Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„ODDÍL PRVNÍ“ Tato instrumentálka zahajující album byla také na koncertech turné The Division Bell hrána ze záznamu jako součást zhruba dvaceminutové zvukové koláže, předcházející bezprostředně první písni (obvykle Shine On You Crazy Diamond).
Je vystavěna na bluesové kytaře, piáno a bicí se přidávají až v závěru.
As you look around this room tonight | Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Settle in your seat and dim the lights | Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Do you want my blood, do you want my tears | Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
What do you want | Tak co tedy chceš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I sing until I can’t sing any more | Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Play these strings until my fingers are raw | Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
You’re so hard to please | Je tak těžké tě uspokojit |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Do you think that I know something you don’t know | Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
If I don’t promise you the answers would you go | Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I stand out in the rain | Mám zůstat venku na dešti? |
Do you want me to make a daisy chain for you | Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
I’m not the one you need | Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
You can have anything you want | Můžeš mít cokoliv si přeješ |
You can drift, you can dream, even walk on water | Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Anything you want | Cokoliv si přeješ |
You can own everything you see | Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Sell your soul for complete control | Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Is that really what you need | Je tu skutečně to, co chceš? |
You can lose yourself this night | Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
See inside there is nothing to hide | Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Turn and face the light | Otoč se, a podívej se do světla |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
As you look around this room tonight |
Settle in your seat and dim the lights |
Do you want my blood, do you want my tears |
What do you want |
What do you want from me |
Should I sing until I can’t sing any more |
Play these strings until my fingers are raw |
You’re so hard to please |
What do you want from me |
Do you think that I know something you don’t know |
What do you want from me |
If I don’t promise you the answers would you go |
What do you want from me |
Should I stand out in the rain |
Do you want me to make a daisy chain for you |
I’m not the one you need |
What do you want from me |
You can have anything you want |
You can drift, you can dream, even walk on water |
Anything you want |
You can own everything you see |
Sell your soul for complete control |
Is that really what you need |
You can lose yourself this night |
See inside there is nothing to hide |
Turn and face the light |
What do you want from me |
Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
Tak co tedy chceš? |
Co ode mě chceš? |
Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
Je tak těžké tě uspokojit |
Co ode mě chceš? |
Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
Co ode mě chceš? |
Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
Co ode mě chceš? |
Mám zůstat venku na dešti? |
Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
Co ode mě chceš? |
Můžeš mít cokoliv si přeješ |
Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Cokoliv si přeješ |
Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Je tu skutečně to, co chceš? |
Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Otoč se, a podívej se do světla |
Co ode mě chceš? |
„CO ODE MĚ CHCEŠ“ Skladba s kytarou, která jako by vypadla z alba Wish You Were Here, a s excelentní ukázkou umění doprovodných vokalistek. Nese titul, který údajně při jedné hádce vmetl David Gilmour do očí své tehdejší přítelkyni – spisovatelce Polly Samson. Nebo to bylo naopak? Dnes to už nikdo nezjistí, každopádně Gilmourova letitá přítelkyně a současná manželka Polly je spoluautorkou (nejen tohoto) textu.
