(Waters)
tell me true tell me why was jesus crucified řekni mi pravdu, řekni mi proč byl ježíš ukřižován
is it for this that daddy died byl to ten samý důvod, proč táta musel také zemřít?
was it for you? was it me? bylo to kvůli tobě, byla to moje vina?
did i watch to much t.v.? díval jsem se příliš na televizi?
is that a hint of accusation in your eyes? je to náznak výčitky ve tvých očích?
if it wasn’t for the nips kdyby to nedali těm Japončíkům
being so good at building ships co umějí tak skvěle stavět lodě
the yards would still be open on the clyde loděnice na řece clyde by byly pořád otevřené
and it can’t be much fun for them a nebyla by to už pro ně taková legrace
beneath the rising sun tam pod vycházejícím sluncem
with all their kids committing suicide se všemi těmi dětmi, co sebevraždu páchají
what have we done maggie what have we done co jsme to udělali, maggie, co jsme to jen udělali?
what have we done to england co jsme to udělali anglii?
should we shout should we scream měli bychom řvát měli bychom křičet
„what happened to the post war dream?“ „co se stalo s tím naším poválečným snem?“
oh maggie maggie what have we done? ach maggie, co jsme to udělali?
tell me true tell me why was jesus crucified
is it for this that daddy died
was it for you? was it me?
did i watch to much t.v.?
is that a hint of accusation in your eyes?
if it wasn’t for the nips
being so good at building ships
the yards would still be open on the clyde
and it can’t be much fun for them
beneath the rising sun
with all their kids committing suicide
what have we done maggie what have we done
what have we done to england
should we shout should we scream
„what happened to the post war dream?“
oh maggie maggie what have we done?
řekni mi pravdu, řekni mi proč byl ježíš ukřižován
byl to ten samý důvod, proč táta musel také zemřít?
bylo to kvůli tobě, byla to moje vina?
díval jsem se příliš na televizi?
je to náznak výčitky ve tvých očích?
kdyby to nedali těm Japončíkům
co umějí tak skvěle stavět lodě
loděnice na řece clyde by byly pořád otevřené
a nebyla by to už pro ně taková legrace
tam pod vycházejícím sluncem
se všemi těmi dětmi, co sebevraždu páchají
co jsme to udělali, maggie, co jsme to jen udělali?
co jsme to udělali anglii?
měli bychom řvát měli bychom křičet
„co se stalo s tím naším poválečným snem?“
ach maggie, co jsme to udělali?

„poválečný sen“ Album zahajuje jeho hlavní postava („Hrdina“), který poslouchá zprávy ve svém autě včetně oznámení, že náhrada za „The Atlantic Conveyer“, loď, která byla ztracena ve válce o Falklandy, bude postavena v Japonsku a ne v Británii, jak se doufalo. (Tato scéna je použita i na propagačním videu jako úvodní, přestože sama skladba byla vypuštěna).

První sloka je psána v první osobě, jako by Hrdinou byl sám Waters a opět se zde vyjadřuje ke smrti svého otce. To, že Waters použil dosti hovorový (a v mnoha směrech i urážlivý) výraz pro Japonce „Nips“, a to, že se zmiňoval o „všech těch jejich dětech, co páchají sebevraždu“ vyvolal četné námitky a pobouření.

Maggie, zmiňovaná v této skladbě je pochopitelně Margaret Thatcherová, předsedkyně vlády a spolu s argentinským diktátorem Galtierim osoba nejvíce zodpovědná za falklandský konflikt, který se stal nosným tématem alba.

Smyčcový part patří Michaelu Kamenovi.

(Waters)
they flutter behind you your possible pasts třepotají se za tebou, všechny tvé možné minulosti
some brighteyed and crazy some frightened and lost některé jasnozřivé a bláznivé, jiné vyděšené a opuštěné
a warning to anyone still in command varování všem těm, kteří pořád ještě velí
of their possible future to take care ať si dávají pozor na svoji možnou budoucnost
in derelict sidings the poppies entwine a na opuštěných polích se plazí vlčí máky
with cattle trucks lying in wait for the next time kolem prázdných dobytčáků, co čekají na další várku
do you remember me? how we used to be? pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
do you think we should be closer? myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?
she stood in the doorway the ghost of a smile stála ve dveřích a jen duch úsměvu
haunting her face like a cheap hotel sign strašil její tvář jako štít levného hotelu
her cold eyes imploring the men in their macs její chladné oči úpěnlivě prosily chlápky v jejich autech
for the gold in thier bags or the knives in their backs o zlato v jejich kufrech nebo alespoň nože v jejich zádech
stepping up boldly one put out his hand odvážně přešlapovala, až jí jeden tlusťoch podal svou ruku
he said, „i was just a child then now i’m only a man“ řekl: „Býval jsem taky takové dítě, ale teď už jsem jen muž.“
do you remember me? how we used to be? pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
do you think we should be closer? myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?
by the cold and religious we were taken in hand chladní a pobožní nás laskavě za ruku vzali
shown how to feel good and told to feel bad ukázali nám, jak cítit se dobře, ale poručili nám cítit se zle
tongue tied and terrified we learned how to pray zkrouceni a vyděšeni jsme se modlit naučili
now our feelings run deep and cold as the clay nyní se naše city do chladných hlubin ponořily
and strung out behind us the banners and flags a ty vlajky a transparenty, co byly za námi vyvěšeny
of our possible pasts lie in tatters and rags ty vlajky našich možných minulostí se válejí v hadrech a cárech
do you remember me? how we used to be? pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
do you think we should be closer? myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?
they flutter behind you your possible pasts
some brighteyed and crazy some frightened and lost
a warning to anyone still in command
of their possible future to take care
in derelict sidings the poppies entwine
with cattle trucks lying in wait for the next time
do you remember me? how we used to be?
do you think we should be closer?
she stood in the doorway the ghost of a smile
haunting her face like a cheap hotel sign
her cold eyes imploring the men in their macs
for the gold in thier bags or the knives in their backs
stepping up boldly one put out his hand
he said, „i was just a child then now i’m only a man“
do you remember me? how we used to be?
do you think we should be closer?
by the cold and religious we were taken in hand
shown how to feel good and told to feel bad
tongue tied and terrified we learned how to pray
now our feelings run deep and cold as the clay
and strung out behind us the banners and flags
of our possible pasts lie in tatters and rags
do you remember me? how we used to be?
do you think we should be closer?
třepotají se za tebou, všechny tvé možné minulosti
některé jasnozřivé a bláznivé, jiné vyděšené a opuštěné
varování všem těm, kteří pořád ještě velí
ať si dávají pozor na svoji možnou budoucnost
a na opuštěných polích se plazí vlčí máky
kolem prázdných dobytčáků, co čekají na další várku
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?
stála ve dveřích a jen duch úsměvu
strašil její tvář jako štít levného hotelu
její chladné oči úpěnlivě prosily chlápky v jejich autech
o zlato v jejich kufrech nebo alespoň nože v jejich zádech
odvážně přešlapovala, až jí jeden tlusťoch podal svou ruku
řekl: „Býval jsem taky takové dítě, ale teď už jsem jen muž.“
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?
chladní a pobožní nás laskavě za ruku vzali
ukázali nám, jak cítit se dobře, ale poručili nám cítit se zle
zkrouceni a vyděšeni jsme se modlit naučili
nyní se naše city do chladných hlubin ponořily
a ty vlajky a transparenty, co byly za námi vyvěšeny
ty vlajky našich možných minulostí se válejí v hadrech a cárech
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali?
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž?

