(Mason)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ „Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ „Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“
Instrumental
Voices:
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“
Instrumentální
Hlasy:
„Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“
„Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“

„MLUV KE MNĚ“ Zahájena ikonickýcm tlukotem srdce je tato úvodní skladba více než pouhé intro celého následujícího alba. Kromě schizofrenního blábolení (které evokuje Sydův osud) obsahuje maniacký smích Rogera The Hat, manažera konkurenční kapely, který byl jedním z těch lidí, jimž Waters předložil kartičky typu „Kdy jste naposledy použil násilí?“ nebo „Co si myslíte o smrti?“ a nahrával jejich odpovědi. Roger The Hat poskytl opravdu vynikající materiál (hlavně svůj maniacký smích, který je i součástí „On The Run“). Opakem byl například materiál od Paula McCartneyho, jehož příspěvek nebyl použit vzhledem k tomu, že byl „až příliš filozofický“.

To, že je autorství této skladby připsáno Nicku Masonovi, je podle Rogera Waterse „dárek, který jsem mu dal, aby měl na albu vůbec něco. Jinak jsme to celé natočili s naším manažerem za jediné odpoledne. Dokonce nebyl ani v tý zasraný místnosti, když jsem to psal“, dodal (pro sebe zcela typicky) Waters.

Přestože jde o dvě samostatné skladby, na některých edicích CD, stejně jako na původní vinylové nahrávce je tato skladba spolu s Breathe uvedena jako jedna – původně byla zapisována jako „a) Speak To Me b) Breathe“, nebo jenom „Speak To Me Breathe“, což by se dalo přeložit i jako „Mluv ke mně šeptem“.

(Waters/Gilmour/Wright)
Breathe, breathe in the air Dýchej, vdechuj vzduch
Don’t be afraid to care Neboj se zajímat o svět kolem
Leave but don’t leave me Jdi, ale neopouštěj mě
Look around, choose your own ground Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí
For long you live and high you fly Dlouho žiješ a vysoko létáš
And smiles you’ll give and tears you’ll cry A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš
And all you touch and all you see A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš
Is all your life will ever be Bude celým tvým životem
Run rabbit run Utíkej, králíku, utíkej
Dig that hole, forget the sun Vyhrab si díru, zapomeň na slunce
And when at last the work is done A když je práce konečně hotová
Don’t sit down it’s time to dig another one Nesedej si, je čas vyhrabat další
For long you live and high you fly Dlouho žiješ a vysoko létáš
But only if you ride the tide Ale jen když jdeš s hlavním proudem
And balanced on the biggest wave Vybalancovaný na nevětší vlně
You race towards an early grave Závodíš k brzkému hrobu
Breathe, breathe in the air
Don’t be afraid to care
Leave but don’t leave me
Look around, choose your own ground
For long you live and high you fly
And smiles you’ll give and tears you’ll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be
Run rabbit run
Dig that hole, forget the sun
And when at last the work is done
Don’t sit down it’s time to dig another one
For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balanced on the biggest wave
You race towards an early grave
Dýchej, vdechuj vzduch
Neboj se zajímat o svět kolem
Jdi, ale neopouštěj mě
Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí
Dlouho žiješ a vysoko létáš
A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš
A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš
Bude celým tvým životem
Utíkej, králíku, utíkej
Vyhrab si díru, zapomeň na slunce
A když je práce konečně hotová
Nesedej si, je čas vyhrabat další
Dlouho žiješ a vysoko létáš
Ale jen když jdeš s hlavním proudem
Vybalancovaný na nevětší vlně
Závodíš k brzkému hrobu

„DÝCHEJ“ Tato skladba měla více názvů. Jednak tento, jednak „Breathe In The Air“ nebo „Breathe (In The Air)“. Snadno se zaměňuje s „Breathe“ z Watersova alba „The Body“, ze kterého snad i hudebně vychází. Uváděna byla také jako jedna skladba se Speak to Me.

Pink Floyd nehráli tuto skladbu samostatně, uváděna byla pouze v těch show, jejichž součástí bylo celé album The Dark Side Of The Moon, avšak Roger Waters ji během svých turné samostatně uvádí.

Píseň je metaforou, narážkou na to, že hnát se za něčím, podléhat tlaku společnosti a podvolovat se jejím pravidlům a požadavkům je cesta do záhuby. Spojení „ride the tide“ (doslova „jet příliv“ nebo „jet s přílivem“) je frází, znamenající „většinové rozhodnutí“. Smyslem je tedy ono podvolení se tlaku společnosti a v rámci vyznění jsme použili spojení „jít s hlavním proudem“.

