tell me true tell me why was jesus crucified | řekni mi pravdu, řekni mi proč byl ježíš ukřižován |
is it for this that daddy died | byl to ten samý důvod, proč táta musel také zemřít? |
was it for you? was it me? | bylo to kvůli tobě, byla to moje vina? |
did i watch to much t.v.? | díval jsem se příliš na televizi? |
is that a hint of accusation in your eyes? | je to náznak výčitky ve tvých očích? |
if it wasn’t for the nips | kdyby to nedali těm Japončíkům |
being so good at building ships | co umějí tak skvěle stavět lodě |
the yards would still be open on the clyde | loděnice na řece clyde by byly pořád otevřené |
and it can’t be much fun for them | a nebyla by to už pro ně taková legrace |
beneath the rising sun | tam pod vycházejícím sluncem |
with all their kids committing suicide | se všemi těmi dětmi, co sebevraždu páchají |
what have we done maggie what have we done | co jsme to udělali, maggie, co jsme to jen udělali? |
what have we done to england | co jsme to udělali anglii? |
should we shout should we scream | měli bychom řvát měli bychom křičet |
„what happened to the post war dream?“ | „co se stalo s tím naším poválečným snem?“ |
oh maggie maggie what have we done? | ach maggie, co jsme to udělali? |
tell me true tell me why was jesus crucified |
is it for this that daddy died |
was it for you? was it me? |
did i watch to much t.v.? |
is that a hint of accusation in your eyes? |
if it wasn’t for the nips |
being so good at building ships |
the yards would still be open on the clyde |
and it can’t be much fun for them |
beneath the rising sun |
with all their kids committing suicide |
what have we done maggie what have we done |
what have we done to england |
should we shout should we scream |
„what happened to the post war dream?“ |
oh maggie maggie what have we done? |
řekni mi pravdu, řekni mi proč byl ježíš ukřižován |
byl to ten samý důvod, proč táta musel také zemřít? |
bylo to kvůli tobě, byla to moje vina? |
díval jsem se příliš na televizi? |
je to náznak výčitky ve tvých očích? |
kdyby to nedali těm Japončíkům |
co umějí tak skvěle stavět lodě |
loděnice na řece clyde by byly pořád otevřené |
a nebyla by to už pro ně taková legrace |
tam pod vycházejícím sluncem |
se všemi těmi dětmi, co sebevraždu páchají |
co jsme to udělali, maggie, co jsme to jen udělali? |
co jsme to udělali anglii? |
měli bychom řvát měli bychom křičet |
„co se stalo s tím naším poválečným snem?“ |
ach maggie, co jsme to udělali? |
„poválečný sen“ Album zahajuje jeho hlavní postava („Hrdina“), který poslouchá zprávy ve svém autě včetně oznámení, že náhrada za „The Atlantic Conveyer“, loď, která byla ztracena ve válce o Falklandy, bude postavena v Japonsku a ne v Británii, jak se doufalo. (Tato scéna je použita i na propagačním videu jako úvodní, přestože sama skladba byla vypuštěna).
První sloka je psána v první osobě, jako by Hrdinou byl sám Waters a opět se zde vyjadřuje ke smrti svého otce. To, že Waters použil dosti hovorový (a v mnoha směrech i urážlivý) výraz pro Japonce „Nips“, a to, že se zmiňoval o „všech těch jejich dětech, co páchají sebevraždu“ vyvolal četné námitky a pobouření.
Maggie, zmiňovaná v této skladbě je pochopitelně Margaret Thatcherová, předsedkyně vlády a spolu s argentinským diktátorem Galtierim osoba nejvíce zodpovědná za falklandský konflikt, který se stal nosným tématem alba.
Smyčcový part patří Michaelu Kamenovi.
they flutter behind you your possible pasts | třepotají se za tebou, všechny tvé možné minulosti |
some brighteyed and crazy some frightened and lost | některé jasnozřivé a bláznivé, jiné vyděšené a opuštěné |
a warning to anyone still in command | varování všem těm, kteří pořád ještě velí |
of their possible future to take care | ať si dávají pozor na svoji možnou budoucnost |
in derelict sidings the poppies entwine | a na opuštěných polích se plazí vlčí máky |
with cattle trucks lying in wait for the next time | kolem prázdných dobytčáků, co čekají na další várku |
do you remember me? how we used to be? | pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
do you think we should be closer? | myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
she stood in the doorway the ghost of a smile | stála ve dveřích a jen duch úsměvu |
haunting her face like a cheap hotel sign | strašil její tvář jako štít levného hotelu |
her cold eyes imploring the men in their macs | její chladné oči úpěnlivě prosily chlápky v jejich autech |
for the gold in thier bags or the knives in their backs | o zlato v jejich kufrech nebo alespoň nože v jejich zádech |
stepping up boldly one put out his hand | odvážně přešlapovala, až jí jeden tlusťoch podal svou ruku |
he said, „i was just a child then now i’m only a man“ | řekl: „Býval jsem taky takové dítě, ale teď už jsem jen muž.“ |
do you remember me? how we used to be? | pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
do you think we should be closer? | myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
by the cold and religious we were taken in hand | chladní a pobožní nás laskavě za ruku vzali |
shown how to feel good and told to feel bad | ukázali nám, jak cítit se dobře, ale poručili nám cítit se zle |
tongue tied and terrified we learned how to pray | zkrouceni a vyděšeni jsme se modlit naučili |
now our feelings run deep and cold as the clay | nyní se naše city do chladných hlubin ponořily |
and strung out behind us the banners and flags | a ty vlajky a transparenty, co byly za námi vyvěšeny |
of our possible pasts lie in tatters and rags | ty vlajky našich možných minulostí se válejí v hadrech a cárech |
do you remember me? how we used to be? | pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
do you think we should be closer? | myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
they flutter behind you your possible pasts |
some brighteyed and crazy some frightened and lost |
a warning to anyone still in command |
of their possible future to take care |
in derelict sidings the poppies entwine |
with cattle trucks lying in wait for the next time |
do you remember me? how we used to be? |
do you think we should be closer? |
she stood in the doorway the ghost of a smile |
haunting her face like a cheap hotel sign |
her cold eyes imploring the men in their macs |
for the gold in thier bags or the knives in their backs |
stepping up boldly one put out his hand |
he said, „i was just a child then now i’m only a man“ |
do you remember me? how we used to be? |
do you think we should be closer? |
by the cold and religious we were taken in hand |
shown how to feel good and told to feel bad |
tongue tied and terrified we learned how to pray |
now our feelings run deep and cold as the clay |
and strung out behind us the banners and flags |
of our possible pasts lie in tatters and rags |
do you remember me? how we used to be? |
do you think we should be closer? |
třepotají se za tebou, všechny tvé možné minulosti |
některé jasnozřivé a bláznivé, jiné vyděšené a opuštěné |
varování všem těm, kteří pořád ještě velí |
ať si dávají pozor na svoji možnou budoucnost |
a na opuštěných polích se plazí vlčí máky |
kolem prázdných dobytčáků, co čekají na další várku |
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
stála ve dveřích a jen duch úsměvu |
strašil její tvář jako štít levného hotelu |
její chladné oči úpěnlivě prosily chlápky v jejich autech |
o zlato v jejich kufrech nebo alespoň nože v jejich zádech |
odvážně přešlapovala, až jí jeden tlusťoch podal svou ruku |
řekl: „Býval jsem taky takové dítě, ale teď už jsem jen muž.“ |
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
chladní a pobožní nás laskavě za ruku vzali |
ukázali nám, jak cítit se dobře, ale poručili nám cítit se zle |
zkrouceni a vyděšeni jsme se modlit naučili |
nyní se naše city do chladných hlubin ponořily |
a ty vlajky a transparenty, co byly za námi vyvěšeny |
ty vlajky našich možných minulostí se válejí v hadrech a cárech |
pamatuješ se na mě? pamatuješ, jací jsme k sobě bývali? |
myslíš, že bychom k sobě mohli mít blíž? |
„tvoje možné minulosti“ Připomínka železničních vagónů (tzv. „dobytčátků“), neboli „cattle trucks“ se týká toho, jak nacisté odváželi Židy, Romy, homosexuály, nepohodlné lidi a disidenty do koncentračních táborů.