Did you know … it was all going to go so wrong for you | Věděl jsi … že to pro tebe dopadne tak špatně? |
And did you see it was all going to be so right for me | A viděl jsi, jak to u mě bylo všechno super? |
Why did we tell you then | Proč jsme ti tehdy říkali |
You were always the golden boy then | Že jsi vždycky byl ten zlatej kluk |
And that you’d never lose that light in your eyes | A to, že bys nikdy neměl ztratit to světlo ve svých očích |
Hey you … did you ever realise what you’d become | Hej, ty … uvědomil sis někdy, čím ses stal? |
And did you see it wasn’t only me you were running from | A všiml sis, že nejsem jediný, před kým jsi utíkal? |
Did you know all the time but it never bothered you anyway | Věděl jsi to celou tu dobu, ale nikdy jsi na to nedbal |
Leading the blind while I stared out the steel in your eyes | Vedl jsi slepce, zatímco já hleděl na ocel ve tvých očích |
The rain fell slow, down on all the roofs of uncertainty | A déšť se snášel dolů, dolů na střechy nejistoty |
I thought of you and the years and all the sadness fell away from me | Vzpomínal jsem na tebe a po těch letech a tom smutku nezůstalo ani stopy |
And did you know … | A věděl jsi … |
I never thought that you’d lose that light in your eyes | Nikdy jsem si nemyslel, že ztratíš to světlo ve svých očích |
Did you know … it was all going to go so wrong for you |
And did you see it was all going to be so right for me |
Why did we tell you then |
You were always the golden boy then |
And that you’d never lose that light in your eyes |
Hey you … did you ever realise what you’d become |
And did you see it wasn’t only me you were running from |
Did you know all the time but it never bothered you anyway |
Leading the blind while I stared out the steel in your eyes |
The rain fell slow, down on all the roofs of uncertainty |
I thought of you and the years and all the sadness fell away from me |
And did you know … |
I never thought that you’d lose that light in your eyes |
Věděl jsi … že to pro tebe dopadne tak špatně? |
A viděl jsi, jak to u mě bylo všechno super? |
Proč jsme ti tehdy říkali |
Že jsi vždycky byl ten zlatej kluk |
A to, že bys nikdy neměl ztratit to světlo ve svých očích |
Hej, ty … uvědomil sis někdy, čím ses stal? |
A všiml sis, že nejsem jediný, před kým jsi utíkal? |
Věděl jsi to celou tu dobu, ale nikdy jsi na to nedbal |
Vedl jsi slepce, zatímco já hleděl na ocel ve tvých očích |
A déšť se snášel dolů, dolů na střechy nejistoty |
Vzpomínal jsem na tebe a po těch letech a tom smutku nezůstalo ani stopy |
A věděl jsi … |
Nikdy jsem si nemyslel, že ztratíš to světlo ve svých očích |
„OPAČNÉ PÓLY“ Polly Samson přiznala, že první sloka tohoto velmi upřímného textu je o Sydu Barrettovi, druhá o Rogeru Watersovi a třetí o obou. Vokály, které zpívá David Gilmour, velmi připomínají jeho sólové album z roku 1984 About Face a rozhodně nejsou tím, co by se naučil a rozvinul u Pink Floyd. Zřetelné je sólo na Hammondovy varhany, ale před třetí slokou není zcela zřejmé. Skladba sice byla hrána živě, ale poměrně zřídka.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„OPUŠTĚNÝ“ Instrumentálka založená na kytaře, místy připomínající náladu Comfortably Numb. Poprvé předváděna živě až v polovině turné, v Norsku, kde skladbu doprovázely záběry velryb plujících v moři a je možné, že se jednalo o rýpnutí do země, která (přes veškerou snahu ekologů) stále pokračuje v lovu velryb.
On the day the wall came down | V ten den, kdy šla zeď dolů |
They threw the locks onto the ground | Odhodili na zem okovy |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived | S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
On the day the wall came down | Ten den, kdy zeď šla k zemi |
The Ship of Fools had finally run aground | Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Promises lit up the night like paper doves in flight | Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
I dreamed you had left my side | Snil jsem o tom, že odejdeš |
No warmth, not even pride remained | Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
And even though you needed me | A i když jsi mě potřeboval |
It was clear that I could not do a thing for you | Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
Now life devalues day by day | A dnes život devalvuje den po dni |
As friends and neighbours turn away | Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone | A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Now frontiers shift like desert sands | Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
While nations wash their bloodied hands | Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Of loyalty, of history, in shades of grey | Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
I woke to the sound of drums | Probudil jsem se za zvuku bubnů |
The music played, the morning sun streamed in | Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
I turned and looked at you | Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away | A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
On the day the wall came down |
They threw the locks onto the ground |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived |
On the day the wall came down |
The Ship of Fools had finally run aground |
Promises lit up the night like paper doves in flight |
I dreamed you had left my side |
No warmth, not even pride remained |
And even though you needed me |
It was clear that I could not do a thing for you |
Now life devalues day by day |
As friends and neighbours turn away |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone |
Now frontiers shift like desert sands |
While nations wash their bloodied hands |
Of loyalty, of history, in shades of grey |
I woke to the sound of drums |
The music played, the morning sun streamed in |
I turned and looked at you |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away |
V ten den, kdy šla zeď dolů |
Odhodili na zem okovy |
S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
Ten den, kdy zeď šla k zemi |
Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
Snil jsem o tom, že odejdeš |
Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
A i když jsi mě potřeboval |
Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
A dnes život devalvuje den po dni |
Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
Probudil jsem se za zvuku bubnů |
Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
„VELKÝ DEN PRO SVOBODU“ Stejně jako je tomu u Atom Heart Mother, pochází také titul této skladby z novinového titulku (viz vnitřní obal alba). Týká se stržení berlínské zdi a je mnohem lépe využit na albu Roye Harpera „Berliners“. Hudba (i podle vyjádření Davida Gilmoura) není v této skladbě rozhodně nijak překvapivá a chybí zde i nové hudební nápady. Gilmour také zkrátil svá sóla na pro něj únosné minimum, přesto ji s chutí a pravidelně zařazuje do programu svých vystoupení.
