1967 s tím, že se z ní stane třetí singl skupiny, případně bude zařazena na druhé studiové album kapely. Nakonec nedošlo ani k jednomu, v roce 1988 navíc nepovolila producentu Malcolmu Jonesovi zařadit skladbu do kompilace rarit Opel. Přece jen nešlo o Barrettovu sólovou věc. Skladba tak čekala na své vydání až do roku 2016, kdy byla zařazena do boxu The Early Years 1965-1972. Je také součástí setlistu prvního turné Nick Mason’s saucerful Of Secrets.
Poznámka překladatele: Popravdě nejsem si jistý, co myslí Syd souslovím „Vegetable man“. Podle některých výkladů Syd myslí muže ve vegetativním stavu, tedy osobu ve stavu podobném komatu – stavu, kdy tělo je udržováno při životě pouze pomocí přístrojů, pacient nereaguje na naprostou většinu vnějších podnětů. Pokud by to tak bylo, správné označení by ovšem bylo „vegetative man“.
„Vegetable Man“ znamená doslova „zeleninový muž“, popřípadě „zelinář“, což ovšem nemá žádný smysl ve vztahu k ostatnímu textu.
Rozhodl jsem se pro neutrální výraz „zpustlík“, který podle mého soudu nejvíc vystihuje to, co chtěl Syd říci a jsem si vědom, že to není přesný překlad.
All this love is all I am | Všechna ta láska je všechno, co jsem |
A ball is all I am | Koule, to je vše, co jsem |
I’m so new compared to you | Jsem tak nové v porovnání s tebou |
And I’m very small | A jsem tak malé |
Warm glow moon gloom | Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Always need a little more room | Stále po novém místu nenasytné |
Waiting here, seems like years | Čekám zde, snad celé roky |
Never seen the light of day | Nikdy jsem nevidělo světlo dne |
All around I hear strange sounds | Všude kolem slyším zvláštní zvuky |
Come gurling in my ear | Přicházejíce bublají mých uších |
Red glow light and darkened night | Červená záře okolo a v noci tma |
I feel my dawn is near | A cítím, že můj úsvit už se blíží |
Warm glow moon gloom | Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Always need a little more room | Stále po novém místu nenasytné |
Whisper low, here I go | Tiše šeptám, že na cestu se dám |
I will see the sunshine show | Konečně spatřím show sluneční záře |
All this love is all I am |
A ball is all I am |
I’m so new compared to you |
And I’m very small |
Warm glow moon gloom |
Always need a little more room |
Waiting here, seems like years |
Never seen the light of day |
All around I hear strange sounds |
Come gurling in my ear |
Red glow light and darkened night |
I feel my dawn is near |
Warm glow moon gloom |
Always need a little more room |
Whisper low, here I go |
I will see the sunshine show |
Všechna ta láska je všechno, co jsem |
Koule, to je vše, co jsem |
Jsem tak nové v porovnání s tebou |
A jsem tak malé |
Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Stále po novém místu nenasytné |
Čekám zde, snad celé roky |
Nikdy jsem nevidělo světlo dne |
Všude kolem slyším zvláštní zvuky |
Přicházejíce bublají mých uších |
Červená záře okolo a v noci tma |
A cítím, že můj úsvit už se blíží |
Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Stále po novém místu nenasytné |
Tiše šeptám, že na cestu se dám |
Konečně spatřím show sluneční záře |
„Embryo“ Nerealizovaná skladba Rogera Waterse z roku 1968, která se nedočkala finálního dokončení pro album. Vyšla tak až v roce 1970 na kompilačním albu společnosti Harvest Records nazvaném Picnic – A Breath Of Fresh Air, kde se mimo demo verze této skladby objevují například kusy od Deep Purple, Barclay James Harvest nebo také „Terrapin“ od Syda Barretta. Embryo bylo také součástí kompilace Works a samozřejmě The Early Years 1965-1972.
