Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Collecting clothes | Sběr oblečení |
Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
They suit him fine | Padne mu skvěle |
On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Distorted view | Zkreslený pohled |
See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Now he’s caught | Teď je chycen |
A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
They gave him time | Dali mu čas |
Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
He hates it | Nenávidí to |
Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Don’t do it again | Už to nedělej |
Arnold Layne had a strange hobby |
Collecting clothes |
Moonshine, washing line |
They suit him fine |
On the wall hung a tall mirror |
Distorted view |
See thru‘ baby blue |
He dug it oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Now he’s caught |
A nasty sort of person |
They gave him time |
Doors clang, chain gang |
He hates it |
Oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Don’t do it again |
Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Sběr oblečení |
Měsíční svít, šňůra na prádlo |
Padne mu skvěle |
Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Zkreslený pohled |
Koukni skrz smutné dítě |
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš? |
Arnolde Layne |
Teď je chycen |
Odporný typ člověka |
Dali mu čas |
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
Nenávidí to |
Ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš |
Arnolde Layne |
Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
Oh my girl sitting in the sun | Ach děvče moje sedící na slunci |
Go buy candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
I like to see you run | Rád tě vidím běhat |
Like that | Přesně tak |
Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
I’m high! Don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
Ooh don’t touch me child | Och, nedotýkej se mě, dítě |
Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
Please, just walk with me | Prosím, jen se mnou choď |
Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
It’s true sun’s shining very bright | Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
It’s you I’m gonna love tonight | Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
Ice cream tastes good if you eat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
Ice cream tastes good if you treat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
I’m high don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
Oh my girl sitting in the sun |
Go buy candy and a currant bun |
I like to see you run |
Like that |
Oh my girl fading in the sun |
Go buy a candy and a currant bun |
I’m high! Don’t try to spoil the fun |
Go cry or I’ll have another one |
Ooh don’t touch me child |
Please, you know you drive me wild |
Please, you know I’m feeling frail |
Ooh don’t talk to me |
Please, just walk with me |
Please, you know I’m feeling frail |
It’s true sun’s shining very bright |
It’s you I’m gonna love tonight |
Ice cream tastes good if you eat it right |
Ice cream tastes good if you treat it right |
Ooh don’t talk to me |
Please, you know you drive me wild |
Please, you know I’m feeling frail |
Oh my girl fading in the sun |
Go buy a candy and a currant bun |
I’m high don’t try to spoil the fun |
Go cry or I’ll have another one |
Ach děvče moje sedící na slunci |
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
Rád tě vidím běhat |
Přesně tak |
Ach holka moje vadnoucí na slunci |
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
Jdi se vybrečet nebo si dám další |
Och, nedotýkej se mě, dítě |
Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
Och, nemluv na mě |
Prosím, jen se mnou choď |
Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
Och, nemluv na mě |
Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
Ach holka moje vadnoucí na slunci |
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
Jdi se vybrečet nebo si dám další |
„Bonbón a rybízová buchta“ B strana singlu Arnold Layne, provázená řadou kontroverzí během nahrávání. Původně jde o skladbu „Let’s Roll Another One“ („Ubal mi dalšího“), která však byla kvůli svému názvu a vyznění textu nepřijatelná. Proto ji Syd Barrett přepracoval na údajně „přijatelnější“ Candy And A Current Bun. Ponecháme na úvaze ctěného čtenáře, zda je text, obsahující například verše jako „I’m high! Don’t try to spoil the fun“ nějak zásadně výchovnější…
Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
‚Till tomorrow | Do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
Emily | Emily |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Emily tries but misunderstands |
She’s only inclined to borrow somebodys dream |
‚Till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Soon after dark Emily cries |
She’s gazing at trees in sorrow |
Hardly a sound ‚till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Put on a gown that touches the ground |
Float on a river for ever and ever |
Emily |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Emily to zkouší ale pořád nechápe |
Má sklony půjčovat si cizí sny |
Do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Brzo po soumraku Emily pláče |
Smutně hledí na stromy |
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Vzala si róbu která se dotýká země |
Pluje po řece pořád a pořád |