Ona Loď Bláznů je odkazem na šestou knihu Platónovy Ústavy (též Republiky). Loď Bláznů (hlupáků) je zde metaforou pro vládu, které nění obdařena darem vládnout a není ani opřena o legitimitu demokracie).
From morning to night I stayed out of sight | Od rána do večera stojím nespatřen |
Didn’t recognise I’d become | Nepoznal jsem, jak jsem se stal |
No more than alive I’d barely survive | Ne víc než živým, jen abych přežil |
In a word … overrun | Jedním slovem … zmořený |
Won’t hear a sound | Neuslyšíš jediný zvuk |
He’s curled into the corner | Je skrčený v koutě |
From my mouth | Z mých úst |
But still the screen is flickering | Ale obrazovka stále bliká |
I’ve spent too long | Strávil jsem příliš času |
With an endless stream of garbage to | Nekonečným proudem smetí |
On the inside out | Celý převrácený |
… curse the place | … prokleto buď toto místo |
My skin is cold | Má kůže je chladná |
In a sea of random images | V moři náhodných představ |
To the human touch | Na lidský dotek |
The self destructive animal | Sebezničujícího zvířete |
This bleeding heart’s | Mé krvácející srdce |
Waiting for the waves to break | Čeká na zlomovou vlnu |
Not beating much | Moc nebije |
I murmured a vow of silence and now | Zamumlal jsem svoji přísahu ticha a nyní |
I don’t even hear when I think aloud | Neslyším nic, ani když přemýšlím nahlas |
Extinguished by light I turn on the night | Uhašen světlem zapínám noc |
Wear its darkness with an empty smile | Oblečen v její temnotě s prázdným úsměvem |
I’m creeping back to life | Pomalu se plazím zpátky k životu |
My nervous system all awry | Můj nervový systém vždycky všechno zmaří |
I’m wearing the inside out | Jsem celý nějak naruby |
Look at him now | Podívej se na něj |
He’s paler somehow | Nějak zbledl |
But he’s coming round | Ale blíží se |
He’s starting to choke | Začíná se dusit |
It’s been so long since he spoke | Je to tak dávno, co naposled promluvil |
Well he can have the words right from my mouth | A jeho slova klidně mohou být z mých úst |
And with these words I can see | A s těmito slovy konečně vidím |
Clear through the clouds that covered me | Čistě skrz oblaka, která mě obklopují |
Just give it time then speak my name | Počkejte ještě chvíli, pak řekněte mé jméno |
Now we can hear ourselves again | Teď už se znovu uslyšíme |
I’m holding out | Snažím se vydržet |
He’s standing on the treshold | Stojí na hromadě špíny |
For the day | Do toho dne |
Caught in fiery anger | Polapen žhnoucím vztekem |
When all the clouds | Kdy všechny ty mraky |
And hurled into the furnace he’ll | A vržen do pece |
Have blown away | Odplují pryč |
… Curse the place | … prokleje toto místo |
I’m with you now | Jsem teď s tebou |
He’s torn in all directions | Je rozervaný na všechny strany |
Can speak your name | Můžu říct tvé jméno |
And still the screen is flickering | A obrazovka stále bliká |
Now we can hear | A od této chvíle |
Waiting for the flames to break | Čeká na plameny, které to ukončí |
Ourselves again | Zase můžeme sami sobě naslouchat |
From morning to night I stayed out of sight |
Didn’t recognise I’d become |
No more than alive I’d barely survive |
In a word … overrun |
Won’t hear a sound |
He’s curled into the corner |
From my mouth |
But still the screen is flickering |
I’ve spent too long |
With an endless stream of garbage to |
On the inside out |
… curse the place |
My skin is cold |
In a sea of random images |
To the human touch |
The self destructive animal |
This bleeding heart’s |
Waiting for the waves to break |
Not beating much |
I murmured a vow of silence and now |
I don’t even hear when I think aloud |