„tvoje možné minulosti“ Připomínka železničních vagónů (tzv. „dobytčátků“), neboli „cattle trucks“ se týká toho, jak nacisté odváželi Židy, Romy, homosexuály, nepohodlné lidi a disidenty do koncentračních táborů.

Gilmourovo kytarové sólo je jedna z mála kompozic, které zde měli jiní členové kapely než Waters.

Text otištěný v bookletu obsahuje i část, která není zpívána.

(Waters)
when you’re one of the few to land on your feet jestli jsi jeden z těch nemnohých, kteří stojí na svých nohách
what do you do to make ends meet? co děláš, aby ses dostal až na konec?
teach učíš
make them mad, make them sad, make them add two and two děláš je šílenými, děláš je smutnými, nutíš je stále jen sčítat dvě a dvě
make them me, make them you, make them do what you want them to děláš z nich mě, děláš z nich sebe, nutíš je dělat, co se ti zlíbí
make them laugh, make them cry, make them lie down and die nutíš je se smát, nutíš je plakat, nutíš je lehnout a umírat
when you’re one of the few to land on your feet
what do you do to make ends meet?
teach
make them mad, make them sad, make them add two and two
make them me, make them you, make them do what you want them to
make them laugh, make them cry, make them lie down and die
jestli jsi jeden z těch nemnohých, kteří stojí na svých nohách
co děláš, aby ses dostal až na konec?
učíš
děláš je šílenými, děláš je smutnými, nutíš je stále jen sčítat dvě a dvě
děláš z nich mě, děláš z nich sebe, nutíš je dělat, co se ti zlíbí
nutíš je se smát, nutíš je plakat, nutíš je lehnout a umírat

„jeden z mála“ Hlavní postava v této a další písni je učitel (nejspíše ten z The Wall), který se vrátil jako veterán z války a učí se znovu normálně žít.

Původní název skladby měl být „Teach“. Skladba je dalším příkladem použití „seznamů“ jako textu. Titul skladby pochází ze slavného citátu Winstona Churchilla na adresu pilotů RAF po bitvě o Anglii („Never, in the field of human conflict was so much owed, by so many, to so few“ – „Na poli lidských konfliktů dosud nikdy nevděčilo tolik (lidí) za tak mnoho takové hrstce.“).

(Waters)
it was just before dawn one miserable morning bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána
in black forty-four v černém čtyřiačtyřicátém
when the forward commander was told to sit tight když tomu veliteli přikázali, aby si sedl
when he asked that his men be withdrawn když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni
and the generals gave thanks as the other ranks generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti
held be the enemy tanks – for a while alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky
and then the anzio beachhead was held for the price a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu
of a few hundred ordinary lives těch pár set obyčejných životů
and kind old king george sent mother a note a laskavý starý král jiří poslal matce dopis
when he heard that father was gone když se dozvěděl, že otec padl
it was, I recall, in the form of a scroll byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek
with golden leaf and all s plátky zlata a vší parádou
and I found it one day in a drawer of old našel jsem to jednou v zásuvce se starými
photographs hidden away fotkami, pečlivě ukryté
and my eyes still grow damp to remember a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím
his majesty signed with his own rubber stamp že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem
it was dark all around tma byla všude kolem
there was frost in the ground a při zemi mráz
when the tigers broke free když tanky prolomily obklíčení
and noone survived from the royal fusiliers company c a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli
they were all left behind byli opuštěni
most of them dead většina z nich mrtvá
the rest of them dying zbytek umíral
and that’s how the high command took my daddy from me a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka
it was just before dawn one miserable morning
in black forty-four
when the forward commander was told to sit tight
when he asked that his men be withdrawn
and the generals gave thanks as the other ranks
held be the enemy tanks – for a while
and then the anzio beachhead was held for the price
of a few hundred ordinary lives
and kind old king george sent mother a note
when he heard that father was gone
it was, I recall, in the form of a scroll
with golden leaf and all
and I found it one day in a drawer of old
photographs hidden away
and my eyes still grow damp to remember
his majesty signed with his own rubber stamp
it was dark all around
there was frost in the ground
when the tigers broke free
and noone survived from the royal fusiliers company c
they were all left behind
most of them dead
the rest of them dying
and that’s how the high command took my daddy from me
bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána
v černém čtyřiačtyřicátém
když tomu veliteli přikázali, aby si sedl
když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni
generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti
alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky
a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu
těch pár set obyčejných životů
a laskavý starý král jiří poslal matce dopis
když se dozvěděl, že otec padl
byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek
s plátky zlata a vší parádou
našel jsem to jednou v zásuvce se starými
fotkami, pečlivě ukryté
a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím
že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem
tma byla všude kolem
a při zemi mráz
když tanky prolomily obklíčení
a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli
byli opuštěni
většina z nich mrtvá
zbytek umíral
a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka

„když tanky prolomily obklíčení“ Komentovat tuto skladbu, její motiv, název, historii je poměrně složité. Součástí alba „The Final Cut“ je až od vydání CD reedice v roce 2004. Všechna předchozí vydání tuto píseň neobsahují a mají pouze 12 skladeb. Pojďme tedy postupně:

1. Tato skladba byla původně určena pro album The Wall (a Waters ji spolu s Bring The Boys Back Home dokonce považoval za jednu z nejdůležitějších), přesto byla nakonec, možná z důvodu nedostatku prostoru, vypuštěna. Stejně jako řada dalších skladeb, na jejichž základě později album The Final Cut vzniklo. Fanoušci ji přesto mohli znát z filmové verze The Wall, kde byla použita jako úvodní skladba. Byla také součástí živých vystoupení, ovšem ve vydaném záznamu Is There Anybody Out There? The Wall live 1980-81 také chybí. Skladba tak byla mimo filmu dostupná na singlu, který vyšel pro podporu The Final Cut. Což samo o sobě opět jen umocnilo názor mnoha fanoušků, že The Final Cut není nic jiného, než materiál, který se jaksi nevešel na The Wall. Poprvé skladba oficiálně vyšla až na kompilaci Echoes – The Best Of Pink Floyd v roce 2001. Při přípravě reedice alba The Final Cut v roce 2004 byla zařazena jako track č. 4 a ve všech následujících vydáních již figuruje jako organická součást díla.