Emily |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
The black and green scarecrow | Černý a zelený strašák |
As ev’ryone knows | Jak každý ví |
Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere | Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy |
He didn’t care | O nic se nestaral |
He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
His head did no thinking, his arms didn’t move | Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly |
Except when the wind cut up rough | Snad kromě chvil, kdy vítr zadul |
And mice ran around on the ground | A myši běhaly kolem |
He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
The black and green scarecrow | Černý a zelený strašák |
Was sadder than me | Byl ještě smutnější než já |
But now he’s resigned to his fate | Ale nyní je smířen se svým osudem |
‚Cause life’s not unkind | Protože život není nevlídný |
He doesn’t mind | Nevadí mu to |
He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
The black and green scarecrow |
As ev’ryone knows |
Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere |
He didn’t care |
He stood in a field where barley grows |
His head did no thinking, his arms didn’t move |
Except when the wind cut up rough |
And mice ran around on the ground |
He stood in a field where barley grows |
The black and green scarecrow |
Was sadder than me |
But now he’s resigned to his fate |
‚Cause life’s not unkind |
He doesn’t mind |
He stood in a field where barley grows |
Černý a zelený strašák |
Jak každý ví |
Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy |
O nic se nestaral |
Stál v poli kde ječmen rostl |
Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly |
Snad kromě chvil, kdy vítr zadul |
A myši běhaly kolem |
Stál v poli kde ječmen rostl |
Černý a zelený strašák |
Byl ještě smutnější než já |
Ale nyní je smířen se svým osudem |
Protože život není nevlídný |
Nevadí mu to |
Stál v poli kde ječmen rostl |
„Strašák“ Další z melodických a téměř pohádkových skladeb, využívající originálním způsobem dřevěných bubínků a ozvučných dřívek, která zvýrazňují rytmus přinejmenším stejně dobře jako bicí, ale s tím rozdílem, že skladba pak nepůsobí tak „tvrdě“. Jedná se o B stranu „non-album“ singlu, ale píseň samotná vyšla na albu Piper At The Gates Of Dawn.
Got a presstop can, cigarettes in my pocket | Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
Going up to the shops | Stoupám nahoru k obchodům |
Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan | Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
Feeling very cool | Cítí se velmi cool |
At the butchers and the bakers and the supermarket stall | U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
Getting ev’rything she wants from the supermarket stall | Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
Cornering me as she trips up the street to meet the people | Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
She’s on time again and I catch her by the eye | Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
Then I stop and have to think what a funny thing to do | Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
‚Cos I’m feeling very faint | Protože se cítím fakt pod psa |
Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
I love she | Miluju ji |
She loves me | Ona miluje mě |
See you | Uvidíme se |
See you | Uvidíme se |
Thought you might like to know | Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
I’m the lorry driver man | Jsem řidič náklaďáku |
She’s on the run | Ona je na útěku |
Down by the river side | Dole na břehu řeky |
Feeding ducks by the afternoon tide | Krmí kachny v odpoledním přílivu |
Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
Got a presstop can, cigarettes in my pocket |
Going up to the shops |
Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan |
Feeling very cool |
At the butchers and the bakers and the supermarket stall |
Getting ev’rything she wants from the supermarket stall |
Apples and oranges |
Cornering me as she trips up the street to meet the people |
She’s on time again and I catch her by the eye |
Then I stop and have to think what a funny thing to do |
‚Cos I’m feeling very faint |
Apples and oranges |
I love she |
She loves me |
See you |
See you |
Thought you might like to know |
I’m the lorry driver man |
She’s on the run |
Down by the river side |
Feeding ducks by the afternoon tide |
Apples and oranges |
Apples and oranges |
Apples and oranges |
Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
Stoupám nahoru k obchodům |
Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
Cítí se velmi cool |
U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
Jablka a pomeranče |
Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
Protože se cítím fakt pod psa |
Jablka a pomeranče |
Miluju ji |
Ona miluje mě |
Uvidíme se |
Uvidíme se |
Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
Jsem řidič náklaďáku |
Ona je na útěku |
Dole na břehu řeky |
Krmí kachny v odpoledním přílivu |
Jablka a pomeranče |
Jablka a pomeranče |
Jablka a pomeranče |
„Jablka a pomeranče“ Skladba je třetím singlem skupiny a zároveň posledním, pod nímž je podepsán Syd Barrett. Vyšla v listopadu 1967 spolu s Paint Box na B straně. Přestože ji skupina považovala za zdařilou a vhodnou pro album, na řadové desce nikdy nevyšla a v hitparádách také nijak nebodovala.