Extinguished by light I turn on the night |
Wear its darkness with an empty smile |
I’m creeping back to life |
My nervous system all awry |
I’m wearing the inside out |
Look at him now |
He’s paler somehow |
But he’s coming round |
He’s starting to choke |
It’s been so long since he spoke |
Well he can have the words right from my mouth |
And with these words I can see |
Clear through the clouds that covered me |
Just give it time then speak my name |
Now we can hear ourselves again |
I’m holding out |
He’s standing on the treshold |
For the day |
Caught in fiery anger |
When all the clouds |
And hurled into the furnace he’ll |
Have blown away |
… Curse the place |
I’m with you now |
He’s torn in all directions |
Can speak your name |
And still the screen is flickering |
Now we can hear |
Waiting for the flames to break |
Ourselves again |
Od rána do večera stojím nespatřen |
Nepoznal jsem, jak jsem se stal |
Ne víc než živým, jen abych přežil |
Jedním slovem … zmořený |
Neuslyšíš jediný zvuk |
Je skrčený v koutě |
Z mých úst |
Ale obrazovka stále bliká |
Strávil jsem příliš času |
Nekonečným proudem smetí |
Celý převrácený |
… prokleto buď toto místo |
Má kůže je chladná |
V moři náhodných představ |
Na lidský dotek |
Sebezničujícího zvířete |
Mé krvácející srdce |
Čeká na zlomovou vlnu |
Moc nebije |
Zamumlal jsem svoji přísahu ticha a nyní |
Neslyším nic, ani když přemýšlím nahlas |
Uhašen světlem zapínám noc |
Oblečen v její temnotě s prázdným úsměvem |
Pomalu se plazím zpátky k životu |
Můj nervový systém vždycky všechno zmaří |
Jsem celý nějak naruby |
Podívej se na něj |
Nějak zbledl |
Ale blíží se |
Začíná se dusit |
Je to tak dávno, co naposled promluvil |
A jeho slova klidně mohou být z mých úst |
A s těmito slovy konečně vidím |
Čistě skrz oblaka, která mě obklopují |
Počkejte ještě chvíli, pak řekněte mé jméno |
Teď už se znovu uslyšíme |
Snažím se vydržet |
Stojí na hromadě špíny |
Do toho dne |
Polapen žhnoucím vztekem |
Kdy všechny ty mraky |
A vržen do pece |
Odplují pryč |
… prokleje toto místo |
Jsem teď s tebou |
Je rozervaný na všechny strany |
Můžu říct tvé jméno |
A obrazovka stále bliká |
A od této chvíle |
Čeká na plameny, které to ukončí |
Zase můžeme sami sobě naslouchat |
„CÍTIT SE NARUBY“ Tuto skladbu zahajuje citlivý, skoro bluesový saxofon Dicka Parryho. Celá skladba je dílem Ricka Wrighta, text napsal Anthony Moore a je obecně přijímána velmi kladně. Bylo tak trochu překvapením, jak dobře se dokázal Wright vypořádat s tak dlouhým odloučením od kapely i s tím, jaké nemilosti se těšil u Rogera Waterse, coby leadra, dokud v kapele byl.
Píseň je charakteristická brilantní stavbou textu, který citlivě podal sám Wright, v několika verších mu pak „oponují“ Gilmour a doprovodné vokalistky. Je to v místech, kde se text rozděluje na dva proudy a každý z těchto samostatných, ale prolínajících se textů sleduje vlastní linii. Tento nápad vychází z fráze, která byla použita jako název skladby. Na internetu lze dohledat mailovou korespondenci mezi jedním s fanoušků a autorem textu Moorem, kde Moore odpovídá na dotaz, co vlastně znamená spojení „Wearing The Inside Out“. Podle Moorových vlastních slov má tato fráze v podstatě dva zcela opačné významy. Na jedné straně je to pojmenování pro opotřebení vlastního nitra neustálými pochybnostmi, přemýšlením, až se člověk cítí jako prázdná schránka. Naopak ale můžeme toto spojení chápat také jako popis stavu podobného „opotřebované pneumatice“ – tedy poničení oné vnější schránky a vystavení svého bezbranného nitra okolí. Proto i jednotlivé linie textu mají odlišný význam a vyznění, respektujíce oba výklady.