2. Tento text je možná tím nejosobnějším, který kdy Roger Waters napsal. Popisuje velmi epicky jeden z hlavních motivů alba The Wall a vlastně i The Final Cut – smrt Watersova otce Erica Fletchera Waterse, který zahynul při vylodění spojenců v jižní Itálii, konkrétně při bránění předmostí u Anzia v lednu 1944. Se ztrátou otce se Roger Waters vyrovnává dodnes, je to moment, který zásadním způsobem ovlivnil nejen jeho život, ale také celou jeho hudební tvorbu.

3. Název písně je pro českého posluchače poněkud obtížně přeložitelný, a to především kvůli pravidlům českého jazyka. Waters použil v názvu i v textu označení německého těžkého tanku (Panzerkampfwagen) Tiger, překlad by tedy správně měl znít „Když se Tigry osvobodily“. To ovšem našince poněkud tahá za uši, zvolili jsme proto poněkud upravený a smysluplnějí (byť méně doslovný) překlad „Když tanky prolomily obklíčení“.

(Waters)
jesus jesus what’s it all about? ježíši, ježíši, o čem to všechno je?
trying to clout these little ingrates into shape pořád se snažím nacpat ty malé nevděčníky do nějaké formy
when i was their age all the lights went out když já jsem byl v jejich věku, v okamžiku zhasla všechna světla
there was no time to whine and mope about nebyl čas kňučet a naříkat
and even now part of me flies over a dokonce ještě teď kousek mé mysli letí nad
dresden at angels one five drážďanami v letce andělů jedna pět
though they’ll never fathom it behind my myslím si, že nikdy nepochopí, že za tím mým
sarcasm desperate memories lie sarkasmem leží jen zoufalé vzpomínky
sweetheart sweetheart are you fast asleep, good drahoušku, drahoušku, už spíš? dobře
that’s the only time that I can really speak to you to je totiž jediný čas, kdy mohu k tobě opravdu mluvit
and there is something that I’ve locked away a je tu něco, co jsem ukryl hluboko uvnitř
a memory that is too painful jedna vzpomínka, která je tak bolestná
to withstand the light of day že se nikdy nemůže dostat na světlo
when we came back from the war the banners and když jsme se vrátili z války zpět, prapory a
flags hung on everyones door vlajky vlály nad každými dveřmi
we danced and we sang in the street and tancovali jsme a zpívali v ulicích a
the church bells rang zvony v kostelích vyzváněly
but burning in my heart ale v mém srdci pálí
my memory smoulders on doutnající vzpomínky
of the gunners dying words on the intercom na střelcova poslední slovů ve vysílačce
jesus jesus what’s it all about?
trying to clout these little ingrates into shape
when i was their age all the lights went out
there was no time to whine and mope about
and even now part of me flies over
dresden at angels one five
though they’ll never fathom it behind my
sarcasm desperate memories lie
sweetheart sweetheart are you fast asleep, good
that’s the only time that I can really speak to you
and there is something that I’ve locked away
a memory that is too painful
to withstand the light of day
when we came back from the war the banners and
flags hung on everyones door
we danced and we sang in the street and
the church bells rang
but burning in my heart
my memory smoulders on
of the gunners dying words on the intercom
ježíši, ježíši, o čem to všechno je?
pořád se snažím nacpat ty malé nevděčníky do nějaké formy
když já jsem byl v jejich věku, v okamžiku zhasla všechna světla
nebyl čas kňučet a naříkat
a dokonce ještě teď kousek mé mysli letí nad
drážďanami v letce andělů jedna pět
myslím si, že nikdy nepochopí, že za tím mým
sarkasmem leží jen zoufalé vzpomínky
drahoušku, drahoušku, už spíš? dobře
to je totiž jediný čas, kdy mohu k tobě opravdu mluvit
a je tu něco, co jsem ukryl hluboko uvnitř
jedna vzpomínka, která je tak bolestná
že se nikdy nemůže dostat na světlo
když jsme se vrátili z války zpět, prapory a
vlajky vlály nad každými dveřmi
tancovali jsme a zpívali v ulicích a
zvony v kostelích vyzváněly
ale v mém srdci pálí
doutnající vzpomínky
na střelcova poslední slovů ve vysílačce

„hrdinův návrat“ Hrdina je sužován vzpomínkami na smrt svého kamaráda střelce z bombardéru a zjišťuje, že není schopen o tom mluvit ani se svojí ženou.

Tato skladba byla téměř jistě určena pro The Wall, ale později vypuštěna.

Tvoří také B-stranu singlu Not Now John, rozdělená do dvou částí (Part I a Part II). Druhá část obsahuje jednu sloku, která na albu není. Bohužel, materiál, který byl použit na tomto singlu se neobjevil ani na pozdějším vydání CD, i když k tomu byla šance.