Text je inspirován snad tehdejší Sydovou přítelkyní Lynsey, snad dívkou, již podle rozhovoru potkal v supermarketu. Každopádně jde o jednu z mála „zamilovaných“ skladeb Pink Floyd. Téma lásky mezi mužem a ženou nepatří v celé historii skupiny k příliš frekventovaným.
Last night I had too much to drink | Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
Sitting in a club with so many fools | Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
Playing to rules, trying to impress | Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
But feeling rather empty | Ale cítil jsem se docela prázdný |
I had another drink | Dal jsem si další drink |
What a way to spend that ev’ning! | Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
They all turn up with their friends | Všichni tu měli své kamarády |
Playing the game | Hráli si své hry |
They’re in the scene | Všichni byli středem pozornosti |
Oh I should have been far away | Měl jsem být hodně daleko |
Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
I open the door | Otevírám dveře |
To empty room | Do prázdné místnosti |
Then I forget | A pak zapomínám |
The telephone rings and someone speaks | Telefon zvoní a někdo mluví |
She would very much like to go out to a show | Hrozně ráda by šla na tu show |
So what can I do? | Tak co můžu dělat? |
I can’t think what to say | Nemůžu přemýšlet, co říct |
She’ll see thru anyway | Stejně mě prokoukne |
Out of the frontdoor I go | Z vchdových dveží vycházím |
Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late | Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
There she waits looking very angry | Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
As cross as she can be | Rozlobená, jak jen může být |
Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
I open the door | Otevírám dveře |
To an empty room | Do prázdné místnosti |
Then I forget | A pak zapomínám |
Last night I had too much to drink |
Sitting in a club with so many fools |
Playing to rules, trying to impress |
But feeling rather empty |
I had another drink |
What a way to spend that ev’ning! |
They all turn up with their friends |
Playing the game |
They’re in the scene |
Oh I should have been far away |
Getting up, I feel so bad |
Remembering what’s been before |
I open the door |
To empty room |
Then I forget |
The telephone rings and someone speaks |
She would very much like to go out to a show |
So what can I do? |
I can’t think what to say |
She’ll see thru anyway |
Out of the frontdoor I go |
Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late |
There she waits looking very angry |
As cross as she can be |
Getting up, I feel so bad |
Remembering what’s been before |
I open the door |
To an empty room |
Then I forget |
Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
Ale cítil jsem se docela prázdný |
Dal jsem si další drink |
Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
Všichni tu měli své kamarády |
Hráli si své hry |
Všichni byli středem pozornosti |
Měl jsem být hodně daleko |
Vstávám, je mi fakt mizerně |
Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
Otevírám dveře |
Do prázdné místnosti |
A pak zapomínám |
Telefon zvoní a někdo mluví |
Hrozně ráda by šla na tu show |
Tak co můžu dělat? |
Nemůžu přemýšlet, co říct |
Stejně mě prokoukne |
Z vchdových dveží vycházím |
Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
Rozlobená, jak jen může být |
Vstávám, je mi fakt mizerně |
Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
Otevírám dveře |
Do prázdné místnosti |
A pak zapomínám |
„Skříňka s barvami“ B strana singlu Apples And Oranges je první skladbou, kterou pro Pink Floyd napsal a také nazpíval Rick Wright. Jde o píseň, která tak trochu předznamenává doby budoucí – slyšíme v ní hudební postupy dobře známé z mnoha stěžejních skladeb Pink Floyd. Pantbox najdeme například na albu Relics nebo jako bonus v reedici debutového The Piper At The Gates Of Down.