Mighty waves come crashing down | Smělé vlny naráží na pobřeží |
The spray is lashing high into the eagles eye | Vodní tříšť stoupá vysoko až do orlích očí |
Shrieking as it cuts the devil wind, is calling sailors to the deep | Jekot ďábelského větru, co volá námořníky ke dnu |
But I can hear the sound of seabirds in my ear | Ale já slyším i zpět vodních ptáků |
And I can see you smile | Vidím, jak se směješ |
Surf is high an‘ the sea is awash | Příboj se zvedá a pláž je plná vody |
An‘ a haze of candy floss, glitter and beads | A mlha je jako cukrová vata s třpytkami a korálky |
Rock that we sat on watched in the sun | Ta skála, na které jsme seděli a pozorovali slunce |
That was hot to the touch | Byla horká na dotyk |
And the sea was an emerald green | A moře bylo smaragdově zelené |
I can hear the sound of seabirds in my ear | Slyším zpěv vodních ptáků |
And I can see you smile | A vidím, jak se směješ |
Surf comes rushing up the beach | Příboj doráží na pobřeží |
Now will it reach the castle wall and will it fall | Možná dosáhne až na hradby a hrad se rozplyne |
Catfish dappled silver flashing | Sumec se stříbrnými skvrnami |
Dogfish puffing bubbles in my deep | Žralok pouští bubliny kdesi v hloubce |
Mighty waves come crashing down |
The spray is lashing high into the eagles eye |
Shrieking as it cuts the devil wind, is calling sailors to the deep |
But I can hear the sound of seabirds in my ear |
And I can see you smile |
Surf is high an‘ the sea is awash |
An‘ a haze of candy floss, glitter and beads |
Rock that we sat on watched in the sun |
That was hot to the touch |
And the sea was an emerald green |
I can hear the sound of seabirds in my ear |
And I can see you smile |
Surf comes rushing up the beach |
Now will it reach the castle wall and will it fall |
Catfish dappled silver flashing |
Dogfish puffing bubbles in my deep |
Smělé vlny naráží na pobřeží |
Vodní tříšť stoupá vysoko až do orlích očí |
Jekot ďábelského větru, co volá námořníky ke dnu |
Ale já slyším i zpět vodních ptáků |
Vidím, jak se směješ |
Příboj se zvedá a pláž je plná vody |
A mlha je jako cukrová vata s třpytkami a korálky |
Ta skála, na které jsme seděli a pozorovali slunce |
Byla horká na dotyk |
A moře bylo smaragdově zelené |
Slyším zpěv vodních ptáků |
A vidím, jak se směješ |
Příboj doráží na pobřeží |
Možná dosáhne až na hradby a hrad se rozplyne |
Sumec se stříbrnými skvrnami |
Žralok pouští bubliny kdesi v hloubce |
„Mořští ptáci“ Skladba se objevila ve filmu More, ovšem na soundtrackové album se nakonec nedostala. Vydána byla až v rámci projektu The Early Years 1965-1972, ovšem nikoli v původní verzi z filmu More, ale jako alternativní verze instrumentální Quicksilver.
Wasting my time | Plýtvám svým časem |
Resting my mind | Má mysl odpočívá |
And I’ll never pine | Nikdy nebudu toužit |
For the sad days and the bad days | Po smutných a špatných dnech |
When we was workin’ from nine to five | Kdy jsme pracovali od devíti do pěti |
And if you don’t mind | A pokud ti to nevadí |
I’ll spend my time | Budu trávit čas |
Here by the fire side | Tady u ohně |
In the warm light of the love in her eyes | V hřejivém světle lásky v jejích očích |
And if you don’t mind | A pokud ti to nevadí |
I’ll spend my time | Budu trávit čas |
Here by the fire side | Tady u ohně |
In the warm light of the love in her eyes | V hřejivém světle lásky v jejích očích |
Wasting my time |
Resting my mind |
And I’ll never pine |
For the sad days and the bad days |
When we was workin’ from nine to five |
And if you don’t mind |
I’ll spend my time |
Here by the fire side |
In the warm light of the love in her eyes |
And if you don’t mind |
I’ll spend my time |
Here by the fire side |
In the warm light of the love in her eyes |
Plýtvám svým časem |
Má mysl odpočívá |
Nikdy nebudu toužit |
Po smutných a špatných dnech |
Kdy jsme pracovali od devíti do pěti |
A pokud ti to nevadí |
Budu trávit čas |
Tady u ohně |
V hřejivém světle lásky v jejích očích |
A pokud ti to nevadí |
Budu trávit čas |
Tady u ohně |
V hřejivém světle lásky v jejích očích |
Čekám na svůj čas Dříve nevydaná skladba nesla původně název Afternoon a publikum ji znalo jako součást koncertního projektu The Man And The Journey. Skladba byla přepracována v rámci přípravy alba Ummagumma, ovšem zařazena byla až na album Relics. Zcela netypicky zde Rick Wright hraje na pozoun.