(Waters)
floating down through the clouds klesajíce dolů skrz husté mraky
memories come rushing up to meet me now vzpomínky spěchají, aby mě znovu potkaly
in the space between the heavens v prostoru mezi nebeskými dálavami
and in the corner of some foreign field a v rohu nějakého cizího pole
i had a dream mně zdál se sen
i had a dream mně zdál se sen
goodbye max sbohem maxi
goodbye ma sbohem mami
after the service when you’re walking slowly to the car po službě, když pomalu jdeš ke svému autu
and the silver in her hair shines in the cold november air a stříbro v jejích vlasech září v chladném listopadovém vzduchu
you hear the tolling bell slyšíš údery zvonu
and touch the silk in your lapel a pyšně se dotýkáš hedvábných výložek
and as the tear drops rise to meet the comfort of the band a jak se slzy do tvých očí derou, aby se setkaly se soucitem tvé smečky
you take her frail hand bereš do své její třesoucí se ruku
and hold on to the dream a držíš ji, dokud nezačne snít
a place to stay místo, kde zůstat
enough to eat dost jídla
somewhere old heroes shuffle safely down the street kde se staří hrdinové šourají bezpečně ulicemi
where you can speak out loud kde můžeš klidně mluvit nahlas
about your doubts and fears o svém strachu a obavách
and what’s more no-one ever disappears a co víc, nikdo už nezmizí jen tak
you never hear their standard issue kicking in your door neuslyšíš jejich erární boty kopat do tvých dveří
you can relax on both sides of the tracks budeš moci klidně odpočívat i v chudinské čtvrti
and maniacs don’t blow holes in bandsmen by remote control a žádní maniaci už nebudou trhat hudebníky pomocí dálkové spouště
and everyone has recourse to the law a každý se vrátí ke spravedlnosti
and no-one kills the children anymore a nikdo už nebude vraždit děti
and no-one kills the children anymore a nikdo už nebude vraždit děti
night after night noc za nocí
going round and round my brain obchází kolem svého mozku
his dream is driving me insane ten jeho sen mě dovádí k šílenství
in the corner of some foreign field v rohu nějakého cizího pole
the gunner sleeps tonight střelec konečně usnul
what’s done is done co se stalo, stalo se
we cannot just write off his final scene nemůžeme jen tak vyškrtnout jeho poslední scénu
take heed of his dream dej si pozor na ten sen
take heed dej si pozor
floating down through the clouds
memories come rushing up to meet me now
in the space between the heavens
and in the corner of some foreign field
i had a dream
i had a dream
goodbye max
goodbye ma
after the service when you’re walking slowly to the car
and the silver in her hair shines in the cold november air
you hear the tolling bell
and touch the silk in your lapel
and as the tear drops rise to meet the comfort of the band
you take her frail hand
and hold on to the dream
a place to stay
enough to eat
somewhere old heroes shuffle safely down the street
where you can speak out loud
about your doubts and fears
and what’s more no-one ever disappears
you never hear their standard issue kicking in your door
you can relax on both sides of the tracks
and maniacs don’t blow holes in bandsmen by remote control
and everyone has recourse to the law
and no-one kills the children anymore
and no-one kills the children anymore
night after night
going round and round my brain
his dream is driving me insane
in the corner of some foreign field
the gunner sleeps tonight
what’s done is done
we cannot just write off his final scene
take heed of his dream
take heed
klesajíce dolů skrz husté mraky
vzpomínky spěchají, aby mě znovu potkaly
v prostoru mezi nebeskými dálavami
a v rohu nějakého cizího pole
mně zdál se sen
mně zdál se sen
sbohem maxi
sbohem mami
po službě, když pomalu jdeš ke svému autu
a stříbro v jejích vlasech září v chladném listopadovém vzduchu
slyšíš údery zvonu
a pyšně se dotýkáš hedvábných výložek
a jak se slzy do tvých očí derou, aby se setkaly se soucitem tvé smečky
bereš do své její třesoucí se ruku
a držíš ji, dokud nezačne snít
místo, kde zůstat
dost jídla
kde se staří hrdinové šourají bezpečně ulicemi
kde můžeš klidně mluvit nahlas
o svém strachu a obavách
a co víc, nikdo už nezmizí jen tak
neuslyšíš jejich erární boty kopat do tvých dveří
budeš moci klidně odpočívat i v chudinské čtvrti
a žádní maniaci už nebudou trhat hudebníky pomocí dálkové spouště
a každý se vrátí ke spravedlnosti
a nikdo už nebude vraždit děti
a nikdo už nebude vraždit děti
noc za nocí
obchází kolem svého mozku
ten jeho sen mě dovádí k šílenství
v rohu nějakého cizího pole
střelec konečně usnul
co se stalo, stalo se
nemůžeme jen tak vyškrtnout jeho poslední scénu
dej si pozor na ten sen
dej si pozor

„dělostřelcův sen“ Dělostřelcův a v širším smyslu i ten „poválečný“ sen byla vize světa bez tyranie, útlaku a strachu, kde mohl kdokoliv chodit bezpečně po ulicích, kde se nikdo nemusel bát ani tajné policie ani teroristů (zmínka o krvavém útoku IRA na armádní kapelu v Hyde Parku v roce 1981).

Saxofonové sólo je dílem Rafa „Baker Street“ Ravenscrofta a tvoří jeden z nejlepších momentů alba a možná i díky tomu je tato skladba (jako jedna z mála) akceptovatelná i pro Gilmoura a potažmo i zbytek kapely.

Text, který se zmiňuje o „rohu jakéhosi cizího pole“ je vypůjčen ze sonetu o první světové válce „The Soldier“ od Ruperta Brookea, jednoho z obyvatel Grantchesteru.

Původní verš byl ale jiný, než ten nakonec použitý:

„If I should die think only this of me:

That there’s some corner of a foreign field

That is forever England“.

Video EP verze začíná touto skladbou a my můžeme vidět, že Hrdinův/učitelův syn zahynul na Falklandách. Hrdinu hraje Alex McAvoy, který hrál i učitele ve filmové verzi The Wall.

Rogerova ústa jsou také vidět, když mluví ke svému psychiatrovi, který se jmenuje „A. Parker-Marshall“ (Allan Parker byl režisérem filmové verze The Wall a Marshall její producent).

(Waters)
button your lip don’t let the shield slip našpul své rty a nenechej sklouznout štít
take a fresh grip on your bullet proof mask vykouzli nový úšklebek na své neprůstřelné masce
and if they try to break down your disguise with their questions a kdyby přeci jen chtěli tvou přetvářku prolomit svými otázkami
you can hide hide hide ještě pořád můžeš se skrýt, skrýt, skrýt
behind paranoid eyes za paranoidní oči
you put on your brave face and slip over the road for a jar nasadil sis svou statečnou tvář a proklouzl přes ulici pro skleničku
fixing your grin as you casually lean on the bar upevnil jsi ten svůj škleb, zatímco ses ledabyle opíral o bar
laughing to loud at the rest of the world Smál ses příliš hlasitě zbytku světa
with the boys in the crowd spolu s chlapci v davu
and you hide hide hide a dál se skrýváš, skrýváš, skrýváš
behind petrified eyes za zkamenělé oči
you believed in their stories of fame fortune and glory uvěřil jsi v jejich povídačky o slávě, štěstí a odvaze
now you’re lost in a haze of alcohol soft middle age a nyní se utápíš v alkoholové mlze středního věku
the pie in the sky turned out to be miles to high ukázalo se, že ty jejich vzdušné zámky jsou na hony vzdálené
and you hide hide hide a ty se stále skrýváš, skrýváš, skrýváš
behind brown and mild eyes za hnědé a vlídné oči
button your lip don’t let the shield slip
take a fresh grip on your bullet proof mask
and if they try to break down your disguise with their questions
you can hide hide hide
behind paranoid eyes
you put on your brave face and slip over the road for a jar
fixing your grin as you casually lean on the bar
laughing to loud at the rest of the world
with the boys in the crowd
and you hide hide hide
behind petrified eyes
you believed in their stories of fame fortune and glory
now you’re lost in a haze of alcohol soft middle age
the pie in the sky turned out to be miles to high
and you hide hide hide
behind brown and mild eyes
našpul své rty a nenechej sklouznout štít
vykouzli nový úšklebek na své neprůstřelné masce
a kdyby přeci jen chtěli tvou přetvářku prolomit svými otázkami
ještě pořád můžeš se skrýt, skrýt, skrýt
za paranoidní oči
nasadil sis svou statečnou tvář a proklouzl přes ulici pro skleničku
upevnil jsi ten svůj škleb, zatímco ses ledabyle opíral o bar
Smál ses příliš hlasitě zbytku světa
spolu s chlapci v davu
a dál se skrýváš, skrýváš, skrýváš
za zkamenělé oči
uvěřil jsi v jejich povídačky o slávě, štěstí a odvaze
a nyní se utápíš v alkoholové mlze středního věku
ukázalo se, že ty jejich vzdušné zámky jsou na hony vzdálené
a ty se stále skrýváš, skrýváš, skrýváš
za hnědé a vlídné oči