Celkem překvapivě není známo, že by tato skladba, která je po všech stránkách vyvážená a velmi kvalitní, byla někdy hrána živě.
Her love rains down on me easy as the breeze | Její láska na mě padá tak lehce jako vánek |
I listen to her breathing it sounds like the waves on the sea | Naslouchám jejímu dechu, zní jako šumění příboje |
I was thinking all about her, burning with rage and desire | Myslel jsem jen na ni, hořel jsem vztekem a touhou |
We were spinning into darkness; the earth was on fire | Vířili jsme temnotou; země byla v ohni |
She could take it back, she might take it back some day | Mohla to vzít zpět, mohla by to jednou vzít zpět |
So I spy on her, I lie to her, I make promises I cannot keep | Tak ji špehuju, lžu jí do očí, slibuju, co nedokážu dodržet |
Then I hear her laughter rising, rising from the deep | A pak slyším její smích, její smích z nitra vycházet |
And I make her prove her love for me, I take all that I can take | A nutím ji dokázat mi svou lásku, beru si vše, co vzít se dá |
And I push her to the limit to see if she will break | A tlačím ji do kouta, abych viděl jestli to vydrží |
She might take it back, she could take it back some day | Mohla by to vzít zpět, mohla to jednou vzít zpět |
Now I have seen the warnings, screaming from all sides | Teď jsem spatřil ta varování, řvoucí ze všech stran |
It’s easy to ignore them and God knows I’ve tried | Je snadné je ignorovat a Bůh ví, že jsem to zkusil |
All of this temptation, it turned my faith to lies | Celé to pokušení mou víru obrátilo ve lži |
Until I couldn’t see the danger or hear the rising tide | Dokud jsem nespatřil to nebezpečí, a neuslyšel dmutí přílivu |
She can take it back, she will take it back some day | Může to vzít zpět, jednou to vezme zpět |
She can take it back, she will take it back some day | Může to vzít zpět, jednou to vezme zpět |
She can take it back, she will take it back some day | Vezme to vše zpět, jednou to vše vezme zpět |
Her love rains down on me easy as the breeze |
I listen to her breathing it sounds like the waves on the sea |
I was thinking all about her, burning with rage and desire |
We were spinning into darkness; the earth was on fire |
She could take it back, she might take it back some day |
So I spy on her, I lie to her, I make promises I cannot keep |
Then I hear her laughter rising, rising from the deep |
And I make her prove her love for me, I take all that I can take |
And I push her to the limit to see if she will break |
She might take it back, she could take it back some day |
Now I have seen the warnings, screaming from all sides |
It’s easy to ignore them and God knows I’ve tried |
All of this temptation, it turned my faith to lies |
Until I couldn’t see the danger or hear the rising tide |
She can take it back, she will take it back some day |
She can take it back, she will take it back some day |
She can take it back, she will take it back some day |
Její láska na mě padá tak lehce jako vánek |
Naslouchám jejímu dechu, zní jako šumění příboje |
Myslel jsem jen na ni, hořel jsem vztekem a touhou |
Vířili jsme temnotou; země byla v ohni |
Mohla to vzít zpět, mohla by to jednou vzít zpět |
Tak ji špehuju, lžu jí do očí, slibuju, co nedokážu dodržet |
A pak slyším její smích, její smích z nitra vycházet |
A nutím ji dokázat mi svou lásku, beru si vše, co vzít se dá |
A tlačím ji do kouta, abych viděl jestli to vydrží |
Mohla by to vzít zpět, mohla to jednou vzít zpět |
Teď jsem spatřil ta varování, řvoucí ze všech stran |
Je snadné je ignorovat a Bůh ví, že jsem to zkusil |
Celé to pokušení mou víru obrátilo ve lži |
Dokud jsem nespatřil to nebezpečí, a neuslyšel dmutí přílivu |
Může to vzít zpět, jednou to vezme zpět |
Může to vzít zpět, jednou to vezme zpět |
Vezme to vše zpět, jednou to vše vezme zpět |
„VZÍT TO ZPĚT“ První singl z nového alba, který spatřil světlo světa. Hudba je dosti podobná stylu U2, zvláště co se kytary týče. Tento fakt se stal terčem kritiků a navíc není skladba brána příliš pozitivně také z jiného důvodu. Je téměř jisté, že byla napsána z důvodů snadné „vysílatelnosti“ v rádiích a byla tak jakýmsi komerčním tahákem k albu. Tento styl rozhodně podle mnoha kritiků k Pink Floyd nepatří (ostatně jako vydávání singlů obecně).