(Gilmour/Waters)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ „Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“
Instrumental
Voices:
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“
Instrumentální
Hlasy:
„Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“

„NA ÚTĚKU“ Název je Watersovým synonymem pro slovo paranoia (Waters má v oblibě užívání takovýchto synonym). Toto téma jen dokresluje video, které bylo při této instrumentálce promítáno na floydovské kruhové plátno. Muž v nemocniční posteli na kolečkách projíždějící bez svého i cizího přičinění ponurými nemocničními chodbami čím dál tím větší rychlostí, aby na závěr vyjel ven na runway a vznesl se do oblak. V tomto okamžiku se při koncertech na pódium snesla obrovská nafukovací postel a explodovala v záři plamenů. V rámci turné P·U·L·S·E nahradil postel model letounu.

Převážná část skladby je vytvořena na VCS3 syntezátor, výsledný efekt celé skladby byl potom dotvořen hudebním inženýrem Parsonsem. Scénu, kdy Waters zkouší různé zvuky na VCS3 právě pro tuto skladbu, stejně jako její jednu ranou verzi, můžeme vidět ve filmu Live At Pompeii.

Při představeních, která předcházela nahrávání tohoto alba (Pink Floyd vždy raději „zkoušeli“ novou hudbu na obecenstvu dříve, než ji nahráli) měla tato instrumentálka naprosto jiný, rockový zvuk, založený na baskytaře a sólu na varhany a byla uváděna jako Travel sequence (ta vyšla jako bonus v rámci The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set).

Výslednou verzi skladby, na svou dobu hudebně a zvukově velmi progresivní, považuje řada muzikantů za jeden z kořenů a vzorů moderní elektronické hudby.

(Gilmour/Wright)
Ticking away the moments that make up a dull day Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
You fritter and waste the hours in an offhand way Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Kicking around on a piece of ground in your home town Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Waiting for someone or something to show you the way Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
You are young and life is long and there is time to kill today Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
And then one day you find, ten years have got behind you A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
No one told you when to run, you missed the starting gun Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
And you run and you run to catch up with the sun, A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
but it’s sinking ale to už zapadá
And racing around to come up behind you again A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
The sun is the same in a relative way, but you’re older To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Shorter of breath and one day closer to death Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Every year is getting shorter, never seem to find the time Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Hanging on in quiet desperation is the English way Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
The time has gone the song is over, Čas uběhl, píseň skončila,
Thought I’d something more to say Myslel jsem, že mám víc co říct
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find, ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun,
but it’s sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you’re older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time has gone the song is over,
Thought I’d something more to say
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
ale to už zapadá
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
Čas uběhl, píseň skončila,
Myslel jsem, že mám víc co říct

„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.

Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.

Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.

Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.

(Mason/Waters/Wright/Gilmour)
Home, home again Doma, znovu doma
I like to be here when I can Jsem tu rád, když mohu
When I come home cold and tired Když přijdu domů, prochladlý a unavený
It’s good to warm my bones beside the fire Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Far away across the fields Daleko přes pole
The tolling of an iron bell Zvonění železného zvonu
Calls the faithful to their knees Svolává věřící, aby padli na kolena
To hear the softly spoken magic spells A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla
Home, home again
I like to be here when I can
When I come home cold and tired
It’s good to warm my bones beside the fire
Far away across the fields
The tolling of an iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells
Doma, znovu doma
Jsem tu rád, když mohu
Když přijdu domů, prochladlý a unavený
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Daleko přes pole
Zvonění železného zvonu
Svolává věřící, aby padli na kolena
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla

„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.

(Wright)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„I never said I was frightened of dying.“ „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“
Instrumental
Voices:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“
„I never said I was frightened of dying.“
Instrumentální
Hlasy:
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“

„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.

Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).

Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.