„paranoidní oči“ Jednoduše řečeno, toto je příběh Hrdinova středního věku, kdy svůj strach i vzpomínky, ale také nenaplněné „povídačky“ o slávě a hrdinství (ony naslibované „vzdušné zámky“) utápí v alkoholu.

První polovina skladby je téměř orchestrální.

(Waters)
brezhnev took afghanistan brežněv zabral afghánistán
begin took beirut begin zabral bejrút
galtieri took the union jack galtiery si vzal union jack
and maggie over lunch one day a maggie jednoho dne kolem oběda
took a cruiser with all hands sebrala křižník s celou posádkou
apparently to make him give it back aby ho patrně přinutila to vše vrátit zpět
brezhnev took afghanistan
begin took beirut
galtieri took the union jack
and maggie over lunch one day
took a cruiser with all hands
apparently to make him give it back
brežněv zabral afghánistán
begin zabral bejrút
galtiery si vzal union jack
a maggie jednoho dne kolem oběda
sebrala křižník s celou posádkou
aby ho patrně přinutila to vše vrátit zpět

„dej ty svý špinavý pracky pryč od mý pouště“ Druhou polovinu alba zahajuje nejlepší ukázka holofonické nahrávky – raketa, kterou zde rozhodně není možné přeslechnout, je údajně odpálena před posluchačem, proletí mu nad hlavou a exploduje za zády. Tohoto efektu prý nejlépe docílíte tak, že se postavíte přesně doprostřed mezi dva reproduktory (ne sluchátka, tam to moc nefunguje…).

Waters si neodpustil, aby se zde nezmínil o těch nejpalčivějších válečných problémech své doby (od Libanonu a Afghánistánu až po Falklandy – tedy onu pustinu, již obývalo jen několik lidí a tisíce ovcí).

(Waters)
take all your overgrown infants away somewhere vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
and build them a home, a little place of their own a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
the fletcher memorial fletcherův památník
home for incurable tyrants and kings domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
and they can appear to themselves every day a tam se budou moci ukazovat každý den
on closed circuit t.v. sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
to make sure they’re still real a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
it’s the only connection they feel Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„ladies and gentlemen please welcome „dámy a pánové, prosím, uvítejte
reagan and haig raegana a haiga,
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
mr. brezhnev and party pana brežněva a tu jeho stranu
the ghost of mccarthy ducha mccarthyho
the memories of nixon vzpomínky na nixona
and now adding colour a group of anonymous a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latin-american meat packing glitterati latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
did they expect us to treat them with any respect čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
they can polish their medals and sharpen their můžou si klidně leštit své medaile a brousit
smiles, and amuse themselves playing games úsměvy, a bavit se hraním her
for a while pro ukrácení dlouhé chvíle
boom boom, bang bang, lie down you’re dead bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
safe in the permanent gaze of a cold glass eye bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
with their favourite toys se svými nejmilejšími hračkami
they’ll be good girls and boys budou to hodní kluci a holky
tn the fletcher memorial home for colonial ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
wasters of life and limb mrhače lidskými životy a údy
is everyone in? jsou všichni uvnitř?
are you having a nice time? máte se dobře?
now the final solution can be applied pak tedy může být konečné řešení provedeno
take all your overgrown infants away somewhere
and build them a home, a little place of their own
the fletcher memorial
home for incurable tyrants and kings
and they can appear to themselves every day
on closed circuit t.v.
to make sure they’re still real
it’s the only connection they feel
„ladies and gentlemen please welcome
reagan and haig
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley
mr. brezhnev and party
the ghost of mccarthy
the memories of nixon
and now adding colour a group of anonymous
latin-american meat packing glitterati
did they expect us to treat them with any respect
they can polish their medals and sharpen their
smiles, and amuse themselves playing games
for a while
boom boom, bang bang, lie down you’re dead
safe in the permanent gaze of a cold glass eye
with their favourite toys
they’ll be good girls and boys
tn the fletcher memorial home for colonial
wasters of life and limb
is everyone in?
are you having a nice time?
now the final solution can be applied
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
fletcherův památník
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
a tam se budou moci ukazovat každý den
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„dámy a pánové, prosím, uvítejte
raegana a haiga,
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
pana brežněva a tu jeho stranu
ducha mccarthyho
vzpomínky na nixona
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
můžou si klidně leštit své medaile a brousit
úsměvy, a bavit se hraním her
pro ukrácení dlouhé chvíle
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
se svými nejmilejšími hračkami
budou to hodní kluci a holky
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
mrhače lidskými životy a údy
jsou všichni uvnitř?
máte se dobře?
pak tedy může být konečné řešení provedeno

„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…

(Waters)
they disembarked in ’45 vylodili se ve čtyřicátém pátém
and no one spoke and no one smiled a nikdo neřečnil, nikdo se nesmál
there were too many spaces in the line bylo totiž příliš mnoho volných míst v jejich řadách
gathered at the cenotaph shromážděni v památníku obětem
all agreed with the hand on heart přísahali s rukou na srdci
to sheath the sacrificial knifes že uloží své obětní nože
but now ale teď
she stands upon southampton dock už zase stojí v southamptonském doku
with her handkerchief s kapesníkem v ruce
and her summer frock clings a v letním kabátu co lepí se
to her wet body in the rain na její mokré tělo v dešti
in quiet desperation knuckles v tichém zoufalství klouby
white upon the slippery reins jí bělají jak svírá kluzké otěže
she bravely waves the boys goodbye again zatímco statečně mává chlapcům na šťastné shledání
and still the dark stain spreads between a stále jen temnota rozprostírá se
his shoulder blades mezi jeho lopatkami
a mute reminder of the poppy fields and graves tichá připomínka makových polí a hrobů
and when the fight was over a když boje konečně skončily
we spent what they had made strávili jsme, co provedli
but in the bottom of our hearts ale v hloubi našich srdcí
we felt the final cut jsme cítili to poslední bodnutí
they disembarked in ’45
and no one spoke and no one smiled
there were too many spaces in the line
gathered at the cenotaph
all agreed with the hand on heart
to sheath the sacrificial knifes
but now
she stands upon southampton dock
with her handkerchief
and her summer frock clings
to her wet body in the rain
in quiet desperation knuckles
white upon the slippery reins
she bravely waves the boys goodbye again
and still the dark stain spreads between
his shoulder blades
a mute reminder of the poppy fields and graves
and when the fight was over
we spent what they had made
but in the bottom of our hearts
we felt the final cut
vylodili se ve čtyřicátém pátém
a nikdo neřečnil, nikdo se nesmál
bylo totiž příliš mnoho volných míst v jejich řadách
shromážděni v památníku obětem
přísahali s rukou na srdci
že uloží své obětní nože
ale teď
už zase stojí v southamptonském doku
s kapesníkem v ruce
a v letním kabátu co lepí se
na její mokré tělo v dešti
v tichém zoufalství klouby
jí bělají jak svírá kluzké otěže
zatímco statečně mává chlapcům na šťastné shledání
a stále jen temnota rozprostírá se
mezi jeho lopatkami
tichá připomínka makových polí a hrobů
a když boje konečně skončily
strávili jsme, co provedli
ale v hloubi našich srdcí
jsme cítili to poslední bodnutí