It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea | Každý se ráno probouzí, horký čaj |
Can’t stop yawning | Nemůže přestat zívat |
Pass the butter please | Podej mi prosím máslo |
Have you ever read the Daily Standard | Četl jsi někdy Daily Standard? |
Reading all about the plane that landed upside down | Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
There can be no other way | Jinak to nejde |
But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
Everybody cares about the weather | Každý se stará o počasí |
Everybody should know better | Každý by to měl vědět líp |
What a waste of time | Kolik ztraceného času |
Everybody lives beneath the ceiling | Žije každý z nás pod stropem |
Living out a dream that sends them reeling | Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
To a distant place | Na vzdálené místo |
But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
There can be no other way | Jinak to nejde |
But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
It would be so nice |
It would be so nice to meet sometime |
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea |
Can’t stop yawning |
Pass the butter please |
Have you ever read the Daily Standard |
Reading all about the plane that landed upside down |
But no one knows what I did today |
There can be no other way |
But I would just like to say: |
It would be so nice |
Everybody cares about the weather |
Everybody should know better |
What a waste of time |
Everybody lives beneath the ceiling |
Living out a dream that sends them reeling |
To a distant place |
But no one knows what I did today |
There can be no other way |
But I would just like to say: |
It would be so nice to meet sometime |
Bylo by to tak krásné |
Bylo by tak krásné se někdy setkat |
Každý se ráno probouzí, horký čaj |
Nemůže přestat zívat |
Podej mi prosím máslo |
Četl jsi někdy Daily Standard? |
Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
Jinak to nejde |
Ale jen bych rád řekl: |
Bylo by to tak krásné |
Každý se stará o počasí |
Každý by to měl vědět líp |
Kolik ztraceného času |
Žije každý z nás pod stropem |
Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
Na vzdálené místo |
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
Jinak to nejde |
Ale jen bych rád řekl: |
Bylo by tak krásné se někdy setkat |
„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.
Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.
Sunlight bright upon my pillow | Sluneční svit dopadá na můj polštář |
Lighter than an eiderdown | Lehčí než kajčí peří |
Will she let the weeping willow | Nechá smuteční vrbě dál |
Wind his branches round | Vítr ve větvích vát |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Ev’ry night I turn the light out | Každý večer světlo zhasínám |
Waiting for the velvet bride | Čekám na sametovou nevěstu |
Will the scaly armadillo | Najde bájný pásovec |
Find me where I’m hiding? | Kde se skrývám? |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Will the misty master break me? | Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
Will the key unlock my mind? | Odemkne klíč mou mysl? |
Will the following footsteps catch me? | Dostihnou mne pronásledující kroky? |
Am I really dying? | Skutečně umírám? |
Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
Sunlight bright upon my pillow |
Lighter than an eiderdown |
Will she let the weeping willow |
Wind his branches round |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Ev’ry night I turn the light out |
Waiting for the velvet bride |
Will the scaly armadillo |
Find me where I’m hiding? |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Will the misty master break me? |
Will the key unlock my mind? |
Will the following footsteps catch me? |
Am I really dying? |
Julia dream, dreamboat queen |
Queen of all my dreams |
Sluneční svit dopadá na můj polštář |
Lehčí než kajčí peří |
Nechá smuteční vrbě dál |
Vítr ve větvích vát |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
Každý večer světlo zhasínám |
Čekám na sametovou nevěstu |
Najde bájný pásovec |
Kde se skrývám? |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
Odemkne klíč mou mysl? |
Dostihnou mne pronásledující kroky? |
Skutečně umírám? |
Snová Julie, úžasná královna |
Královna všech mých snů |
„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.
Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.
Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.