Překvapením se stalo, že B stranou singlu s touto skladbu je Astronomy Domine!
Where were you when I was burned and broken | Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
While the days slipped from my window watching | Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Where were you when I was hurt and I was helpless | Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Because the things you say and the things you do sorround me | Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
While you were hanging yourself on someones else’s words | Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
Dying to believe in what you heard | A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
I was staring straight into the shining sun | Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Lost in thought and lost in time | Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
While the seeds of life and the seeds of change were planted | Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Outside the rain fell dark and slow | Venku déšť padal pomalu temnotou |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime | Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
I knew the moment had arrived | Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
For killing the past and coming back to life | Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
I knew the waiting had begun | Věděl jsem, že to čekání začalo |
And headed straight . . . into the shining sun | A hleděl přímo … do zářícího slunce |
Where were you when I was burned and broken |
While the days slipped from my window watching |
Where were you when I was hurt and I was helpless |
Because the things you say and the things you do sorround me |
While you were hanging yourself on someones else’s words |
Dying to believe in what you heard |
I was staring straight into the shining sun |
Lost in thought and lost in time |
While the seeds of life and the seeds of change were planted |
Outside the rain fell dark and slow |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the moment had arrived |
For killing the past and coming back to life |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the waiting had begun |
And headed straight . . . into the shining sun |
Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Venku déšť padal pomalu temnotou |
Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
Věděl jsem, že to čekání začalo |
A hleděl přímo … do zářícího slunce |
„NÁVRAT K ŽIVOTU“ Jediná skladba na albu, na které se podílel výhradně Gilmour (přestože dojem z živých vystoupení je takový, že na ni Gilmour není zrovna hrdý).
Skladbu zahajuje bluesová kytara, následovaná jeho tichými vokály. Jednoduchý rytmus se objeví se začátkem druhé sloky, ale skladba ve skutečnosti nemá žádný velký náboj a vyznívá poněkud „do ztracena“.
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„For millions of years mankind lived just like animals. | „Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? | Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
We learned to talk“ | Naučili jsme se mluvit.“ |
There’s a silence surrounding me | Je ticho kolem mě |
I can’t seem to think straight | A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
I’ll sit in the corner | Posadím se do kouta |
No one can bother me | A nikdo mě nebude vyrušovat |
I think I should speak now | Myslím, že teď bych měl něco říct |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nemluvíš? |
I can’t seem to speak now | Neumím si představit, že bych mluvil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
My words won’t come out right | Moje slova nevyjdou ven správně |
What are you thinking | Na co myslíš? |
I feel like I’m drowning | Cítím se, jako bych se topil |
What are you feeling | Co cítíš? |
I’m feeling weak now | Cítím se teď tak slabý |
Why won’t you talk to me | Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
But I can’t show my weakness | Ale nemohu ukázat svou slabost |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou namluvil |
I sometimes wonder | Někdy mě napadá |
What are you thinking | O čem přemýšlíš? |
Where do we go from here | Odkud a kam vlastně jdeme |
What are you feeling | Co cítíš? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to znít zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