Gilmourovo kytarové sólo je jedna z mála kompozic, které zde měli jiní členové kapely než Waters.
Text otištěný v bookletu obsahuje i část, která není zpívána.
when you’re one of the few to land on your feet | jestli jsi jeden z těch nemnohých, kteří stojí na svých nohách |
what do you do to make ends meet? | co děláš, aby ses dostal až na konec? |
teach | učíš |
make them mad, make them sad, make them add two and two | děláš je šílenými, děláš je smutnými, nutíš je stále jen sčítat dvě a dvě |
make them me, make them you, make them do what you want them to | děláš z nich mě, děláš z nich sebe, nutíš je dělat, co se ti zlíbí |
make them laugh, make them cry, make them lie down and die | nutíš je se smát, nutíš je plakat, nutíš je lehnout a umírat |
when you’re one of the few to land on your feet |
what do you do to make ends meet? |
teach |
make them mad, make them sad, make them add two and two |
make them me, make them you, make them do what you want them to |
make them laugh, make them cry, make them lie down and die |
jestli jsi jeden z těch nemnohých, kteří stojí na svých nohách |
co děláš, aby ses dostal až na konec? |
učíš |
děláš je šílenými, děláš je smutnými, nutíš je stále jen sčítat dvě a dvě |
děláš z nich mě, děláš z nich sebe, nutíš je dělat, co se ti zlíbí |
nutíš je se smát, nutíš je plakat, nutíš je lehnout a umírat |
„jeden z mála“ Hlavní postava v této a další písni je učitel (nejspíše ten z The Wall), který se vrátil jako veterán z války a učí se znovu normálně žít.
Původní název skladby měl být „Teach“. Skladba je dalším příkladem použití „seznamů“ jako textu. Titul skladby pochází ze slavného citátu Winstona Churchilla na adresu pilotů RAF po bitvě o Anglii („Never, in the field of human conflict was so much owed, by so many, to so few“ – „Na poli lidských konfliktů dosud nikdy nevděčilo tolik (lidí) za tak mnoho takové hrstce.“).
it was just before dawn one miserable morning | bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána |
in black forty-four | v černém čtyřiačtyřicátém |
when the forward commander was told to sit tight | když tomu veliteli přikázali, aby si sedl |
when he asked that his men be withdrawn | když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni |
and the generals gave thanks as the other ranks | generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti |
held be the enemy tanks – for a while | alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky |
and then the anzio beachhead was held for the price | a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu |
of a few hundred ordinary lives | těch pár set obyčejných životů |
and kind old king george sent mother a note | a laskavý starý král jiří poslal matce dopis |
when he heard that father was gone | když se dozvěděl, že otec padl |
it was, I recall, in the form of a scroll | byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek |
with golden leaf and all | s plátky zlata a vší parádou |
and I found it one day in a drawer of old | našel jsem to jednou v zásuvce se starými |
photographs hidden away | fotkami, pečlivě ukryté |
and my eyes still grow damp to remember | a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím |
his majesty signed with his own rubber stamp | že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem |
it was dark all around | tma byla všude kolem |
there was frost in the ground | a při zemi mráz |
when the tigers broke free | když tanky prolomily obklíčení |
and noone survived from the royal fusiliers company c | a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli |
they were all left behind | byli opuštěni |
most of them dead | většina z nich mrtvá |
the rest of them dying | zbytek umíral |
and that’s how the high command took my daddy from me | a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka |
it was just before dawn one miserable morning |
in black forty-four |
when the forward commander was told to sit tight |
when he asked that his men be withdrawn |
and the generals gave thanks as the other ranks |
held be the enemy tanks – for a while |
and then the anzio beachhead was held for the price |
of a few hundred ordinary lives |
and kind old king george sent mother a note |
when he heard that father was gone |
it was, I recall, in the form of a scroll |
with golden leaf and all |
and I found it one day in a drawer of old |
photographs hidden away |
and my eyes still grow damp to remember |
his majesty signed with his own rubber stamp |
it was dark all around |
there was frost in the ground |
when the tigers broke free |
and noone survived from the royal fusiliers company c |
they were all left behind |
most of them dead |
the rest of them dying |
and that’s how the high command took my daddy from me |
bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána |
v černém čtyřiačtyřicátém |
když tomu veliteli přikázali, aby si sedl |
když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni |
generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti |
alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky |
a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu |
těch pár set obyčejných životů |
a laskavý starý král jiří poslal matce dopis |
když se dozvěděl, že otec padl |
byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek |
s plátky zlata a vší parádou |
našel jsem to jednou v zásuvce se starými |
fotkami, pečlivě ukryté |
a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím |
že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem |
tma byla všude kolem |
a při zemi mráz |
když tanky prolomily obklíčení |
a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli |
byli opuštěni |
většina z nich mrtvá |
zbytek umíral |
a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka |
„když tanky prolomily obklíčení“ Komentovat tuto skladbu, její motiv, název, historii je poměrně složité. Součástí alba „The Final Cut“ je až od vydání CD reedice v roce 2004. Všechna předchozí vydání tuto píseň neobsahují a mají pouze 12 skladeb. Pojďme tedy postupně:
1. Tato skladba byla původně určena pro album The Wall (a Waters ji spolu s Bring The Boys Back Home dokonce považoval za jednu z nejdůležitějších), přesto byla nakonec, možná z důvodu nedostatku prostoru, vypuštěna. Stejně jako řada dalších skladeb, na jejichž základě později album The Final Cut vzniklo. Fanoušci ji přesto mohli znát z filmové verze The Wall, kde byla použita jako úvodní skladba. Byla také součástí živých vystoupení, ovšem ve vydaném záznamu Is There Anybody Out There? The Wall live 1980-81 také chybí. Skladba tak byla mimo filmu dostupná na singlu, který vyšel pro podporu The Final Cut. Což samo o sobě opět jen umocnilo názor mnoha fanoušků, že The Final Cut není nic jiného, než materiál, který se jaksi nevešel na The Wall. Poprvé skladba oficiálně vyšla až na kompilaci Echoes – The Best Of Pink Floyd v roce 2001. Při přípravě reedice alba The Final Cut v roce 2004 byla zařazena jako track č. 4 a ve všech následujících vydáních již figuruje jako organická součást díla.