Hey Eugene | Ahoj Evžene |
This is Henry McClean | Tady je Henry McClean |
And I’ve finished my beautiful flying machine | A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
And I’m ringing to say | A volám, abych ti řekl |
That I’m leaving and maybe | Že odlétám a možná |
You’d like to fly with me | Bys chtěl letět se mnou |
And hide with me, baby | A schovat se se mnou, zlato |
Isn’t it strange | Není to divné |
How little we change | Jak málo jsme se změnili? |
Isn’t it sad we’re insane | Není to smutné, že jsme šílení? |
Playing the games that we know end in tears | Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… | Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
Pointing to cosmic glider | Ukazuješ na kosmický kluzák |
Pull this plastic glider higher | Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
Light the fuse and stand right back | Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
He cried | Vykřikl |
This is my last goodbye | Tohle je mé poslední sbohem |
Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
And if you survive till two thousand and five | A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
I hope you’re exceedingly thin | Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
For if you are stout you will have to breathe out | Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
While the people around you breathe in | Zatímco lidi kolem se nadechují |
People pressing on might say | Namačkaní lidé by mohli říct |
It’s something that I hate to say | Je to něco, co nerad říkám |
I’m slipping down to eat the ground | Padám dolů, abych se nažral hlíny |
A little refuge on my brain | Taková malá skrýš v mém mozku |
Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
And all we’ve got to say to you is goodbye | A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
It’s time to go, better run and get your bags | Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
It’s goodbye | To je sbohem |
Nobody cry, it’s goodbye | Nikdo neplačte, to je sbohem |
Crash, crash, crash, crash, goodbye | Bum, bum bum, bum sbohem |
Hey Eugene |
This is Henry McClean |
And I’ve finished my beautiful flying machine |
And I’m ringing to say |
That I’m leaving and maybe |
You’d like to fly with me |
And hide with me, baby |
Isn’t it strange |
How little we change |
Isn’t it sad we’re insane |
Playing the games that we know end in tears |
The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… |
Pointing to cosmic glider |
Pull this plastic glider higher |
Light the fuse and stand right back |
He cried |
This is my last goodbye |
Point me at the sky and let it fly |
And if you survive till two thousand and five |
I hope you’re exceedingly thin |
For if you are stout you will have to breathe out |
While the people around you breathe in |
People pressing on might say |
It’s something that I hate to say |
I’m slipping down to eat the ground |
A little refuge on my brain |
Point me at the sky and let it fly |
And all we’ve got to say to you is goodbye |
It’s time to go, better run and get your bags |
It’s goodbye |
Nobody cry, it’s goodbye |
Crash, crash, crash, crash, goodbye |
Ahoj Evžene |
Tady je Henry McClean |
A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
A volám, abych ti řekl |
Že odlétám a možná |
Bys chtěl letět se mnou |
A schovat se se mnou, zlato |
Není to divné |
Jak málo jsme se změnili? |
Není to smutné, že jsme šílení? |
Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
Ukazuješ na kosmický kluzák |
Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
Vykřikl |
Tohle je mé poslední sbohem |
Namiř mě na oblohu a nech letět |
A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
Zatímco lidi kolem se nadechují |
Namačkaní lidé by mohli říct |
Je to něco, co nerad říkám |
Padám dolů, abych se nažral hlíny |
Taková malá skrýš v mém mozku |
Namiř mě na oblohu a nech letět |
A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
To je sbohem |
Nikdo neplačte, to je sbohem |
Bum, bum bum, bum sbohem |
„Namiř mě na nebe“ Jde o pátý britský singl Pink Floyd, který světlo světa spatřil 17. prosince 1968. Dnes patří původní vydání k nejvzácnějším ze všech singlů Pink Floyd. Také proto, že píseň nezaznamenala výrazný úspěch – na rozdíl od B strany, tedy Careful Whit That Axe, Eugene.
Oficiáního „albového“ vydání se píseň dočkala až v rámci projektu The Early Years 1965-1972. Nick Mason zařadil tuto skladbu v rámci turné Nick Mason`s Saucerful of Secrets v letech 2018 a 2019 na úplný závěr programu.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Opatrně s tou sekerou, Evžene“ Instrumentální skladba, která byla později vydána v rámci komplilačního alba Relics. Je proslulá Watersovým vřískotem, který byl zejména v živých provedeních pověstný. V živé verzi se stala součástí alba Ummagumma.