I feel like I’m drowning | Cítím, jako bych se topil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
You know I can’t breathe now | Víš, že teď nemohu dýchat |
What are you thinking | Na co myslíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
What are you feeling | Co cítíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
What are you thinking | Co myslíš |
Where do we go from here | Kam odsud jdeme? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to být zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
Voice of Stephen Hawking: |
„For millions of years mankind lived just like animals. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? |
We learned to talk“ |
There’s a silence surrounding me |
I can’t seem to think straight |
I’ll sit in the corner |
No one can bother me |
I think I should speak now |
Why won’t you talk to me |
I can’t seem to speak now |
You never talk to me |
My words won’t come out right |
What are you thinking |
I feel like I’m drowning |
What are you feeling |
I’m feeling weak now |
Why won’t you talk to me |
But I can’t show my weakness |
You never talk to me |
I sometimes wonder |
What are you thinking |
Where do we go from here |
What are you feeling |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Why won’t you talk to me |
I feel like I’m drowning |
You never talk to me |
You know I can’t breathe now |
What are you thinking |
We’re going nowhere |
What are you feeling |
We’re going nowhere |
Why won’t you talk to me |
You never talk to me |
What are you thinking |
Where do we go from here |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
Naučili jsme se mluvit.“ |
Je ticho kolem mě |
A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
Posadím se do kouta |
A nikdo mě nebude vyrušovat |
Myslím, že teď bych měl něco říct |
Proč se mnou nemluvíš? |
Neumím si představit, že bych mluvil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Moje slova nevyjdou ven správně |
Na co myslíš? |
Cítím se, jako bych se topil |
Co cítíš? |
Cítím se teď tak slabý |
Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
Ale nemohu ukázat svou slabost |
Nikdy jsi se mnou namluvil |
Někdy mě napadá |
O čem přemýšlíš? |
Odkud a kam vlastně jdeme |
Co cítíš? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to znít zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Cítím, jako bych se topil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Víš, že teď nemohu dýchat |
Na co myslíš? |
Že nejdeme nikam |
Co cítíš? |
Že nejdeme nikam |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Co myslíš |
Kam odsud jdeme? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to být zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
„UCHOVAT SI ŘEČ“ Úspěšná a oblíbená skladba. Gilmourem použitý Vocoder připomíná Pigs (Three Different Ones), přestože zbytek jeho práce na skladbě (kytara) je spíše podobný stylu The Wall a The Final Cut.
Úvodní, prostřední a závěrečný monolog písně patří brilantnímu fyzikovi profesoru Stephenu Hawkingovi, mimo jiné autorovi zásadní knihy „A Brief History Of Time“ („Stručná historie času“). Tomu jeho handicap (nevyléčitelná choroba ALS) znemožnil jakýkoli pohyb, připoutal jej na invalidní vozík a umožnil mu komunikovat výhradně protřednictvím speciálního monitoru, který dokáže sledovat pohyb očí po virtuální klávesnici, a počítače, který převádí data do syntetického hlasu.
Smutnou skutečností je, že touto zákeřnou chorobou trpěl také člen našeho fanklubu Dan Vašák. I on komunikoval pomocí tohoto systému – když mu jej fanklub pomáhal zajistit, dostalo se nám té cti, že jsme mohli několikrát hovořit s asistentem profesora Hawkinga. Mimo mnoha jiných úžasných věcí zaznělo i to, že tento velký vědec byl také příznivcem tvorby Pink Floyd. Mimo této skladby zní „jeho“ hlas také na albu The Endless River.
Profesor Hawking podlehl nemoci ALS 14. března roku 2018. O významu jeho osobnosti svedčí fakt, že nahrávka hlasu byla řeckým hudebníkem Vangelisem převedena do hudebních motivů a odeslána k nejbližší černé díře, popel Stephena Hawkinga pak byl uložen ve Westminsterském opatství mezi hroby Charlese Darwina a Isaaca Newtona.
Dan Vašák navždy odešel do Rickovy a Sydovy společnosti 5. října 2015.
Nikdy nezapomeneme!
