Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ | „Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ | „Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
Instrumental |
Voices: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
„MLUV KE MNĚ“ Zahájena ikonickýcm tlukotem srdce je tato úvodní skladba více než pouhé intro celého následujícího alba. Kromě schizofrenního blábolení (které evokuje Sydův osud) obsahuje maniacký smích Rogera The Hat, manažera konkurenční kapely, který byl jedním z těch lidí, jimž Waters předložil kartičky typu „Kdy jste naposledy použil násilí?“ nebo „Co si myslíte o smrti?“ a nahrával jejich odpovědi. Roger The Hat poskytl opravdu vynikající materiál (hlavně svůj maniacký smích, který je i součástí „On The Run“). Opakem byl například materiál od Paula McCartneyho, jehož příspěvek nebyl použit vzhledem k tomu, že byl „až příliš filozofický“.
To, že je autorství této skladby připsáno Nicku Masonovi, je podle Rogera Waterse „dárek, který jsem mu dal, aby měl na albu vůbec něco. Jinak jsme to celé natočili s naším manažerem za jediné odpoledne. Dokonce nebyl ani v tý zasraný místnosti, když jsem to psal“, dodal (pro sebe zcela typicky) Waters.
Přestože jde o dvě samostatné skladby, na některých edicích CD, stejně jako na původní vinylové nahrávce je tato skladba spolu s Breathe uvedena jako jedna – původně byla zapisována jako „a) Speak To Me b) Breathe“, nebo jenom „Speak To Me Breathe“, což by se dalo přeložit i jako „Mluv ke mně šeptem“.
Breathe, breathe in the air | Dýchej, vdechuj vzduch |
Don’t be afraid to care | Neboj se zajímat o svět kolem |
Leave but don’t leave me | Jdi, ale neopouštěj mě |
Look around, choose your own ground | Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry | A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
And all you touch and all you see | A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Is all your life will ever be | Bude celým tvým životem |
Run rabbit run | Utíkej, králíku, utíkej |
Dig that hole, forget the sun | Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
And when at last the work is done | A když je práce konečně hotová |
Don’t sit down it’s time to dig another one | Nesedej si, je čas vyhrabat další |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
But only if you ride the tide | Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
And balanced on the biggest wave | Vybalancovaný na nevětší vlně |
You race towards an early grave | Závodíš k brzkému hrobu |
Breathe, breathe in the air |
Don’t be afraid to care |
Leave but don’t leave me |
Look around, choose your own ground |
For long you live and high you fly |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry |
And all you touch and all you see |
Is all your life will ever be |
Run rabbit run |
Dig that hole, forget the sun |
And when at last the work is done |
Don’t sit down it’s time to dig another one |
For long you live and high you fly |
But only if you ride the tide |
And balanced on the biggest wave |
You race towards an early grave |
Dýchej, vdechuj vzduch |
Neboj se zajímat o svět kolem |
Jdi, ale neopouštěj mě |
Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Bude celým tvým životem |
Utíkej, králíku, utíkej |
Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
A když je práce konečně hotová |
Nesedej si, je čas vyhrabat další |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
Vybalancovaný na nevětší vlně |
Závodíš k brzkému hrobu |
„DÝCHEJ“ Tato skladba měla více názvů. Jednak tento, jednak „Breathe In The Air“ nebo „Breathe (In The Air)“. Snadno se zaměňuje s „Breathe“ z Watersova alba „The Body“, ze kterého snad i hudebně vychází. Uváděna byla také jako jedna skladba se Speak to Me.
Pink Floyd nehráli tuto skladbu samostatně, uváděna byla pouze v těch show, jejichž součástí bylo celé album The Dark Side Of The Moon, avšak Roger Waters ji během svých turné samostatně uvádí.