2. Tento text je možná tím nejosobnějším, který kdy Roger Waters napsal. Popisuje velmi epicky jeden z hlavních motivů alba The Wall a vlastně i The Final Cut – smrt Watersova otce Erica Fletchera Waterse, který zahynul při vylodění spojenců v jižní Itálii, konkrétně při bránění předmostí u Anzia v lednu 1944. Se ztrátou otce se Roger Waters vyrovnává dodnes, je to moment, který zásadním způsobem ovlivnil nejen jeho život, ale také celou jeho hudební tvorbu.
3. Název písně je pro českého posluchače poněkud obtížně přeložitelný, a to především kvůli pravidlům českého jazyka. Waters použil v názvu i v textu označení německého těžkého tanku (Panzerkampfwagen) Tiger, překlad by tedy správně měl znít „Když se Tigry osvobodily“. To ovšem našince poněkud tahá za uši, zvolili jsme proto poněkud upravený a smysluplnějí (byť méně doslovný) překlad „Když tanky prolomily obklíčení“.
jesus jesus what’s it all about? | ježíši, ježíši, o čem to všechno je? |
trying to clout these little ingrates into shape | pořád se snažím nacpat ty malé nevděčníky do nějaké formy |
when i was their age all the lights went out | když já jsem byl v jejich věku, v okamžiku zhasla všechna světla |
there was no time to whine and mope about | nebyl čas kňučet a naříkat |
and even now part of me flies over | a dokonce ještě teď kousek mé mysli letí nad |
dresden at angels one five | drážďanami v letce andělů jedna pět |
though they’ll never fathom it behind my | myslím si, že nikdy nepochopí, že za tím mým |
sarcasm desperate memories lie | sarkasmem leží jen zoufalé vzpomínky |
sweetheart sweetheart are you fast asleep, good | drahoušku, drahoušku, už spíš? dobře |
that’s the only time that I can really speak to you | to je totiž jediný čas, kdy mohu k tobě opravdu mluvit |
and there is something that I’ve locked away | a je tu něco, co jsem ukryl hluboko uvnitř |
a memory that is too painful | jedna vzpomínka, která je tak bolestná |
to withstand the light of day | že se nikdy nemůže dostat na světlo |
when we came back from the war the banners and | když jsme se vrátili z války zpět, prapory a |
flags hung on everyones door | vlajky vlály nad každými dveřmi |
we danced and we sang in the street and | tancovali jsme a zpívali v ulicích a |
the church bells rang | zvony v kostelích vyzváněly |
but burning in my heart | ale v mém srdci pálí |
my memory smoulders on | doutnající vzpomínky |
of the gunners dying words on the intercom | na střelcova poslední slovů ve vysílačce |
jesus jesus what’s it all about? |
trying to clout these little ingrates into shape |
when i was their age all the lights went out |
there was no time to whine and mope about |
and even now part of me flies over |
dresden at angels one five |
though they’ll never fathom it behind my |
sarcasm desperate memories lie |
sweetheart sweetheart are you fast asleep, good |
that’s the only time that I can really speak to you |
and there is something that I’ve locked away |
a memory that is too painful |
to withstand the light of day |
when we came back from the war the banners and |
flags hung on everyones door |
we danced and we sang in the street and |
the church bells rang |
but burning in my heart |
my memory smoulders on |
of the gunners dying words on the intercom |
ježíši, ježíši, o čem to všechno je? |
pořád se snažím nacpat ty malé nevděčníky do nějaké formy |
když já jsem byl v jejich věku, v okamžiku zhasla všechna světla |
nebyl čas kňučet a naříkat |
a dokonce ještě teď kousek mé mysli letí nad |
drážďanami v letce andělů jedna pět |
myslím si, že nikdy nepochopí, že za tím mým |
sarkasmem leží jen zoufalé vzpomínky |
drahoušku, drahoušku, už spíš? dobře |
to je totiž jediný čas, kdy mohu k tobě opravdu mluvit |
a je tu něco, co jsem ukryl hluboko uvnitř |
jedna vzpomínka, která je tak bolestná |
že se nikdy nemůže dostat na světlo |
když jsme se vrátili z války zpět, prapory a |
vlajky vlály nad každými dveřmi |
tancovali jsme a zpívali v ulicích a |
zvony v kostelích vyzváněly |
ale v mém srdci pálí |
doutnající vzpomínky |
na střelcova poslední slovů ve vysílačce |
„hrdinův návrat“ Hrdina je sužován vzpomínkami na smrt svého kamaráda střelce z bombardéru a zjišťuje, že není schopen o tom mluvit ani se svojí ženou.
Tato skladba byla téměř jistě určena pro The Wall, ale později vypuštěna.
Tvoří také B-stranu singlu Not Now John, rozdělená do dvou částí (Part I a Part II). Druhá část obsahuje jednu sloku, která na albu není. Bohužel, materiál, který byl použit na tomto singlu se neobjevil ani na pozdějším vydání CD, i když k tomu byla šance.
