Voice: | Hlas: |
„…we came in?“ | „…jsme vešli?“ |
So ya | Takže ty… |
Thought ya | Ty si myslíš… |
Might like to go to the show | Že bys mohl jít do té show? |
To feel the warm thrill of confusion | Pocítit to hřejivé vzrušení ze zmatku |
That space cadet glow | Které vyzařuje z toho mimoně? |
Tell me is something eluding you, sunshine? | Řekni mi, drahoušku, znepokojuje tě to? |
Is this not what you expected to see? | Není to snad to, co jsi čekal? |
If you wanna find out what’s behind these cold eyes | A jestli chceš vědět, co leží za těma studenýma očima |
You’ll just have to claw your way through this | Budeš se muset prodrat přes všechnu tu |
Disguise | Přetvářku |
Voice: | Hlas: |
„Lights! Turn on the sound effects! Action!“ | „Světla! Spusťte zvukové efekty!“ |
„Drop it, drop it on ‚em! Drop it on them!!“ | „Svrhnout! Svrhnout! Svrhnout na ně!“ |
Voice: |
„…we came in?“ |
So ya |
Thought ya |
Might like to go to the show |
To feel the warm thrill of confusion |
That space cadet glow |
Tell me is something eluding you, sunshine? |
Is this not what you expected to see? |
If you wanna find out what’s behind these cold eyes |
You’ll just have to claw your way through this |
Disguise |
Voice: |
„Lights! Turn on the sound effects! Action!“ |
„Drop it, drop it on ‚em! Drop it on them!!“ |
Hlas: |
„…jsme vešli?“ |
Takže ty… |
Ty si myslíš… |
Že bys mohl jít do té show? |
Pocítit to hřejivé vzrušení ze zmatku |
Které vyzařuje z toho mimoně? |
Řekni mi, drahoušku, znepokojuje tě to? |
Není to snad to, co jsi čekal? |
A jestli chceš vědět, co leží za těma studenýma očima |
Budeš se muset prodrat přes všechnu tu |
Přetvářku |
Hlas: |
„Světla! Spusťte zvukové efekty!“ |
„Svrhnout! Svrhnout! Svrhnout na ně!“ |
Předehra k ‚velkému divadlu‘.
„Osobně?“ Studiové album začíná téměř neslyšitelnými slovy „…we came in?“ – „…jsme vešli?“, které ovšem nedávají smysl, dokud si neposlechnete celé album a nezachytíte větu na samotném konci „Isn´t it where…“ – „Není to snad místo, kam…“.
Úvodní skladba si vypůjčila název od názvu turné z roku 1977 „Pink Floyd – In The Flesh“. Název je vlastně geniální slovní hříčkou. „In the Flesh?“ znamená „Osobně?“ – ve skutečnosti skupina tuto skladbu nikdy nehrála živě, protože ji za ni hrála „zástupná kapela“ (viz „surrogate band“). Tuto kapelu na pozdějším turné tvořili:
Snowy White – kytara, Willie Wilson – bicí, Andy Bow – baskytara a Peter Woods – klávesy. V roce 1981 nahradil Snowyho Whitea Andy Roberts. Zatímco první část skladby je na albu ještě s otazníkem, aby posluchač mohl zapochybovat, zda se jedná skutečně o Pink Floyd osobně, druhá část již nepřipouští pochyb.