Píseň je metaforou, narážkou na to, že hnát se za něčím, podléhat tlaku společnosti a podvolovat se jejím pravidlům a požadavkům je cesta do záhuby. Spojení „ride the tide“ (doslova „jet příliv“ nebo „jet s přílivem“) je frází, znamenající „většinové rozhodnutí“. Smyslem je tedy ono podvolení se tlaku společnosti a v rámci vyznění jsme použili spojení „jít s hlavním proudem“.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ | „Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumental |
Voices: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
„NA ÚTĚKU“ Název je Watersovým synonymem pro slovo paranoia (Waters má v oblibě užívání takovýchto synonym). Toto téma jen dokresluje video, které bylo při této instrumentálce promítáno na floydovské kruhové plátno. Muž v nemocniční posteli na kolečkách projíždějící bez svého i cizího přičinění ponurými nemocničními chodbami čím dál tím větší rychlostí, aby na závěr vyjel ven na runway a vznesl se do oblak. V tomto okamžiku se při koncertech na pódium snesla obrovská nafukovací postel a explodovala v záři plamenů. V rámci turné P·U·L·S·E nahradil postel model letounu.
Převážná část skladby je vytvořena na VCS3 syntezátor, výsledný efekt celé skladby byl potom dotvořen hudebním inženýrem Parsonsem. Scénu, kdy Waters zkouší různé zvuky na VCS3 právě pro tuto skladbu, stejně jako její jednu ranou verzi, můžeme vidět ve filmu Live At Pompeii.
Při představeních, která předcházela nahrávání tohoto alba (Pink Floyd vždy raději „zkoušeli“ novou hudbu na obecenstvu dříve, než ji nahráli) měla tato instrumentálka naprosto jiný, rockový zvuk, založený na baskytaře a sólu na varhany a byla uváděna jako Travel sequence (ta vyšla jako bonus v rámci The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set).
Výslednou verzi skladby, na svou dobu hudebně a zvukově velmi progresivní, považuje řada muzikantů za jeden z kořenů a vzorů moderní elektronické hudby.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
Home, home again | Doma, znovu doma |
I like to be here when I can | Jsem tu rád, když mohu |
When I come home cold and tired | Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
It’s good to warm my bones beside the fire | Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Far away across the fields | Daleko přes pole |
The tolling of an iron bell | Zvonění železného zvonu |
Calls the faithful to their knees | Svolává věřící, aby padli na kolena |
To hear the softly spoken magic spells | A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
Home, home again |
I like to be here when I can |
When I come home cold and tired |
It’s good to warm my bones beside the fire |
Far away across the fields |
The tolling of an iron bell |
Calls the faithful to their knees |
To hear the softly spoken magic spells |
Doma, znovu doma |
Jsem tu rád, když mohu |
Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Daleko přes pole |
Zvonění železného zvonu |
Svolává věřící, aby padli na kolena |
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„JAKOUKOLI BARVU MÁŠ RÁD“ Toto je jediná skladba Pink Floyd z období před odchodem Rogera Waterse, na které se podíleli všichni členové mimo právě Waterse.
Název je součást starého reklamního sloganu na vůz Ford Model T, který byl jako první vůz vyráběný ve více barevných variantách (celý reklamní slogan zní „Any Colour You like, so long as it´s black“ tedy volně přeloženo asi „(Přejte si) Jakoukoli barvu máte rádi, pokud to bude černá“).