Text hovoří o tom, že vypravěč tráví čas se ženou, kterou miluje, a zapomíná na „špatné dny“, kdy oba „pracovali od devíti do pěti“.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Těžká cesta“ Jde o jeden z reliktů neuskutečněného projektu, o němž Pink Floyd uvažovali poměrně dlouhou dobu – Household Objects. Stručně řečeno, po obrovském celosvětovém úspěchu alba The Dark Side Of The Moon se členové kapely obávali srovnání další desky s tímto veleúspěšným albem. Navíc připraveného materiálu bylo poměrně málo a kapela mu příliš nevěřila, což vedlo k rozhodnutí pokusit se vytvořit album natolik jiné, aby se jakémukoli srovnání vyhnulo. Hlavní roli v něm měly hrát předměty z domácnosti – jak v několika rozhovorech zaznělo, když se například nalepí izolepa na hladkou desku stolu a správným způsobem se opět odtrhává, zní to téměř jako elektrická kytara…
Skupina dovedla několik nápadů až do stádia studiového dema, než se definitivně ukázalo, že tento bezpochyby zajímavý nápad celé album prostě neutáhne.
The Hard Way je první ze zveřejněných skladeb z Household Objects – vyšla v rámci edice The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Skleničky na víno“ Jde o jeden z reliktů neuskutečněného projektu, o němž Pink Floyd uvažovali poměrně dlouhou dobu – Household Objects. Stručně řečeno, po obrovském celosvětovém úspěchu alba The Dark Side Of The Moon se členové kapely obávali srovnání další desky s tímto veleúspěšným albem. Navíc připraveného materiálu bylo poměrně málo a kapela mu příliš nevěřila, což vedlo k rozhodnutí pokusit se vytvořit album natolik jiné, aby se jakémukoli srovnání vyhnulo. Hlavní roli v něm měly hrát předměty z domácnosti – jak v několika rozhovorech zaznělo, když se například nalepí izolepa na hladkou desku stolu a správným způsobem se opět odtrhává, zní to téměř jako elektrická kytara…
Skupina dovedla několik nápadů až do stádia studiového dema, než se definitivně ukázalo, že tento bezpochyby zajímavý nápad celé album prostě neutáhne.
Wine Glasses byla v pořadí druhou ze zveřejněných skladeb z Household Objects – vyšla v rámci edice Wish You Were Here Immersion Box Set. A fanouškům jistě neujde, že nakonec byla přeci jen využita a tvoří úvodní sekvenci dnes už ikonické skladby Shine On You Crazy Diamond.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Cestovní sekvence“ Skladbu mohli znát dlouhá léta pouze ti fanoušci, kteří měli možnost zažít živá vystoupení Pink Floyd zhruba v roce 1972. Tehdy během koncertů zaznívala podstatná část materiálu vznikajícího pro další album, kterým bylo The Dark Side Of The Moon. Součástí konceptu alba byla také instrumentálka The Travel Sequence, která však nakonec během nahrávání a finálního mixu alba ustoupila dnes už legendárnímu nápadu s názvem On The Run.
The Travel Sequence byla oficiálně vydána v rámci edice The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Sekvence smrtelnosti“ Podobně jako The Travel Sequence mohli i tuto skladbu dlouhá léta znát pouze účastníci živých vystoupení Pink Floyd zhruba v roce 1972. Tehdy během koncertů zaznívala podstatná část materiálu vznikajícího pro další album, kterým bylo The Dark Side Of The Moon. Součástí konceptu alba byla také instrumentální skladba The Mortality Sequence, velmi pomalá, až snová skladba, založená prakticky použe na klávesách Ricka Wrighta a svým vyzněním a atmosférou opravdu hodná svého názvu. Během nahrávání a finálního mixu alba byla nakonec přepracována, doplněna slavným vokálem Clare Torry vznikla tak další z dnes již ikonických skladeb Pink Floyd – The Great Gig In The Sky.