(Waters)
Money, get away Prachy, utíkej
Get a good job with more pay and you’re O.K. Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Money it’s a gas Prachy, to je síla
Grab that cash with both hands and make a stash Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
New car, caviar, four star daydream, Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Think I´ll buy me a football team Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Money get back Prachy, drž se zpátky
I’m all right jack keep your hands off of my stack Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Money it’s a hit Prachy, to je hit
But don’t give me that do goody good bullshit Necpi mi ty okázalý sračky
I’m in the hi-fidelity first class travelling set Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
And I think I need a Lear jet A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Money it’s a crime Prachy, to je zločin
Share it fairly but don’t take a slice of my pie Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Money so they say Prachy, říkají
Is the root of all evil today Že jsou dnes kořenem všeho zla
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Giving none away Že nedají ti nic
Voices: Hlasy:
„HuHuh! I was in the right!“ „HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Yes, absolutely in the right!“ „Ano, určitě jste měl pravdu!“
„I certainly was in the right!“ „Jistě jsem musel mít pravdu!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Yeah!“ „Jo!“
„Why does anyone do anything?“ „Proč někdo něco nedělá?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“
Money, get away
Get a good job with more pay and you’re O.K.
Money it’s a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I´ll buy me a football team
Money get back
I’m all right jack keep your hands off of my stack
Money it’s a hit
But don’t give me that do goody good bullshit
I’m in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet
Money it’s a crime
Share it fairly but don’t take a slice of my pie
Money so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re
Giving none away
Voices:
„HuHuh! I was in the right!“
„Yes, absolutely in the right!“
„I certainly was in the right!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“
„Yeah!“
„Why does anyone do anything?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“
Prachy, utíkej
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Prachy, to je síla
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Prachy, drž se zpátky
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Prachy, to je hit
Necpi mi ty okázalý sračky
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Prachy, to je zločin
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Prachy, říkají
Že jsou dnes kořenem všeho zla
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Že nedají ti nic
Hlasy:
„HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Ano, určitě jste měl pravdu!“
„Jistě jsem musel mít pravdu!“
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Jo!“
„Proč někdo něco nedělá?“
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“

„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.

Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“

Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.

Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.

Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.

Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Waters/Wright)
Us and them My a oni
And after all we’re only ordinary men A nakonec jsme jen obyčejní lidé
Me and you Já a ty
God only knows it’s not what we would choose to do Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat
Forward he cried from the rear Vpřed křičel z týlu
And the front rank died A první řada padla
And the General sat, and the lines on the map A generál seděl a linie na mapě
Moved from side to side Přesouval ze strany na stranu
Black and blue Černý a modrý
And who knows which is which and who is who A kdo ví, který je který akdo je kdo
Up and Down Nahoru a dolů
And in the end it’s only round and round and round A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola
Haven’t you heard it’s a battle of words Neslyšel jsi, že je to bitva slov?
The poster bearer cried Lepič plakátů plakal
Listen son, said the man with the gun Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce
There’s room for you inside Tady uvnitř je místo pro tebe
Voices: Hlasy:
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“
Down and Out Dolů a pryč
It can’t be helped but there’s a lot of it about Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc
With, without Spolu, bez sebe
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about A kdo popře, že to je to, o čem ty boje
Out of the way, it’s a busy day Daleko od lidí, byl to rušnej den
I’ve got things on my mind Mám na mysli pár věcí
For want of the price of tea and a slice Z nedostatku ceny čaje a chleba
The old man died A starý muž zemřel
Us and them
And after all we’re only ordinary men
Me and you
God only knows it’s not what we would choose to do
Forward he cried from the rear
And the front rank died
And the General sat, and the lines on the map
Moved from side to side
Black and blue
And who knows which is which and who is who
Up and Down
And in the end it’s only round and round and round
Haven’t you heard it’s a battle of words
The poster bearer cried
Listen son, said the man with the gun
There’s room for you inside
Voices:
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“
Down and Out
It can’t be helped but there’s a lot of it about
With, without
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about
Out of the way, it’s a busy day
I’ve got things on my mind
For want of the price of tea and a slice
The old man died
My a oni
A nakonec jsme jen obyčejní lidé
Já a ty
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat
Vpřed křičel z týlu
A první řada padla
A generál seděl a linie na mapě
Přesouval ze strany na stranu
Černý a modrý
A kdo ví, který je který akdo je kdo
Nahoru a dolů
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola
Neslyšel jsi, že je to bitva slov?
Lepič plakátů plakal
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce
Tady uvnitř je místo pro tebe
Hlasy:
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“
Dolů a pryč
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc
Spolu, bez sebe
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje
Daleko od lidí, byl to rušnej den
Mám na mysli pár věcí
Z nedostatku ceny čaje a chleba
A starý muž zemřel

„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.

Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).

Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.

Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.

(Gilmour/Mason/Wright)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„JAKOUKOLI BARVU MÁŠ RÁD“ Toto je jediná skladba Pink Floyd z období před odchodem Rogera Waterse, na které se podíleli všichni členové mimo právě Waterse.