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
Remembering games and daisy chains and laughs | Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Got to keep the loonies on the path | Lepší je držet snílky na cestách |
The lunatic is in the hall | Blázen je hale |
The lunatics are in my hall | Blázni jsou v mé hale |
The paper holds their folded faces to the floor | Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
And every day the paper boy brings more | A kamelot každý den přináší další |
And if the dam breaks open many years too soon | A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
And if there is no room upon the hill | A pokud kopci není místo |
And if your head explodes with dark forebodings too | A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
I’ll see you on the dark side of the moon | Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
You raise the blade, you make the change | Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
You re-arrange me ‚til I’m sane | Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
You lock the door | Zamkl jsi dveře |
And throw away the key | A daleko zahodil klíč |
There’s someone in my head but it’s not me. | Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
And if the clouds bursts, thunder in your ear | A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
You shout and no one seems to hear | Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
And if the band you’re in starts playing different tunes | A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
I’ll see you on the dark side of the moon | Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Voice: | Hlas: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ | „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
The lunatic is on the grass |
The lunatic is on the grass |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Got to keep the loonies on the path |
The lunatic is in the hall |
The lunatics are in my hall |
The paper holds their folded faces to the floor |
And every day the paper boy brings more |
And if the dam breaks open many years too soon |
And if there is no room upon the hill |
And if your head explodes with dark forebodings too |
I’ll see you on the dark side of the moon |
The lunatic is in my head |
The lunatic is in my head |
You raise the blade, you make the change |
You re-arrange me ‚til I’m sane |
You lock the door |
And throw away the key |
There’s someone in my head but it’s not me. |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
You shout and no one seems to hear |
And if the band you’re in starts playing different tunes |
I’ll see you on the dark side of the moon |
Voice: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ |
Blázen hoví si v trávě |
Blázen hoví si v trávě |
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Lepší je držet snílky na cestách |
Blázen je hale |
Blázni jsou v mé hale |
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
A kamelot každý den přináší další |
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
A pokud kopci není místo |
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
Blázen je v mé hlavě |
Blázen je v mé hlavě |
Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
Zamkl jsi dveře |
A daleko zahodil klíč |
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Hlas: |
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse
Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.
Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.
Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!
Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…
All that you touch | Vše, čeho se dotýkáš |
And all that you see | A vše, co vidíš |
All that you taste | Vše, co ochutnáváš |
All you feel | Vše, co cítíš |
And all that you love | A vše, co miluješ |
And all that you hate | A vše, co nenávidíš |
All you distrust | Vše, čemu nevěříš |
All you save | Vše, co si uchováš |
And all that you give | A vše, co dáš |
And all that you deal | A vše, s čím obchoduješ |
And all that you buy | A vše, co koupíš |
beg, borrow or steal | Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
And all you create | A vše, co vytvoříš |
And all you destroy | A vše, co zničíš |
And all that you do | A všechno, co děláš |
And all that you say | A všechno, co říkáš |
And all that you eat | A všechno, co jíš |
And everyone you meet | A každý, koho potkáš |
And all that you slight | A všechno, čím pohrdáš |
And everyone you fight | A každý, s kým bojuješ |
And all that is now | A všechno, co je teď |
And all that is gone | A všechno, co je pryč |
And all that’s to come | A všechno, co přijde |
and everything under the sun is in tune | a všechno pod sluncem je v souladu, |
but the sun is eclipsed by the moon. | ale slunce je zastíněno měsícem. |
Voice: | Hlas: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ | „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
All that you touch |
And all that you see |
All that you taste |
All you feel |
And all that you love |
And all that you hate |
All you distrust |
All you save |
And all that you give |
And all that you deal |
And all that you buy |
beg, borrow or steal |
And all you create |
And all you destroy |
And all that you do |
And all that you say |
And all that you eat |
And everyone you meet |
And all that you slight |
And everyone you fight |
And all that is now |
And all that is gone |
And all that’s to come |
and everything under the sun is in tune |
but the sun is eclipsed by the moon. |
Voice: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ |
Vše, čeho se dotýkáš |
A vše, co vidíš |
Vše, co ochutnáváš |
Vše, co cítíš |
A vše, co miluješ |
A vše, co nenávidíš |
Vše, čemu nevěříš |
Vše, co si uchováš |
A vše, co dáš |
A vše, s čím obchoduješ |
A vše, co koupíš |
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
A vše, co vytvoříš |
A vše, co zničíš |
A všechno, co děláš |
A všechno, co říkáš |
A všechno, co jíš |
A každý, koho potkáš |
A všechno, čím pohrdáš |
A každý, s kým bojuješ |
A všechno, co je teď |
A všechno, co je pryč |
A všechno, co přijde |
a všechno pod sluncem je v souladu, |
ale slunce je zastíněno měsícem. |
Hlas: |
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.
Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.
Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.
Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.
Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.
Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.
Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.