The Mortality Sequence byla oficiálně vydána v rámci edice Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Raving and drooling I fell on his neck with a scream | Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk |
He had a whole lotta terminal shock in his eyes | Oči měl plné smrtelného strachu |
That’s what you get for pretending the rest are not real | To je tvá odměna za předstírání, že nic jiného není opravdové |
Babbling and snapping at far away flies | Blábolíc a štěkajíc na mouchy v dálce |
He will zig zag his way back through memories of boredom and pain | Bude se cestou zpět potácet vzpomínkami na nudu a bolest |
Raving and drooling I fell on his neck with a scream | Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk |
He was caught in the middle between the illusion | Byl lapen uprostřed iluze |
Of safety in numbers and being brought down to his knees | O bezpečí uvnitř davu a sražen na kolena |
Raving and drooling I fell on his neck with a scream |
He had a whole lotta terminal shock in his eyes |
That’s what you get for pretending the rest are not real |
Babbling and snapping at far away flies |
He will zig zag his way back through memories of boredom and pain |
Raving and drooling I fell on his neck with a scream |
He was caught in the middle between the illusion |
Of safety in numbers and being brought down to his knees |
Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk |
Oči měl plné smrtelného strachu |
To je tvá odměna za předstírání, že nic jiného není opravdové |
Blábolíc a štěkajíc na mouchy v dálce |
Bude se cestou zpět potácet vzpomínkami na nudu a bolest |
Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk |
Byl lapen uprostřed iluze |
O bezpečí uvnitř davu a sražen na kolena |
„Řvoucí a slintající“ Raving And Drooling je, dalo by se říct, až démonická skladba, výrazně jiná než dosavadní tvorba skupiny. Přestože její stopáž je témeř 13 minut, je založena v podstatě na jediné, až monotónně, naléhavě působící basové lince, což však v celkovém vyznění působí velmi sugestivně a během koncertu musela znít velmi silně. Pink Floyd ji začali uvádět během svých vystoupení v roce 1974.
Jak už bývá u Pink Floyd zvykem – tedy čím delší skladba, tím kratší text, platí i zde. I když v tomto případě musíme brát ohled na fakt, že se jedná o koncept, nepřipravený ještě k albové realizaci a text nebusí být hotový. Přesto je z něj patrné, s jakými běsy se Watersův mozek potýkal – jde o krátký, drsný výkřik, výlev opovržení a zloby vůči čemusi nenáviděnému. Člověku, který „štěká, kouše, vrčí“, bezpečně ukryt uprostřed davu. Možná právě tady jsou kořeny frustrace, která v Montrealu při koncertě k albu Animals vyvrcholila popliváním fanouška (onoho „hrdiny“ z davu?) a položila tak jeden ze základních kamenů vzniku The Wall.
Skladba byla nakonec využita v přípravě alba Animals. Byla přepracována (z části hudebně, ale především textově), motiv Orwellovských psů přešel na You’ve Got To Be Crazy a z Raving And Drooling se stala Sheep.
Gotta be crazy, you gotta be mean, | Musíš bej blázen, musíš bejt pokrytec, |
Gotta keep your shoes and your car clean, | Musíš leštit boty a auto udržovat čistý, |
Gotta keep smiling, you gotta keep fit, | Musíš se pořád usmívat, udržovat se v kondici, |
You gotta keep drinking, you gotta eat shit. | Musíš dál pít, musíš padnout držkou k zemi. |
You gotta be small to be a big shot, | Musíš zůstat malej, abys byl důležitým, |
Gotta eat meat to stay at the top, | Jíst maso, abys zůstal na vrcholu, |
You gotta be trusted, you gotta tell lies, | Musíš budit důvěru, musíš lhát, |
Gotta be able to narrow your eyes. | bejt schopnej přimhouřit oči. |
You gotta believe they’ve gotta believe you, | Musíš věřit, že ti musí věřit, |
Gotta appear to be easy to see through, | Musíš se zdát dokonale prokouknutelnej, |
Gotta be sure you look good on tv, | Musíš si bejt jistej, že v televizi vypadáš dobře, |
Gotta resemble a human being. | Musíš připomínat lidskou bytost. |
You gotta keep one eye over your shoulder, | Musíš mít oči i vzadu, |
Gonna get harder as you get older, | S věkem se to bude zhoršovat, |