floating down through the clouds | klesajíce dolů skrz husté mraky |
memories come rushing up to meet me now | vzpomínky spěchají, aby mě znovu potkaly |
in the space between the heavens | v prostoru mezi nebeskými dálavami |
and in the corner of some foreign field | a v rohu nějakého cizího pole |
i had a dream | mně zdál se sen |
i had a dream | mně zdál se sen |
goodbye max | sbohem maxi |
goodbye ma | sbohem mami |
after the service when you’re walking slowly to the car | po službě, když pomalu jdeš ke svému autu |
and the silver in her hair shines in the cold november air | a stříbro v jejích vlasech září v chladném listopadovém vzduchu |
you hear the tolling bell | slyšíš údery zvonu |
and touch the silk in your lapel | a pyšně se dotýkáš hedvábných výložek |
and as the tear drops rise to meet the comfort of the band | a jak se slzy do tvých očí derou, aby se setkaly se soucitem tvé smečky |
you take her frail hand | bereš do své její třesoucí se ruku |
and hold on to the dream | a držíš ji, dokud nezačne snít |
a place to stay | místo, kde zůstat |
enough to eat | dost jídla |
somewhere old heroes shuffle safely down the street | kde se staří hrdinové šourají bezpečně ulicemi |
where you can speak out loud | kde můžeš klidně mluvit nahlas |
about your doubts and fears | o svém strachu a obavách |
and what’s more no-one ever disappears | a co víc, nikdo už nezmizí jen tak |
you never hear their standard issue kicking in your door | neuslyšíš jejich erární boty kopat do tvých dveří |
you can relax on both sides of the tracks | budeš moci klidně odpočívat i v chudinské čtvrti |
and maniacs don’t blow holes in bandsmen by remote control | a žádní maniaci už nebudou trhat hudebníky pomocí dálkové spouště |
and everyone has recourse to the law | a každý se vrátí ke spravedlnosti |
and no-one kills the children anymore | a nikdo už nebude vraždit děti |
and no-one kills the children anymore | a nikdo už nebude vraždit děti |
night after night | noc za nocí |
going round and round my brain | obchází kolem svého mozku |
his dream is driving me insane | ten jeho sen mě dovádí k šílenství |
in the corner of some foreign field | v rohu nějakého cizího pole |
the gunner sleeps tonight | střelec konečně usnul |
what’s done is done | co se stalo, stalo se |
we cannot just write off his final scene | nemůžeme jen tak vyškrtnout jeho poslední scénu |
take heed of his dream | dej si pozor na ten sen |
take heed | dej si pozor |
floating down through the clouds |
memories come rushing up to meet me now |
in the space between the heavens |
and in the corner of some foreign field |
i had a dream |
i had a dream |
goodbye max |
goodbye ma |
after the service when you’re walking slowly to the car |
and the silver in her hair shines in the cold november air |
you hear the tolling bell |
and touch the silk in your lapel |
and as the tear drops rise to meet the comfort of the band |
you take her frail hand |
and hold on to the dream |
a place to stay |
enough to eat |
somewhere old heroes shuffle safely down the street |
where you can speak out loud |
about your doubts and fears |
and what’s more no-one ever disappears |
you never hear their standard issue kicking in your door |
you can relax on both sides of the tracks |
and maniacs don’t blow holes in bandsmen by remote control |
and everyone has recourse to the law |
and no-one kills the children anymore |
and no-one kills the children anymore |
night after night |
going round and round my brain |
his dream is driving me insane |
in the corner of some foreign field |
the gunner sleeps tonight |
what’s done is done |
we cannot just write off his final scene |
take heed of his dream |
take heed |
klesajíce dolů skrz husté mraky |
vzpomínky spěchají, aby mě znovu potkaly |
v prostoru mezi nebeskými dálavami |
a v rohu nějakého cizího pole |
mně zdál se sen |
mně zdál se sen |
sbohem maxi |
sbohem mami |
po službě, když pomalu jdeš ke svému autu |
a stříbro v jejích vlasech září v chladném listopadovém vzduchu |
slyšíš údery zvonu |
a pyšně se dotýkáš hedvábných výložek |
a jak se slzy do tvých očí derou, aby se setkaly se soucitem tvé smečky |
bereš do své její třesoucí se ruku |
a držíš ji, dokud nezačne snít |
místo, kde zůstat |
dost jídla |
kde se staří hrdinové šourají bezpečně ulicemi |
kde můžeš klidně mluvit nahlas |
o svém strachu a obavách |
a co víc, nikdo už nezmizí jen tak |
neuslyšíš jejich erární boty kopat do tvých dveří |
budeš moci klidně odpočívat i v chudinské čtvrti |
a žádní maniaci už nebudou trhat hudebníky pomocí dálkové spouště |
a každý se vrátí ke spravedlnosti |
a nikdo už nebude vraždit děti |
a nikdo už nebude vraždit děti |
noc za nocí |
obchází kolem svého mozku |
ten jeho sen mě dovádí k šílenství |
v rohu nějakého cizího pole |
střelec konečně usnul |
co se stalo, stalo se |
nemůžeme jen tak vyškrtnout jeho poslední scénu |
dej si pozor na ten sen |
dej si pozor |
„dělostřelcův sen“ Dělostřelcův a v širším smyslu i ten „poválečný“ sen byla vize světa bez tyranie, útlaku a strachu, kde mohl kdokoliv chodit bezpečně po ulicích, kde se nikdo nemusel bát ani tajné policie ani teroristů (zmínka o krvavém útoku IRA na armádní kapelu v Hyde Parku v roce 1981).
Saxofonové sólo je dílem Rafa „Baker Street“ Ravenscrofta a tvoří jeden z nejlepších momentů alba a možná i díky tomu je tato skladba (jako jedna z mála) akceptovatelná i pro Gilmoura a potažmo i zbytek kapely.
Text, který se zmiňuje o „rohu jakéhosi cizího pole“ je vypůjčen ze sonetu o první světové válce „The Soldier“ od Ruperta Brookea, jednoho z obyvatel Grantchesteru.
Původní verš byl ale jiný, než ten nakonec použitý:
„If I should die think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is forever England“.
Video EP verze začíná touto skladbou a my můžeme vidět, že Hrdinův/učitelův syn zahynul na Falklandách. Hrdinu hraje Alex McAvoy, který hrál i učitele ve filmové verzi The Wall.
Rogerova ústa jsou také vidět, když mluví ke svému psychiatrovi, který se jmenuje „A. Parker-Marshall“ (Allan Parker byl režisérem filmové verze The Wall a Marshall její producent).
button your lip don’t let the shield slip | našpul své rty a nenechej sklouznout štít |
take a fresh grip on your bullet proof mask | vykouzli nový úšklebek na své neprůstřelné masce |
and if they try to break down your disguise with their questions | a kdyby přeci jen chtěli tvou přetvářku prolomit svými otázkami |
you can hide hide hide | ještě pořád můžeš se skrýt, skrýt, skrýt |
behind paranoid eyes | za paranoidní oči |
you put on your brave face and slip over the road for a jar | nasadil sis svou statečnou tvář a proklouzl přes ulici pro skleničku |
fixing your grin as you casually lean on the bar | upevnil jsi ten svůj škleb, zatímco ses ledabyle opíral o bar |
laughing to loud at the rest of the world | Smál ses příliš hlasitě zbytku světa |
with the boys in the crowd | spolu s chlapci v davu |
and you hide hide hide | a dál se skrýváš, skrýváš, skrýváš |
behind petrified eyes | za zkamenělé oči |
you believed in their stories of fame fortune and glory | uvěřil jsi v jejich povídačky o slávě, štěstí a odvaze |
now you’re lost in a haze of alcohol soft middle age | a nyní se utápíš v alkoholové mlze středního věku |
the pie in the sky turned out to be miles to high | ukázalo se, že ty jejich vzdušné zámky jsou na hony vzdálené |
and you hide hide hide | a ty se stále skrýváš, skrýváš, skrýváš |
behind brown and mild eyes | za hnědé a vlídné oči |
button your lip don’t let the shield slip |
take a fresh grip on your bullet proof mask |
and if they try to break down your disguise with their questions |
you can hide hide hide |
behind paranoid eyes |
you put on your brave face and slip over the road for a jar |
fixing your grin as you casually lean on the bar |
laughing to loud at the rest of the world |
with the boys in the crowd |
and you hide hide hide |
behind petrified eyes |
you believed in their stories of fame fortune and glory |
now you’re lost in a haze of alcohol soft middle age |
the pie in the sky turned out to be miles to high |
and you hide hide hide |
behind brown and mild eyes |
našpul své rty a nenechej sklouznout štít |
vykouzli nový úšklebek na své neprůstřelné masce |
a kdyby přeci jen chtěli tvou přetvářku prolomit svými otázkami |
ještě pořád můžeš se skrýt, skrýt, skrýt |
za paranoidní oči |
nasadil sis svou statečnou tvář a proklouzl přes ulici pro skleničku |
upevnil jsi ten svůj škleb, zatímco ses ledabyle opíral o bar |
Smál ses příliš hlasitě zbytku světa |
spolu s chlapci v davu |
a dál se skrýváš, skrýváš, skrýváš |
za zkamenělé oči |
uvěřil jsi v jejich povídačky o slávě, štěstí a odvaze |
a nyní se utápíš v alkoholové mlze středního věku |
ukázalo se, že ty jejich vzdušné zámky jsou na hony vzdálené |
a ty se stále skrýváš, skrýváš, skrýváš |
za hnědé a vlídné oči |
„paranoidní oči“ Jednoduše řečeno, toto je příběh Hrdinova středního věku, kdy svůj strach i vzpomínky, ale také nenaplněné „povídačky“ o slávě a hrdinství (ony naslibované „vzdušné zámky“) utápí v alkoholu.