„southamptonský dok“ Přístav v Southamptonu je místo, odkud již tradičně odjíždějí britští vojáci do různých válek a konfliktů, ten falklandský nevyjímaje. Je to také místo, kam se jich už tolik nevrací…

Skladba je asi nejotevřenějším obvinění Margaret Thatcherové za válku o Falklandy. To ona třímá kluzké otěže, zatímco statečně mává odplouvajícím vojákům na rozloučenou. Waters používal během svého sólového turné v roce 1987 pozměněný druhý verš druhé sloky („the slippery reins of state“), aby odstranil i ty poslední pochyby…

(Waters)
through the fish eyed lens of tear stained eyes skrz rybí čočku uplakaných očí
i can barely define the shape of this moment in time stěží můžu určit tenhle moment v čase
and far from flying high in clear blue skies a tak daleko od letu po čistém modrém nebi
i’m spiralling down to the hole in the ground where i hide ve spirálách padám dolů k zemi, abych se skryl ve své díře
if you negotiate the minefield in the drive když překonáš minová pole
and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes a obelstíš psy a podvedeš chladné elektronické oči
and if you make it past the shotguns in the hall a dostaneš se i přes automatické pušky v hale
dial the combination, open the priesthole vyťukej kombinaci, otevři ten svatý úkryt
and if i’m in i’ll tell you what’s behind the wall a když budu uvnitř, řeknu ti, co je za zdí
there’s a kid who had a big hallucination je tam kluk, který trpí velkou halucinací
making love to girls in magazines podlehl lásce k dívkám z časopisů
he wonders if you’re sleeping with your new found faith je zvědavý, jestli už spíš se svou novou vírou
could anybody love him že by i jeho by mohl někdo milovat
or is it just a crazy dream nebo je to jenom bláznivý sen
and if i show you my dark side a když ti ukážu svou temnou stránku
will you still hold me tonight budeš mě dnes v noci dál držet za ruku?
and if i open my heart to you a když ti otevřu své srdce
and show you my weak side a odhalím svou slabou stránku
what would you do co uděláš?
would you sell your story to rolling stone prodáš svůj příběh rolling stonu?
would you take the children away vezmeš děti pryč
and leave me alone a necháš mě osamělého?
and smile in reassurance a budeš se smát, uklidněná
as you whisper down the phone jak mě šeptem po telefonu
would you send me packing pošleš si sbalit
or would you take me home nebo mě vezmeš domů?
thought i oughta bare my naked feelings myslel jsem, že bych mohl odhalit své pocity
thought i oughta tear the curtain down myslel jsem, že bych mohl strnout tu oponu
i held the blade in trembling hands už jsem držel čepel v třesoucích se rukou
prepared to make it but just then the phone rang připraven to udělat, ale v tom zazvonil telefon
i never had the nerve to make the final cut nikdy jsem neměl odvahu zasadit to poslední bodnutí
through the fish eyed lens of tear stained eyes
i can barely define the shape of this moment in time
and far from flying high in clear blue skies
i’m spiralling down to the hole in the ground where i hide
if you negotiate the minefield in the drive
and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
and if you make it past the shotguns in the hall
dial the combination, open the priesthole
and if i’m in i’ll tell you what’s behind the wall
there’s a kid who had a big hallucination
making love to girls in magazines
he wonders if you’re sleeping with your new found faith
could anybody love him
or is it just a crazy dream
and if i show you my dark side
will you still hold me tonight
and if i open my heart to you
and show you my weak side
what would you do
would you sell your story to rolling stone
would you take the children away
and leave me alone
and smile in reassurance
as you whisper down the phone
would you send me packing
or would you take me home
thought i oughta bare my naked feelings
thought i oughta tear the curtain down
i held the blade in trembling hands
prepared to make it but just then the phone rang
i never had the nerve to make the final cut
skrz rybí čočku uplakaných očí
stěží můžu určit tenhle moment v čase
a tak daleko od letu po čistém modrém nebi
ve spirálách padám dolů k zemi, abych se skryl ve své díře
když překonáš minová pole
a obelstíš psy a podvedeš chladné elektronické oči
a dostaneš se i přes automatické pušky v hale
vyťukej kombinaci, otevři ten svatý úkryt
a když budu uvnitř, řeknu ti, co je za zdí
je tam kluk, který trpí velkou halucinací
podlehl lásce k dívkám z časopisů
je zvědavý, jestli už spíš se svou novou vírou
že by i jeho by mohl někdo milovat
nebo je to jenom bláznivý sen
a když ti ukážu svou temnou stránku
budeš mě dnes v noci dál držet za ruku?
a když ti otevřu své srdce
a odhalím svou slabou stránku
co uděláš?
prodáš svůj příběh rolling stonu?
vezmeš děti pryč
a necháš mě osamělého?
a budeš se smát, uklidněná
jak mě šeptem po telefonu
pošleš si sbalit
nebo mě vezmeš domů?
myslel jsem, že bych mohl odhalit své pocity
myslel jsem, že bych mohl strnout tu oponu
už jsem držel čepel v třesoucích se rukou
připraven to udělat, ale v tom zazvonil telefon
nikdy jsem neměl odvahu zasadit to poslední bodnutí

„poslední bodnutí“ Ve filmové branži je termín „final cut“ používán pro poslední úpravy filmu před přidáním soundtracku. Titul této písně však vychází ze hry Williama Shakespeara „Julius Caesar“, kdy jeho slavná poslední slova, kdy jej jeho kolegové senátoři ubodali v senátu byla „to poslední bodnutí (the final cut) bylo to nejbezcitnější ze všech“. Potom se César otočil, aby se podíval kdo mu je zasadil, a když to zjistil, ponesl neméně slavnou větu „I ty, Brute?“ Brutus byl totiž Césarův nejbližší přítel a zradil jej.