Gotta fly south and hide in the sand, | Musíš letět na jih a schovat hlavu do písku, |
Gotta forget that your gonna get cancer. | Nemyslet na to, že dostaneš rakovinu. |
And when you lose control, | A když ztratíš kontrolu, |
You’ll reap the harvest you have sown, | Sklidíš, co jsi zasel, |
And as the fear grows, | A jak strach poroste, |
The bad blood slows and turns to stone. | Zlá krev zpomalí a změní se v kámen. |
And it’s to late to loose the weight you used to need to throw around, | A bude pozdě na to, abys uplatnil svou moc, |
So have a good drown as you go down alone, | Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám, |
Dragged down by the stone. | Stahován dolů tím balvanem. |
You gotta be sure, you gotta be quick, | Musíš si bejt jistej, musíš bejt rychlej, |
Gotta divide the tame from the sick, | Musíš oddělit ty krotký od nemocnejch, |
Gotta keep all of us docile and fit, | Musíš bejt poslušnej a fit, |
You gotta keep everyone buying this shit. | Musíš nechat každýho kupovat tyhle sračky. |
They gotta get you started early, | Musí tě nastartovat brzo, |
Processed by the time you’re thirty, | Zpracovat tě do nejdýl do třicítky, |
You work like fuck till your sixty-five, | Do pětašedesáti budeš dřít jak kurva, |
Then your time’s your own until you die. | Pak teprve budeš mít čas pro sebe, dokud nepojdeš. |
Gotta admit to a lot of confusion, | Musíš si přiznat spoustu nejasností, |
Pain in the head is the child of collusion, | Bolest hlavy je dítětem tajných dohod, |
Gotta resist this creeping malaise, | Musíš odolat tý plíživý malátnosti, |
Gotta believe in the way you get out of the maze. | Věřit způsobu, jak se dostat z toho bludiště. |
But you, you just keep on pretending, | Ale ty, ty jen dál předstírej, |
You can tell a sucker from a friend, | Můžeš se nechat povzbuzovat od kámoše, |
But you still raise the knife, | Ale pořád bereš nůž, |
To stranger, lover, friend and foe alike. | Na cizince, milence, přítele i nepřítele. |
Who was born in a house full of pain? | Kdo byl zrozen v domě plném bolesti? |
Who was sent out to play on his own? | Kdo byl poslán ven hrát si sám? |
Who was raised on a diet of shame? | Kdo byl odchován na krmivu z hanby? |
Who was trained not to spit in the fan? | Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška? |
Who was told what to do by the man? | Komu ten muž řekl, co má dělat? |
Who was broken by trained personnel? | Kdo byl zlomen vyškoleným personálem? |
Who was fitted with bridle and bit? | Kdo byl vybaven uzdou a udidlem? |
Who was given a seat in the stand? | Kdo dostal místo na stanovišti? |
Who was forcing his way to the rails? | Komu vnutili nalajnovanou cestu? |
Who was offered a place on the board? | Komu nabídli místo na palubě? |
Who was only a stranger at home? | Kdo byl jen cizincem ve svém domě? |
Who was ground down in the end? | Kdo byl nakonec na dně? |
Who was found dead on the phone? | Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu? |
Who was dragged down by the stone? | Kdo byl stažen dolů tím balvanem? |
Dragged down by the stone! | Stažen dolů tím balvanem! |
Gotta be crazy, you gotta be mean, |
Gotta keep your shoes and your car clean, |
Gotta keep smiling, you gotta keep fit, |
You gotta keep drinking, you gotta eat shit. |
You gotta be small to be a big shot, |
Gotta eat meat to stay at the top, |
You gotta be trusted, you gotta tell lies, |
Gotta be able to narrow your eyes. |
You gotta believe they’ve gotta believe you, |
Gotta appear to be easy to see through, |
Gotta be sure you look good on tv, |
Gotta resemble a human being. |
You gotta keep one eye over your shoulder, |
Gonna get harder as you get older, |
Gotta fly south and hide in the sand, |
Gotta forget that your gonna get cancer. |
And when you lose control, |
You’ll reap the harvest you have sown, |
And as the fear grows, |
The bad blood slows and turns to stone. |
And it’s to late to loose the weight you used to need to throw around, |
So have a good drown as you go down alone, |
Dragged down by the stone. |
You gotta be sure, you gotta be quick, |
Gotta divide the tame from the sick, |
Gotta keep all of us docile and fit, |
You gotta keep everyone buying this shit. |