První polovina skladby je téměř orchestrální.
brezhnev took afghanistan | brežněv zabral afghánistán |
begin took beirut | begin zabral bejrút |
galtieri took the union jack | galtiery si vzal union jack |
and maggie over lunch one day | a maggie jednoho dne kolem oběda |
took a cruiser with all hands | sebrala křižník s celou posádkou |
apparently to make him give it back | aby ho patrně přinutila to vše vrátit zpět |
brezhnev took afghanistan |
begin took beirut |
galtieri took the union jack |
and maggie over lunch one day |
took a cruiser with all hands |
apparently to make him give it back |
brežněv zabral afghánistán |
begin zabral bejrút |
galtiery si vzal union jack |
a maggie jednoho dne kolem oběda |
sebrala křižník s celou posádkou |
aby ho patrně přinutila to vše vrátit zpět |
„dej ty svý špinavý pracky pryč od mý pouště“ Druhou polovinu alba zahajuje nejlepší ukázka holofonické nahrávky – raketa, kterou zde rozhodně není možné přeslechnout, je údajně odpálena před posluchačem, proletí mu nad hlavou a exploduje za zády. Tohoto efektu prý nejlépe docílíte tak, že se postavíte přesně doprostřed mezi dva reproduktory (ne sluchátka, tam to moc nefunguje…).
Waters si neodpustil, aby se zde nezmínil o těch nejpalčivějších válečných problémech své doby (od Libanonu a Afghánistánu až po Falklandy – tedy onu pustinu, již obývalo jen několik lidí a tisíce ovcí).
take all your overgrown infants away somewhere | vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
and build them a home, a little place of their own | a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
the fletcher memorial | fletcherův památník |
home for incurable tyrants and kings | domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
and they can appear to themselves every day | a tam se budou moci ukazovat každý den |
on closed circuit t.v. | sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
to make sure they’re still real | a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
it’s the only connection they feel | Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„ladies and gentlemen please welcome | „dámy a pánové, prosím, uvítejte |
reagan and haig | raegana a haiga, |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley | pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
mr. brezhnev and party | pana brežněva a tu jeho stranu |
the ghost of mccarthy | ducha mccarthyho |
the memories of nixon | vzpomínky na nixona |
and now adding colour a group of anonymous | a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latin-american meat packing glitterati“ | latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
did they expect us to treat them with any respect | čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
they can polish their medals and sharpen their | můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
smiles, and amuse themselves playing games | úsměvy, a bavit se hraním her |
for a while | pro ukrácení dlouhé chvíle |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead | bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye | bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
with their favourite toys | se svými nejmilejšími hračkami |
they’ll be good girls and boys | budou to hodní kluci a holky |
tn the fletcher memorial home for colonial | ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
wasters of life and limb | mrhače lidskými životy a údy |
is everyone in? | jsou všichni uvnitř? |
are you having a nice time? | máte se dobře? |
now the final solution can be applied | pak tedy může být konečné řešení provedeno |
take all your overgrown infants away somewhere |
and build them a home, a little place of their own |
the fletcher memorial |
home for incurable tyrants and kings |
and they can appear to themselves every day |
on closed circuit t.v. |
to make sure they’re still real |
it’s the only connection they feel |
„ladies and gentlemen please welcome |
reagan and haig |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley |
mr. brezhnev and party |
the ghost of mccarthy |
the memories of nixon |
and now adding colour a group of anonymous |
latin-american meat packing glitterati“ |
did they expect us to treat them with any respect |
they can polish their medals and sharpen their |
smiles, and amuse themselves playing games |
for a while |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye |
with their favourite toys |
they’ll be good girls and boys |
tn the fletcher memorial home for colonial |
wasters of life and limb |
is everyone in? |
are you having a nice time? |
now the final solution can be applied |
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
fletcherův památník |
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
a tam se budou moci ukazovat každý den |
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„dámy a pánové, prosím, uvítejte |
raegana a haiga, |
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
pana brežněva a tu jeho stranu |
ducha mccarthyho |
vzpomínky na nixona |
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
úsměvy, a bavit se hraním her |
pro ukrácení dlouhé chvíle |
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
se svými nejmilejšími hračkami |
budou to hodní kluci a holky |
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
mrhače lidskými životy a údy |
jsou všichni uvnitř? |
máte se dobře? |
pak tedy může být konečné řešení provedeno |
„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…
they disembarked in ’45 | vylodili se ve čtyřicátém pátém |
and no one spoke and no one smiled | a nikdo neřečnil, nikdo se nesmál |
there were too many spaces in the line | bylo totiž příliš mnoho volných míst v jejich řadách |
gathered at the cenotaph | shromážděni v památníku obětem |
all agreed with the hand on heart | přísahali s rukou na srdci |
to sheath the sacrificial knifes | že uloží své obětní nože |
but now | ale teď |
she stands upon southampton dock | už zase stojí v southamptonském doku |
with her handkerchief | s kapesníkem v ruce |
and her summer frock clings | a v letním kabátu co lepí se |
to her wet body in the rain | na její mokré tělo v dešti |
in quiet desperation knuckles | v tichém zoufalství klouby |
white upon the slippery reins | jí bělají jak svírá kluzké otěže |
she bravely waves the boys goodbye again | zatímco statečně mává chlapcům na šťastné shledání |
and still the dark stain spreads between | a stále jen temnota rozprostírá se |
his shoulder blades | mezi jeho lopatkami |
a mute reminder of the poppy fields and graves | tichá připomínka makových polí a hrobů |
and when the fight was over | a když boje konečně skončily |
we spent what they had made | strávili jsme, co provedli |
but in the bottom of our hearts | ale v hloubi našich srdcí |
we felt the final cut | jsme cítili to poslední bodnutí |
they disembarked in ’45 |
and no one spoke and no one smiled |
there were too many spaces in the line |
gathered at the cenotaph |
all agreed with the hand on heart |
to sheath the sacrificial knifes |