Název je součást starého reklamního sloganu na vůz Ford Model T, který byl jako první vůz vyráběný ve více barevných variantách (celý reklamní slogan zní „Any Colour You like, so long as it´s black“ tedy volně přeloženo asi „(Přejte si) Jakoukoli barvu máte rádi, pokud to bude černá“).

(Waters)
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
Remembering games and daisy chains and laughs Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Got to keep the loonies on the path Lepší je držet snílky na cestách
The lunatic is in the hall Blázen je hale
The lunatics are in my hall Blázni jsou v mé hale
The paper holds their folded faces to the floor Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
And every day the paper boy brings more A kamelot každý den přináší další
And if the dam breaks open many years too soon A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
And if there is no room upon the hill A pokud kopci není místo
And if your head explodes with dark forebodings too A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
I’ll see you on the dark side of the moon Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
You raise the blade, you make the change Zdvihneš čepel, uděláš změnu
You re-arrange me ‚til I’m sane Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
You lock the door Zamkl jsi dveře
And throw away the key A daleko zahodil klíč
There’s someone in my head but it’s not me. Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
And if the clouds bursts, thunder in your ear A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
You shout and no one seems to hear Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
And if the band you’re in starts playing different tunes A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
I’ll see you on the dark side of the moon Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Voice: Hlas:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“
The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path
The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more
And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I’ll see you on the dark side of the moon
The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me ‚til I’m sane
You lock the door
And throw away the key
There’s someone in my head but it’s not me.
And if the clouds bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you’re in starts playing different tunes
I’ll see you on the dark side of the moon
Voice:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“
Blázen hoví si v trávě
Blázen hoví si v trávě
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Lepší je držet snílky na cestách
Blázen je hale
Blázni jsou v mé hale
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
A kamelot každý den přináší další
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
A pokud kopci není místo
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
Blázen je v mé hlavě
Blázen je v mé hlavě
Zdvihneš čepel, uděláš změnu
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
Zamkl jsi dveře
A daleko zahodil klíč
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Hlas:
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“

„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse název alba uvádí v mluveném „epilogu“.

Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.

Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.

Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!

Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…

(Waters)
All that you touch Vše, čeho se dotýkáš
And all that you see A vše, co vidíš
All that you taste Vše, co ochutnáváš
All you feel Vše, co cítíš
And all that you love A vše, co miluješ
And all that you hate A vše, co nenávidíš
All you distrust Vše, čemu nevěříš
All you save Vše, co si uchováš
And all that you give A vše, co dáš
And all that you deal A vše, s čím obchoduješ
And all that you buy A vše, co koupíš
beg, borrow or steal Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
And all you create A vše, co vytvoříš
And all you destroy A vše, co zničíš
And all that you do A všechno, co děláš
And all that you say A všechno, co říkáš
And all that you eat A všechno, co jíš
And everyone you meet A každý, koho potkáš
And all that you slight A všechno, čím pohrdáš
And everyone you fight A každý, s kým bojuješ
And all that is now A všechno, co je teď
And all that is gone A všechno, co je pryč
And all that’s to come A všechno, co přijde
and everything under the sun is in tune a všechno pod sluncem je v souladu,
but the sun is eclipsed by the moon. ale slunce je zastíněno měsícem.
Voice: Hlas:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“
All that you touch
And all that you see
All that you taste
All you feel
And all that you love
And all that you hate
All you distrust
All you save
And all that you give
And all that you deal
And all that you buy
beg, borrow or steal
And all you create
And all you destroy
And all that you do
And all that you say
And all that you eat
And everyone you meet
And all that you slight
And everyone you fight
And all that is now
And all that is gone
And all that’s to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.
Voice:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“
Vše, čeho se dotýkáš
A vše, co vidíš
Vše, co ochutnáváš
Vše, co cítíš
A vše, co miluješ
A vše, co nenávidíš
Vše, čemu nevěříš
Vše, co si uchováš
A vše, co dáš
A vše, s čím obchoduješ
A vše, co koupíš
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
A vše, co vytvoříš
A vše, co zničíš
A všechno, co děláš
A všechno, co říkáš
A všechno, co jíš
A každý, koho potkáš
A všechno, čím pohrdáš
A každý, s kým bojuješ
A všechno, co je teď
A všechno, co je pryč
A všechno, co přijde
a všechno pod sluncem je v souladu,
ale slunce je zastíněno měsícem.
Hlas:
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“

„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.

Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.

Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.

Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.

Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.

Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.

Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.