They gotta get you started early, |
Processed by the time you’re thirty, |
You work like fuck till your sixty-five, |
Then your time’s your own until you die. |
Gotta admit to a lot of confusion, |
Pain in the head is the child of collusion, |
Gotta resist this creeping malaise, |
Gotta believe in the way you get out of the maze. |
But you, you just keep on pretending, |
You can tell a sucker from a friend, |
But you still raise the knife, |
To stranger, lover, friend and foe alike. |
Who was born in a house full of pain? |
Who was sent out to play on his own? |
Who was raised on a diet of shame? |
Who was trained not to spit in the fan? |
Who was told what to do by the man? |
Who was broken by trained personnel? |
Who was fitted with bridle and bit? |
Who was given a seat in the stand? |
Who was forcing his way to the rails? |
Who was offered a place on the board? |
Who was only a stranger at home? |
Who was ground down in the end? |
Who was found dead on the phone? |
Who was dragged down by the stone? |
Dragged down by the stone! |
Musíš bej blázen, musíš bejt pokrytec, |
Musíš leštit boty a auto udržovat čistý, |
Musíš se pořád usmívat, udržovat se v kondici, |
Musíš dál pít, musíš padnout držkou k zemi. |
Musíš zůstat malej, abys byl důležitým, |
Jíst maso, abys zůstal na vrcholu, |
Musíš budit důvěru, musíš lhát, |
bejt schopnej přimhouřit oči. |
Musíš věřit, že ti musí věřit, |
Musíš se zdát dokonale prokouknutelnej, |
Musíš si bejt jistej, že v televizi vypadáš dobře, |
Musíš připomínat lidskou bytost. |
Musíš mít oči i vzadu, |
S věkem se to bude zhoršovat, |
Musíš letět na jih a schovat hlavu do písku, |
Nemyslet na to, že dostaneš rakovinu. |
A když ztratíš kontrolu, |
Sklidíš, co jsi zasel, |
A jak strach poroste, |
Zlá krev zpomalí a změní se v kámen. |
A bude pozdě na to, abys uplatnil svou moc, |
Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám, |
Stahován dolů tím balvanem. |
Musíš si bejt jistej, musíš bejt rychlej, |
Musíš oddělit ty krotký od nemocnejch, |
Musíš bejt poslušnej a fit, |
Musíš nechat každýho kupovat tyhle sračky. |
Musí tě nastartovat brzo, |
Zpracovat tě do nejdýl do třicítky, |
Do pětašedesáti budeš dřít jak kurva, |
Pak teprve budeš mít čas pro sebe, dokud nepojdeš. |
Musíš si přiznat spoustu nejasností, |
Bolest hlavy je dítětem tajných dohod, |
Musíš odolat tý plíživý malátnosti, |
Věřit způsobu, jak se dostat z toho bludiště. |
Ale ty, ty jen dál předstírej, |
Můžeš se nechat povzbuzovat od kámoše, |
Ale pořád bereš nůž, |
Na cizince, milence, přítele i nepřítele. |
Kdo byl zrozen v domě plném bolesti? |
Kdo byl poslán ven hrát si sám? |
Kdo byl odchován na krmivu z hanby? |
Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška? |
Komu ten muž řekl, co má dělat? |
Kdo byl zlomen vyškoleným personálem? |
Kdo byl vybaven uzdou a udidlem? |
Kdo dostal místo na stanovišti? |
Komu vnutili nalajnovanou cestu? |
Komu nabídli místo na palubě? |
Kdo byl jen cizincem ve svém domě? |
Kdo byl nakonec na dně? |
Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu? |
Kdo byl stažen dolů tím balvanem? |
Stažen dolů tím balvanem! |
„Musíš být blázen“ Původní verze Dogs, hraní již v roce 1974 během živých vystoupení, společně s Raving And Drooling. Obě skladby se staly základem koncepčního alba Animals. Narozdíl od Raving And Drooling nebyl text přepracován tak zásadně a od základu, ponechal si svou koncepci i motiv člověka/psa, poslušného dříče, který je nakonec, když mu dojdou síly, končí obětován, utracen… Oproti původnímu vyznění není finální text natolik tvrdý, nebo až vulgární. Každopádně už v této rané verzi se objevuje verš „Who was trained not to spit in the fan“, tedy „Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška“. Je důkazem, že zžíravé pocity nenávisti ke slepě obdivujícím fanouškům pronásledovaly Rogera Waterse dlouho před osudným incidentem v Montrealu, kde na jednoho z fanoušků skutečně plivl…
Co doznalo výrazných změn, je tempo skladby – úvodní část textu zpívá David Gilmour výrazně rychleji než na finálním mixu, naopak závěrečný „Watersova“ pasáž je pomalejší, přestože základ si tempo udržel.