but now |
she stands upon southampton dock |
with her handkerchief |
and her summer frock clings |
to her wet body in the rain |
in quiet desperation knuckles |
white upon the slippery reins |
she bravely waves the boys goodbye again |
and still the dark stain spreads between |
his shoulder blades |
a mute reminder of the poppy fields and graves |
and when the fight was over |
we spent what they had made |
but in the bottom of our hearts |
we felt the final cut |
vylodili se ve čtyřicátém pátém |
a nikdo neřečnil, nikdo se nesmál |
bylo totiž příliš mnoho volných míst v jejich řadách |
shromážděni v památníku obětem |
přísahali s rukou na srdci |
že uloží své obětní nože |
ale teď |
už zase stojí v southamptonském doku |
s kapesníkem v ruce |
a v letním kabátu co lepí se |
na její mokré tělo v dešti |
v tichém zoufalství klouby |
jí bělají jak svírá kluzké otěže |
zatímco statečně mává chlapcům na šťastné shledání |
a stále jen temnota rozprostírá se |
mezi jeho lopatkami |
tichá připomínka makových polí a hrobů |
a když boje konečně skončily |
strávili jsme, co provedli |
ale v hloubi našich srdcí |
jsme cítili to poslední bodnutí |
„southamptonský dok“ Přístav v Southamptonu je místo, odkud již tradičně odjíždějí britští vojáci do různých válek a konfliktů, ten falklandský nevyjímaje. Je to také místo, kam se jich už tolik nevrací…
Skladba je asi nejotevřenějším obvinění Margaret Thatcherové za válku o Falklandy. To ona třímá kluzké otěže, zatímco statečně mává odplouvajícím vojákům na rozloučenou. Waters používal během svého sólového turné v roce 1987 pozměněný druhý verš druhé sloky („the slippery reins of state“), aby odstranil i ty poslední pochyby…
through the fish eyed lens of tear stained eyes | skrz rybí čočku uplakaných očí |
i can barely define the shape of this moment in time | stěží můžu určit tenhle moment v čase |
and far from flying high in clear blue skies | a tak daleko od letu po čistém modrém nebi |
i’m spiralling down to the hole in the ground where i hide | ve spirálách padám dolů k zemi, abych se skryl ve své díře |
if you negotiate the minefield in the drive | když překonáš minová pole |
and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes | a obelstíš psy a podvedeš chladné elektronické oči |
and if you make it past the shotguns in the hall | a dostaneš se i přes automatické pušky v hale |
dial the combination, open the priesthole | vyťukej kombinaci, otevři ten svatý úkryt |
and if i’m in i’ll tell you what’s behind the wall | a když budu uvnitř, řeknu ti, co je za zdí |
there’s a kid who had a big hallucination | je tam kluk, který trpí velkou halucinací |
making love to girls in magazines | podlehl lásce k dívkám z časopisů |
he wonders if you’re sleeping with your new found faith | je zvědavý, jestli už spíš se svou novou vírou |
could anybody love him | že by i jeho by mohl někdo milovat |
or is it just a crazy dream | nebo je to jenom bláznivý sen |
and if i show you my dark side | a když ti ukážu svou temnou stránku |
will you still hold me tonight | budeš mě dnes v noci dál držet za ruku? |
and if i open my heart to you | a když ti otevřu své srdce |
and show you my weak side | a odhalím svou slabou stránku |
what would you do | co uděláš? |
would you sell your story to rolling stone | prodáš svůj příběh rolling stonu? |
would you take the children away | vezmeš děti pryč |
and leave me alone | a necháš mě osamělého? |
and smile in reassurance | a budeš se smát, uklidněná |
as you whisper down the phone | jak mě šeptem po telefonu |
would you send me packing | pošleš si sbalit |
or would you take me home | nebo mě vezmeš domů? |
thought i oughta bare my naked feelings | myslel jsem, že bych mohl odhalit své pocity |
thought i oughta tear the curtain down | myslel jsem, že bych mohl strnout tu oponu |
i held the blade in trembling hands | už jsem držel čepel v třesoucích se rukou |
prepared to make it but just then the phone rang | připraven to udělat, ale v tom zazvonil telefon |
i never had the nerve to make the final cut | nikdy jsem neměl odvahu zasadit to poslední bodnutí |
through the fish eyed lens of tear stained eyes |
i can barely define the shape of this moment in time |
and far from flying high in clear blue skies |
i’m spiralling down to the hole in the ground where i hide |
if you negotiate the minefield in the drive |
and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes |
and if you make it past the shotguns in the hall |
dial the combination, open the priesthole |
and if i’m in i’ll tell you what’s behind the wall |
there’s a kid who had a big hallucination |
making love to girls in magazines |
he wonders if you’re sleeping with your new found faith |
could anybody love him |
or is it just a crazy dream |
and if i show you my dark side |
will you still hold me tonight |
and if i open my heart to you |
and show you my weak side |
what would you do |
would you sell your story to rolling stone |
would you take the children away |
and leave me alone |
and smile in reassurance |
as you whisper down the phone |
would you send me packing |
or would you take me home |
thought i oughta bare my naked feelings |
thought i oughta tear the curtain down |
i held the blade in trembling hands |
prepared to make it but just then the phone rang |
i never had the nerve to make the final cut |
skrz rybí čočku uplakaných očí |
stěží můžu určit tenhle moment v čase |
a tak daleko od letu po čistém modrém nebi |
ve spirálách padám dolů k zemi, abych se skryl ve své díře |
když překonáš minová pole |
a obelstíš psy a podvedeš chladné elektronické oči |
a dostaneš se i přes automatické pušky v hale |
vyťukej kombinaci, otevři ten svatý úkryt |
a když budu uvnitř, řeknu ti, co je za zdí |
je tam kluk, který trpí velkou halucinací |
podlehl lásce k dívkám z časopisů |
je zvědavý, jestli už spíš se svou novou vírou |
že by i jeho by mohl někdo milovat |
nebo je to jenom bláznivý sen |
a když ti ukážu svou temnou stránku |
budeš mě dnes v noci dál držet za ruku? |
a když ti otevřu své srdce |
a odhalím svou slabou stránku |
co uděláš? |
prodáš svůj příběh rolling stonu? |
vezmeš děti pryč |
a necháš mě osamělého? |
a budeš se smát, uklidněná |
jak mě šeptem po telefonu |
pošleš si sbalit |
nebo mě vezmeš domů? |
myslel jsem, že bych mohl odhalit své pocity |
myslel jsem, že bych mohl strnout tu oponu |
už jsem držel čepel v třesoucích se rukou |
připraven to udělat, ale v tom zazvonil telefon |
nikdy jsem neměl odvahu zasadit to poslední bodnutí |
„poslední bodnutí“ Ve filmové branži je termín „final cut“ používán pro poslední úpravy filmu před přidáním soundtracku. Titul této písně však vychází ze hry Williama Shakespeara „Julius Caesar“, kdy jeho slavná poslední slova, kdy jej jeho kolegové senátoři ubodali v senátu byla „to poslední bodnutí (the final cut) bylo to nejbezcitnější ze všech“. Potom se César otočil, aby se podíval kdo mu je zasadil, a když to zjistil, ponesl neméně slavnou větu „I ty, Brute?“ Brutus byl totiž Césarův nejbližší přítel a zradil jej.