I was spending my time in the doldrums | Trávil jsem svůj čas v depresích |
I was caught in a cauldron of hate | Polapen v kotli nenávisti |
I felt persecuted and paralysed | S pocitem persekuce a paralýzy |
I thought that everything else would just wait | Myslel jsem, že všechno ostatní může ještě počkat |
While you are wasting your time on your enemies | Zatímco mrháš časem v boji proti nepřátelům |
Engulfed in a fever of spite | Pohlcen v horečce zášti |
Beyond your tunnel vision reality fades | Ve tvém zúženém vidění realita vadne |
Like shadows into the night | Jako stíny uprostřed noci |
To martyr yourself to caution | Mučit sám sebe z opatrností |
Is not going to help at all | Ničemu nepomůže |
Because there’ll be no safety in numbers | Protože i kdyby nás bylo víc, nepomůže to ničemu |
When the Right One walks out of the door | Až Ten Hlupák vyjde ze dveří |
Can you see your days blighted by darkness? | Vidíš, jak tvé dny ničí temnota? |
Is it true you beat your fists on the floor? | Je pravda, že bušíš pěstmi do podlahy? |
Stuck in a world of isolation | Uvízlý ve světě odloučení |
While the ivy grows over the door | Zatímco břečťanem tvé dveře zarůstají |
So I open my door to my enemies | Tak tedy otvírám dveře svým nepřátelům |
And I ask could we wipe the slate clean | A ptám se, zda prostě nezačneme znovu |
But they tell me to please go fuck myself | Ale oni mi říkají, ať jdu laskavě do hajzlu |
You know you just can’t win | Víš dobře, že prostě nemůžeš vyhrát |
I was spending my time in the doldrums |
I was caught in a cauldron of hate |
I felt persecuted and paralysed |
I thought that everything else would just wait |
While you are wasting your time on your enemies |
Engulfed in a fever of spite |
Beyond your tunnel vision reality fades |
Like shadows into the night |
To martyr yourself to caution |
Is not going to help at all |
Because there’ll be no safety in numbers |
When the Right One walks out of the door |
Can you see your days blighted by darkness? |
Is it true you beat your fists on the floor? |
Stuck in a world of isolation |
While the ivy grows over the door |
So I open my door to my enemies |
And I ask could we wipe the slate clean |
But they tell me to please go fuck myself |
You know you just can’t win |
Trávil jsem svůj čas v depresích |
Polapen v kotli nenávisti |
S pocitem persekuce a paralýzy |
Myslel jsem, že všechno ostatní může ještě počkat |
Zatímco mrháš časem v boji proti nepřátelům |
Pohlcen v horečce zášti |
Ve tvém zúženém vidění realita vadne |
Jako stíny uprostřed noci |
Mučit sám sebe z opatrností |
Ničemu nepomůže |
Protože i kdyby nás bylo víc, nepomůže to ničemu |
Až Ten Hlupák vyjde ze dveří |
Vidíš, jak tvé dny ničí temnota? |
Je pravda, že bušíš pěstmi do podlahy? |
Uvízlý ve světě odloučení |
Zatímco břečťanem tvé dveře zarůstají |
Tak tedy otvírám dveře svým nepřátelům |
A ptám se, zda prostě nezačneme znovu |
Ale oni mi říkají, ať jdu laskavě do hajzlu |
Víš dobře, že prostě nemůžeš vyhrát |
„ZTRACENO KVŮLI SLOVŮM“ Gilmour popřel, že by se text, hlavně poslední sloka, nějak týkaly jeho bývalého kolegy Rogera Waterse. Přesto jsou fanoušci i kritikové přesvědčeni o tom, že tato paralela více než zřejmá. Mimo jiné i z toho důvodu, že vznik písně v podstatě odpovídá době, kdy se Gilmour pokoušel oživit spolupráci s Watersem a přimět ho k návratu, k obnovení Pink Floyd v kompletní sestavě. Což Waters ostře a vytrvale odmítal. Možná i proto byla tato píseň součástí jen několika málo koncertů na turné „The Division Bell“. Smutným paradoxem zůstává, že ve chvílu, kdy po letech Waters konečně připustil, že by se myšlence na návrat do skupiny (s cílem vyrazit na velké truné) nebránil, ztratil již zájem pro změnu Gilmour…
Píseň s podobnou stavbou, jako slavná Wish You Were Here patří k tomu nejlepšímu, co Pink Floyd ve svém posledním období natočili. Úvodní zvuky kroků, cinkání klíčů a zvuk zavíraných dveří jsou také jedněmi z posledních použitých zvukových efektů, tolik typických pro zvuk Pink Floyd.
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…