Tohoto názvu se týká i jeden z obrázků ve vnitřním obalu, který ukazuje Waterse zezadu ve vojenské uniformě z první světové války s nožem v zádech a cívkami s filmem v podpaží. Opět je to narážka na režiséra Allana Parkera, který Waterse údajně zradil tím, že mu „nedovolil“ hrát hlavní postavu ve filmu The Wall.

Gilmour zde má opět příspěvek v podobě kytarového sóla. Text pak jasně odkazuje k The Wall, pro kterou byl jistě původně určen – je to velmi osobní výpověď depresemi zahlceného člověka, uvažujícího o sebevraždě.

Na video EP je při této skladbě promítána série černobílých fotografií žen v práci a při zábavě v různých dobách.

(Waters)
fuck all that we’ve got to get on with these vyserte se na všechno, musíme s nima pokračovat
got to compete with the wily japanese musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama
there’s too many home fires burning příliš mnoho domů zde hoří
and not enough trees a není už dost stromů
so fuck all that tak se na to vyserte
we’ve got to get on with these na všechno, musíme pokračovat
cant stop lose job mind gone silicon nemůžeš zastavit ztratils práci mysl zmizela křemík
what bomb get away pay day make hay jaká bomba jdi pryč zaplať ten den usuš to seno
break down need fix big six zhroucení potřebuje upevnit velká šestka
clickity click hold on oh no brrrrrrrrring bingo! kliky klik vydrž ach ne trrrrrrrrrrrefit bingo!
make ‚em laugh make ‚em cry make ‚em přinuť je se smát přinuť je plakat přinuť je
dance in the aisles tancovat v chrámech
make ‚em pay make ‚em stay make ‚em feel ok přinuť je platit přinuť je zůstat přinuť je cítit se fajn
not now john ne teď, johne
we’ve got to get on with the film show teď musíme konečně vyjít s touhle show
hollywood waits at the end of the rainbow hollywood na konci duhy se už nemůže dočkat
who cares what it’s about a koho vlastně zajímá, o čem to je
as long as the kids go dokud ty děti na to budou chodit
not now john ne teď, johne
got to get on with the show musíme pokračovat v tý show
hang on john vydrž, johne
we’ve got to get on with this teď musíme dodělat toto
i don’t know what it is nevím ani, co je to
but it fits on here like ssss… ale sedí to sem jako ssss…
come at the end of the shift přijď na konci směny
we’ll go and get pissed půjdem a nasereme se
but not now John ale ne teď, johne
i’ve got to get on with this teď ještě musím dodělat tohle
hold on john drž se, Johne
i think there’s something good on myslím, že to dobrý teprve přijde
i used to read books but… byl jsem zvyklý číst hodně knih, ale…
it could be the news to bude těma zprávama
or some other abuse nebo nějakýma jinejma neřádama
or it could be reusable shows nebo to budou ty vždycky skvělý show
fuck all that we’ve got to get on with these do prdele, musíme s nima pokračovat
got to compete with the wily japanese musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama
no need to worry about the vietnamese vietnamců se obávat nemusíme
got to bring the russian bear to his knees ruskýho medvěda přinutíme padnout na kolena
well, maybe not the russian bear no, možná ne ruskýho medvěda
maybe the swedes možná švédskýho
we showed argentina ukázali jsme na argentinu
now let’s go and show these teď pojďme a ukažme jim
make us feel tough že umíme být tvrdí
and wouldn’t maggie be pleased a jak by nemohla být maggie spokojená
nah nah nah nah nah nah! nah nah nah nah nah nah!
scusi dov‘? il bar a co ten bar
se para collo pou eine toe bar a co bar pro vás
s’il vous plait o? est le bar prosím, kde je bar
oi‘, where’s the fucking bar john! jo, kde je ten zkurvenej bar, johne!
fuck all that we’ve got to get on with these
got to compete with the wily japanese
there’s too many home fires burning
and not enough trees
so fuck all that
we’ve got to get on with these
cant stop lose job mind gone silicon
what bomb get away pay day make hay
break down need fix big six
clickity click hold on oh no brrrrrrrrring bingo!
make ‚em laugh make ‚em cry make ‚em
dance in the aisles
make ‚em pay make ‚em stay make ‚em feel ok
not now john
we’ve got to get on with the film show
hollywood waits at the end of the rainbow
who cares what it’s about
as long as the kids go
not now john
got to get on with the show
hang on john
we’ve got to get on with this
i don’t know what it is
but it fits on here like ssss…
come at the end of the shift
we’ll go and get pissed
but not now John
i’ve got to get on with this
hold on john
i think there’s something good on
i used to read books but…
it could be the news
or some other abuse
or it could be reusable shows
fuck all that we’ve got to get on with these
got to compete with the wily japanese
no need to worry about the vietnamese
got to bring the russian bear to his knees
well, maybe not the russian bear
maybe the swedes
we showed argentina
now let’s go and show these
make us feel tough
and wouldn’t maggie be pleased
nah nah nah nah nah nah!
scusi dov‘? il bar
se para collo pou eine toe bar
s’il vous plait o? est le bar
oi‘, where’s the fucking bar john!
vyserte se na všechno, musíme s nima pokračovat
musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama
příliš mnoho domů zde hoří
a není už dost stromů
tak se na to vyserte
na všechno, musíme pokračovat
nemůžeš zastavit ztratils práci mysl zmizela křemík
jaká bomba jdi pryč zaplať ten den usuš to seno
zhroucení potřebuje upevnit velká šestka
kliky klik vydrž ach ne trrrrrrrrrrrefit bingo!
přinuť je se smát přinuť je plakat přinuť je
tancovat v chrámech
přinuť je platit přinuť je zůstat přinuť je cítit se fajn
ne teď, johne
teď musíme konečně vyjít s touhle show
hollywood na konci duhy se už nemůže dočkat
a koho vlastně zajímá, o čem to je
dokud ty děti na to budou chodit
ne teď, johne
musíme pokračovat v tý show
vydrž, johne
teď musíme dodělat toto
nevím ani, co je to
ale sedí to sem jako ssss…
přijď na konci směny
půjdem a nasereme se
ale ne teď, johne
teď ještě musím dodělat tohle
drž se, Johne
myslím, že to dobrý teprve přijde
byl jsem zvyklý číst hodně knih, ale…
to bude těma zprávama
nebo nějakýma jinejma neřádama
nebo to budou ty vždycky skvělý show
do prdele, musíme s nima pokračovat
musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama
vietnamců se obávat nemusíme
ruskýho medvěda přinutíme padnout na kolena
no, možná ne ruskýho medvěda
možná švédskýho
ukázali jsme na argentinu
teď pojďme a ukažme jim
že umíme být tvrdí
a jak by nemohla být maggie spokojená
nah nah nah nah nah nah!
a co ten bar
a co bar pro vás
prosím, kde je bar
jo, kde je ten zkurvenej bar, johne!