Tohoto názvu se týká i jeden z obrázků ve vnitřním obalu, který ukazuje Waterse zezadu ve vojenské uniformě z první světové války s nožem v zádech a cívkami s filmem v podpaží. Opět je to narážka na režiséra Allana Parkera, který Waterse údajně zradil tím, že mu „nedovolil“ hrát hlavní postavu ve filmu The Wall.
Gilmour zde má opět příspěvek v podobě kytarového sóla. Text pak jasně odkazuje k The Wall, pro kterou byl jistě původně určen – je to velmi osobní výpověď depresemi zahlceného člověka, uvažujícího o sebevraždě.
Na video EP je při této skladbě promítána série černobílých fotografií žen v práci a při zábavě v různých dobách.
fuck all that we’ve got to get on with these | vyserte se na všechno, musíme s nima pokračovat |
got to compete with the wily japanese | musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama |
there’s too many home fires burning | příliš mnoho domů zde hoří |
and not enough trees | a není už dost stromů |
so fuck all that | tak se na to vyserte |
we’ve got to get on with these | na všechno, musíme pokračovat |
cant stop lose job mind gone silicon | nemůžeš zastavit ztratils práci mysl zmizela křemík |
what bomb get away pay day make hay | jaká bomba jdi pryč zaplať ten den usuš to seno |
break down need fix big six | zhroucení potřebuje upevnit velká šestka |
clickity click hold on oh no brrrrrrrrring bingo! | kliky klik vydrž ach ne trrrrrrrrrrrefit bingo! |
make ‚em laugh make ‚em cry make ‚em | přinuť je se smát přinuť je plakat přinuť je |
dance in the aisles | tancovat v chrámech |
make ‚em pay make ‚em stay make ‚em feel ok | přinuť je platit přinuť je zůstat přinuť je cítit se fajn |
not now john | ne teď, johne |
we’ve got to get on with the film show | teď musíme konečně vyjít s touhle show |
hollywood waits at the end of the rainbow | hollywood na konci duhy se už nemůže dočkat |
who cares what it’s about | a koho vlastně zajímá, o čem to je |
as long as the kids go | dokud ty děti na to budou chodit |
not now john | ne teď, johne |
got to get on with the show | musíme pokračovat v tý show |
hang on john | vydrž, johne |
we’ve got to get on with this | teď musíme dodělat toto |
i don’t know what it is | nevím ani, co je to |
but it fits on here like ssss… | ale sedí to sem jako ssss… |
come at the end of the shift | přijď na konci směny |
we’ll go and get pissed | půjdem a nasereme se |
but not now John | ale ne teď, johne |
i’ve got to get on with this | teď ještě musím dodělat tohle |
hold on john | drž se, Johne |
i think there’s something good on | myslím, že to dobrý teprve přijde |
i used to read books but… | byl jsem zvyklý číst hodně knih, ale… |
it could be the news | to bude těma zprávama |
or some other abuse | nebo nějakýma jinejma neřádama |
or it could be reusable shows | nebo to budou ty vždycky skvělý show |
fuck all that we’ve got to get on with these | do prdele, musíme s nima pokračovat |
got to compete with the wily japanese | musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama |
no need to worry about the vietnamese | vietnamců se obávat nemusíme |
got to bring the russian bear to his knees | ruskýho medvěda přinutíme padnout na kolena |
well, maybe not the russian bear | no, možná ne ruskýho medvěda |
maybe the swedes | možná švédskýho |
we showed argentina | ukázali jsme na argentinu |
now let’s go and show these | teď pojďme a ukažme jim |
make us feel tough | že umíme být tvrdí |
and wouldn’t maggie be pleased | a jak by nemohla být maggie spokojená |
nah nah nah nah nah nah! | nah nah nah nah nah nah! |
scusi dov‘? il bar | a co ten bar |
se para collo pou eine toe bar | a co bar pro vás |
s’il vous plait o? est le bar | prosím, kde je bar |
oi‘, where’s the fucking bar john! | jo, kde je ten zkurvenej bar, johne! |
fuck all that we’ve got to get on with these |
got to compete with the wily japanese |
there’s too many home fires burning |
and not enough trees |
so fuck all that |
we’ve got to get on with these |
cant stop lose job mind gone silicon |
what bomb get away pay day make hay |
break down need fix big six |
clickity click hold on oh no brrrrrrrrring bingo! |
make ‚em laugh make ‚em cry make ‚em |
dance in the aisles |
make ‚em pay make ‚em stay make ‚em feel ok |
not now john |
we’ve got to get on with the film show |
hollywood waits at the end of the rainbow |
who cares what it’s about |
as long as the kids go |
not now john |
got to get on with the show |
hang on john |
we’ve got to get on with this |
i don’t know what it is |
but it fits on here like ssss… |
come at the end of the shift |
we’ll go and get pissed |
but not now John |
i’ve got to get on with this |
hold on john |
i think there’s something good on |
i used to read books but… |
it could be the news |
or some other abuse |
or it could be reusable shows |
fuck all that we’ve got to get on with these |
got to compete with the wily japanese |
no need to worry about the vietnamese |
got to bring the russian bear to his knees |
well, maybe not the russian bear |
maybe the swedes |
we showed argentina |
now let’s go and show these |
make us feel tough |
and wouldn’t maggie be pleased |
nah nah nah nah nah nah! |
scusi dov‘? il bar |
se para collo pou eine toe bar |
s’il vous plait o? est le bar |
oi‘, where’s the fucking bar john! |
vyserte se na všechno, musíme s nima pokračovat |
musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama |
příliš mnoho domů zde hoří |
a není už dost stromů |
tak se na to vyserte |
na všechno, musíme pokračovat |
nemůžeš zastavit ztratils práci mysl zmizela křemík |
jaká bomba jdi pryč zaplať ten den usuš to seno |
zhroucení potřebuje upevnit velká šestka |
kliky klik vydrž ach ne trrrrrrrrrrrefit bingo! |
přinuť je se smát přinuť je plakat přinuť je |
tancovat v chrámech |
přinuť je platit přinuť je zůstat přinuť je cítit se fajn |
ne teď, johne |
teď musíme konečně vyjít s touhle show |
hollywood na konci duhy se už nemůže dočkat |
a koho vlastně zajímá, o čem to je |
dokud ty děti na to budou chodit |
ne teď, johne |
musíme pokračovat v tý show |
vydrž, johne |
teď musíme dodělat toto |
nevím ani, co je to |
ale sedí to sem jako ssss… |
přijď na konci směny |
půjdem a nasereme se |
ale ne teď, johne |
teď ještě musím dodělat tohle |
drž se, Johne |
myslím, že to dobrý teprve přijde |
byl jsem zvyklý číst hodně knih, ale… |
to bude těma zprávama |
nebo nějakýma jinejma neřádama |
nebo to budou ty vždycky skvělý show |
do prdele, musíme s nima pokračovat |
musíme soupeřit s těma snaživejma japončíkama |
vietnamců se obávat nemusíme |
ruskýho medvěda přinutíme padnout na kolena |
no, možná ne ruskýho medvěda |
možná švédskýho |
ukázali jsme na argentinu |
teď pojďme a ukažme jim |
že umíme být tvrdí |
a jak by nemohla být maggie spokojená |
nah nah nah nah nah nah! |
a co ten bar |
a co bar pro vás |
prosím, kde je bar |
jo, kde je ten zkurvenej bar, johne! |
„ne teď, johne“ V této skladbě lze zaslechnout jediné vokály, které zpívá někdo jiný než Waters, a sice David Gilmour. Ženské vokály nemají uvedenou autorku.
Píseň je o další postavě, o někom, kdo chce skrýt svou hlavu v písku a nestarat se o to, jaký je svět kolem něj.
Poslední řádek textu se několikrát opakuje, nejdříve v lámané italštině, poté dosti ubohé španělštině, pak ve francouzštině a nakonec hovorové angličtině, který má parodovat britskou posedlost trávit prázdniny na kontinentu. Podle mnohých je v písni zakomponován také odkaz, vzpomínka na dalšího pacifistu mezi slavnými hudebníky, zavražděného Johna Lennona.
Not Now John byla jediná skladba, která byla na singlu vydána s jinými vokály a přidáním sborů, které ji trochu zklidnily (místo slovíčka „fuck“ používají „stop“). Proto se také někdy označuje jako „polite“ (klidná) nebo „obscured“ (zahalená) verze.
Na promo videu je zde představován „typický anglický lenoch“, očividně se nudící v práci, unaven věčným soupeřením s pracovitými Japonci.
in my rear view mirror the sun is going down | v mém zpětném zrcátku slunce pomalu zapadá |
sinking behind bridges in the road | pomalu klesá za mosty na silnici |
and I think of all the good things | a já myslím na všechny ty dobré věci |
that we have left undone | které jsme nechali netknuté |
and I suffer premonitions | a trpím výčitkami |
confirm suspicions | sílícími obavami |
of the holocaust to come | že přijde nový holocaust |
the wire that holds the cork | ten drát, co omotával zátku |
that keeps the anger in | která držela hněv uvnitř |
gives away | byl odstraněn |
and suddenly it’s day again | a najednou je tu nový den |
the sun is in the east | slunce je na východě |
even though the day is done | i když si myslíš, že den právě končí |
two suns in the sunset | dvě slunce na obloze |
hmmmmmmmmm | hmmmmmmmmm |
could be the human race is run | je možné, že lidský rod se konečně zničil |
like the moment when the brakes lock | je to stejné jako ten okamžik, kdy se zaseknou brzdy |
and you slide towards the big truck | a ty bezmocně kloužeš pod kamion |
you stretch the frozen moments with your fear | protahuješ ty mrazivé chvilky svým strachem |
and you’ll never hear their voices | a nikdy neuslyšíš jejich hlasy |
and you’ll never see their faces | a nikdy neuvidíš jejich tváře |
you have no recourse to the law anymore | už nikdy víc se zpět k právu nevrátíš |
and as the windshield melts | a jak čelní sklo taje |
my tears evaporate | mé slzy se vypařují |
leaving only charcoal to defend | nechávají po sobě jen dřevěné uhlí |
finally i understand | konečně rozumím |
the feelings of the few | pocitům těch nemnoha |
ashes and diamonds | popel a démanty |
foe and friend | zrádce a přítel |
we were all equal in the end | nakonec jsme si byli všichni rovni |
in my rear view mirror the sun is going down |
sinking behind bridges in the road |
and I think of all the good things |
that we have left undone |
and I suffer premonitions |
confirm suspicions |
of the holocaust to come |
the wire that holds the cork |
that keeps the anger in |
gives away |
and suddenly it’s day again |
the sun is in the east |
even though the day is done |
two suns in the sunset |
hmmmmmmmmm |
could be the human race is run |
like the moment when the brakes lock |
and you slide towards the big truck |
you stretch the frozen moments with your fear |
and you’ll never hear their voices |
and you’ll never see their faces |
you have no recourse to the law anymore |
and as the windshield melts |
my tears evaporate |
leaving only charcoal to defend |
finally i understand |
the feelings of the few |
ashes and diamonds |
foe and friend |
we were all equal in the end |
v mém zpětném zrcátku slunce pomalu zapadá |
pomalu klesá za mosty na silnici |
a já myslím na všechny ty dobré věci |
které jsme nechali netknuté |
a trpím výčitkami |
sílícími obavami |
že přijde nový holocaust |
ten drát, co omotával zátku |
která držela hněv uvnitř |
byl odstraněn |
a najednou je tu nový den |
slunce je na východě |
i když si myslíš, že den právě končí |
dvě slunce na obloze |
hmmmmmmmmm |
je možné, že lidský rod se konečně zničil |
je to stejné jako ten okamžik, kdy se zaseknou brzdy |
a ty bezmocně kloužeš pod kamion |
protahuješ ty mrazivé chvilky svým strachem |
a nikdy neuslyšíš jejich hlasy |
a nikdy neuvidíš jejich tváře |
už nikdy víc se zpět k právu nevrátíš |
a jak čelní sklo taje |
mé slzy se vypařují |
nechávají po sobě jen dřevěné uhlí |
konečně rozumím |
pocitům těch nemnoha |
popel a démanty |
zrádce a přítel |
nakonec jsme si byli všichni rovni |
„dvě slunce na obloze“ Vypravěč, ať už je to Hrdina nebo sám Waters, zde řídí auto během západu slunce a pozoruje ve zpětném zrcátku, jak se slunce ztrácí za mosty a horizontem. Náhle je však oslepen dalším „sluncem“ přímo před svým předním sklem – nukleární explozí. Jeho slzy se vypařují, aby zanechaly jen dřevěné uhlí místo očí. Waters pak vyčítá to, že ten, kdo bombu odpáli ani neviděl tváře těch, které zabil a nemusel poslouchat jejich nářek. Dětské hlasy, které při této scéně na albu křičí, patří s největší pravděpodobností Watersovým vlastním dětem Harrymu a Indii.
Pro lepší vyznění jsme zvolili překlad „dvě slunce na obloze“, přestože správnější by bylo „dvě slunce při západu (slunce)“. To je ovšem poněkud krkolomné…
V této skladbě hrál na bicí Andy Newmark, protože Nick Mason měl „problémy s tím, jak najít styl, který by se Watersovi líbil“. Je tak velmi pravděpodobné, že poslední nahrávku na posledním albu Pink Floyd s Rogerem Watersem nahrál Waters bez přispění kohokoliv jiného z Pink Floyd. Saxofon patří opět Ravenscroftovi.
Na rozdíl od ostatních „koncepčních“ alb Pink Floyd (nehledě na Watersovu sólovou činnost) končí toto album velmi pochmurně. Ironie posledního verše („nakonec si budeme všichni rovni“) dost možná i povzbudila ty, kteří se rozhodli pokračovat v tom, co bylo známo jako skupina Pink Floyd.