„ne teď, johne“ V této skladbě lze zaslechnout jediné vokály, které zpívá někdo jiný než Waters, a sice David Gilmour. Ženské vokály nemají uvedenou autorku.

Píseň je o další postavě, o někom, kdo chce skrýt svou hlavu v písku a nestarat se o to, jaký je svět kolem něj.

Poslední řádek textu se několikrát opakuje, nejdříve v lámané italštině, poté dosti ubohé španělštině, pak ve francouzštině a nakonec hovorové angličtině, který má parodovat britskou posedlost trávit prázdniny na kontinentu. Podle mnohých je v písni zakomponován také odkaz, vzpomínka na dalšího pacifistu mezi slavnými hudebníky, zavražděného Johna Lennona.

Not Now John byla jediná skladba, která byla na singlu vydána s jinými vokály a přidáním sborů, které ji trochu zklidnily (místo slovíčka „fuck“ používají „stop“). Proto se také někdy označuje jako „polite“ (klidná) nebo „obscured“ (zahalená) verze.

Na promo videu je zde představován „typický anglický lenoch“, očividně se nudící v práci, unaven věčným soupeřením s pracovitými Japonci.

(Waters)
in my rear view mirror the sun is going down v mém zpětném zrcátku slunce pomalu zapadá
sinking behind bridges in the road pomalu klesá za mosty na silnici
and I think of all the good things a já myslím na všechny ty dobré věci
that we have left undone které jsme nechali netknuté
and I suffer premonitions a trpím výčitkami
confirm suspicions sílícími obavami
of the holocaust to come že přijde nový holocaust
the wire that holds the cork ten drát, co omotával zátku
that keeps the anger in která držela hněv uvnitř
gives away byl odstraněn
and suddenly it’s day again a najednou je tu nový den
the sun is in the east slunce je na východě
even though the day is done i když si myslíš, že den právě končí
two suns in the sunset dvě slunce na obloze
hmmmmmmmmm hmmmmmmmmm
could be the human race is run je možné, že lidský rod se konečně zničil
like the moment when the brakes lock je to stejné jako ten okamžik, kdy se zaseknou brzdy
and you slide towards the big truck a ty bezmocně kloužeš pod kamion
you stretch the frozen moments with your fear protahuješ ty mrazivé chvilky svým strachem
and you’ll never hear their voices a nikdy neuslyšíš jejich hlasy
and you’ll never see their faces a nikdy neuvidíš jejich tváře
you have no recourse to the law anymore už nikdy víc se zpět k právu nevrátíš
and as the windshield melts a jak čelní sklo taje
my tears evaporate mé slzy se vypařují
leaving only charcoal to defend nechávají po sobě jen dřevěné uhlí
finally i understand konečně rozumím
the feelings of the few pocitům těch nemnoha
ashes and diamonds popel a démanty
foe and friend zrádce a přítel
we were all equal in the end nakonec jsme si byli všichni rovni
in my rear view mirror the sun is going down
sinking behind bridges in the road
and I think of all the good things
that we have left undone
and I suffer premonitions
confirm suspicions
of the holocaust to come
the wire that holds the cork
that keeps the anger in
gives away
and suddenly it’s day again
the sun is in the east
even though the day is done
two suns in the sunset
hmmmmmmmmm
could be the human race is run
like the moment when the brakes lock
and you slide towards the big truck
you stretch the frozen moments with your fear
and you’ll never hear their voices
and you’ll never see their faces
you have no recourse to the law anymore
and as the windshield melts
my tears evaporate
leaving only charcoal to defend
finally i understand
the feelings of the few
ashes and diamonds
foe and friend
we were all equal in the end
v mém zpětném zrcátku slunce pomalu zapadá
pomalu klesá za mosty na silnici
a já myslím na všechny ty dobré věci
které jsme nechali netknuté
a trpím výčitkami
sílícími obavami
že přijde nový holocaust
ten drát, co omotával zátku
která držela hněv uvnitř
byl odstraněn
a najednou je tu nový den
slunce je na východě
i když si myslíš, že den právě končí
dvě slunce na obloze
hmmmmmmmmm
je možné, že lidský rod se konečně zničil
je to stejné jako ten okamžik, kdy se zaseknou brzdy
a ty bezmocně kloužeš pod kamion
protahuješ ty mrazivé chvilky svým strachem
a nikdy neuslyšíš jejich hlasy
a nikdy neuvidíš jejich tváře
už nikdy víc se zpět k právu nevrátíš
a jak čelní sklo taje
mé slzy se vypařují
nechávají po sobě jen dřevěné uhlí
konečně rozumím
pocitům těch nemnoha
popel a démanty
zrádce a přítel
nakonec jsme si byli všichni rovni

„dvě slunce na obloze“ Vypravěč, ať už je to Hrdina nebo sám Waters, zde řídí auto během západu slunce a pozoruje ve zpětném zrcátku, jak se slunce ztrácí za mosty a horizontem. Náhle je však oslepen dalším „sluncem“ přímo před svým předním sklem – nukleární explozí. Jeho slzy se vypařují, aby zanechaly jen dřevěné uhlí místo očí. Waters pak vyčítá to, že ten, kdo bombu odpáli ani neviděl tváře těch, které zabil a nemusel poslouchat jejich nářek. Dětské hlasy, které při této scéně na albu křičí, patří s největší pravděpodobností Watersovým vlastním dětem Harrymu a Indii.

Pro lepší vyznění jsme zvolili překlad „dvě slunce na obloze“, přestože správnější by bylo „dvě slunce při západu (slunce)“. To je ovšem poněkud krkolomné…

V této skladbě hrál na bicí Andy Newmark, protože Nick Mason měl „problémy s tím, jak najít styl, který by se Watersovi líbil“. Je tak velmi pravděpodobné, že poslední nahrávku na posledním albu Pink Floyd s Rogerem Watersem nahrál Waters bez přispění kohokoliv jiného z Pink Floyd. Saxofon patří opět Ravenscroftovi.

Na rozdíl od ostatních „koncepčních“ alb Pink Floyd (nehledě na Watersovu sólovou činnost) končí toto album velmi pochmurně. Ironie posledního verše („nakonec si budeme všichni rovni“) dost možná i povzbudila ty, kteří se rozhodli pokračovat v tom, co bylo známo jako skupina Pink Floyd.