Momma loves her baby | Máma miluje své děťátko |
And daddy loves you too | A táta tě miluje také |
And the sea may look warm to you babe | A možná se ti voda v moři zdá teplá, miláčku |
And the sky may look blue. | A obloha se ti zdá modrá. |
Ooooh babe | Ach, miláčku |
Ooooh baby blue | Ach, miláčku, modrá |
Ooooh babe | Ach, miláčku |
If you should go skating | A kdybys měl jít bruslit |
On the thin ice of modern life | Na tenký led moderního světa |
Dragging behind you the silent reproach | Vláčet za sebou ty tiché výčitky |
Of a million tear stained eyes | Miliónů uplakaných očí |
Don’t be surprised, when a crack in the ice | Nebuď překvapený, když praskliny |
Appears under your feet | Objeví se v ledu pod tvýma nohama |
You slip out of your depth and out of your mind | Kloužeš dál do hlubiny a mimo svou mysl |
With your fear flowing out behind you | Se svým strachem, jež z tebe prýští |
As you claw the thin ice | Zatímco se škrábeš na ten tenký led |
Momma loves her baby |
And daddy loves you too |
And the sea may look warm to you babe |
And the sky may look blue. |
Ooooh babe |
Ooooh baby blue |
Ooooh babe |
If you should go skating |
On the thin ice of modern life |
Dragging behind you the silent reproach |
Of a million tear stained eyes |
Don’t be surprised, when a crack in the ice |
Appears under your feet |
You slip out of your depth and out of your mind |
With your fear flowing out behind you |
As you claw the thin ice |
Máma miluje své děťátko |
A táta tě miluje také |
A možná se ti voda v moři zdá teplá, miláčku |
A obloha se ti zdá modrá. |
Ach, miláčku |
Ach, miláčku, modrá |
Ach, miláčku |
A kdybys měl jít bruslit |
Na tenký led moderního světa |
Vláčet za sebou ty tiché výčitky |
Miliónů uplakaných očí |
Nebuď překvapený, když praskliny |
Objeví se v ledu pod tvýma nohama |
Kloužeš dál do hlubiny a mimo svou mysl |
Se svým strachem, jež z tebe prýští |
Zatímco se škrábeš na ten tenký led |
Narodil se Pink. První z návratů do dětství a mládí členů Pink Floyd.
„Tenký led“ Myšlenka na „tenký led moderního světa“ je možná převzatá ze skladby Jethro Tull „Skating Away On The Thin Ice Of A New Day“ z roku 1974. Ikonický dětský pláč otevírá příběh hlavního „hrdiny“ Pinka.
Daddy’s flown across the ocean | Tatínek odletěl přes oceán |
Leaving just a memory | Zanechal jen vzpomínku |
Snapshot in the family album | Pár fotek v rodinném albu |
Daddy what else did you leave for me? | Táto, co víc jsi mi tu nechal? |
Daddy, what d’ya leave behind for me? | Táto, cos tu pro mě zanechal? |
All in all it was just a brick in the wall | Celkově vzato to byla jen cihla do zdi |
All in all it was all just bricks in the wall | Celkově vzato to všechno byly jen cihly do zdi |
Daddy’s flown across the ocean |
Leaving just a memory |
Snapshot in the family album |
Daddy what else did you leave for me? |
Daddy, what d’ya leave behind for me? |
All in all it was just a brick in the wall |
All in all it was all just bricks in the wall |
Tatínek odletěl přes oceán |
Zanechal jen vzpomínku |
Pár fotek v rodinném albu |
Táto, co víc jsi mi tu nechal? |
Táto, cos tu pro mě zanechal? |
Celkově vzato to byla jen cihla do zdi |
Celkově vzato to všechno byly jen cihly do zdi |
První cihla v Pinkově zdi.
„Další cihla do zdi, část 1“ Tou první pomyslnou cihlou je ztráta jeho (tedy Watersova) otce, Erica Fletchera Waterse. Jeho smrt během 2. světové války je pokračováním těžkého osudu Watersovy rodiny. Jeho děd totiž padl v 1. světové válce.
Skladba je typická Watersovým bolestným textem a především výrazným a mnohokrát citovaným basovým rifem, který je na několika místech překryt staccatem Gilmourovy kytary. Na turné v roce 1987 hrál Waters tuto skladbu společně s dvěma následujícími jako jeden kus. Krátký úryvek z této skladby byl přidán i na turné Pink Floyd v roce 1994 před Another Brick In the Wall, part 2.
Voice: | Hlas: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
When we grew up and went to school | Když jsme vyrostli a přišli do školy |
There were certain teachers who would | Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Hurt the children in any way they could | Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Oof!“ (slap) | „Uf!“ (zvuk pohlavku) |
By pouring their derision | Svým výsměchem |
Upon anything we did | Čemukoli, co jsme udělali |
Exposing every weakness | Zdůrazňováním každé slabiny |
However carefully hidden by the kids | Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
But in the town it was well known | Ale po městě bylo dobře známo |
When they got home at night, their fat and | Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopathic wives would thrash them | Psychopatické manželky je zbijí |
Within inches of their lives | Téměř k smrti |
Voice: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ |
When we grew up and went to school |
There were certain teachers who would |
Hurt the children in any way they could |
„Oof!“ (slap) |
By pouring their derision |
Upon anything we did |
Exposing every weakness |
However carefully hidden by the kids |
But in the town it was well known |
When they got home at night, their fat and |
Psychopathic wives would thrash them |
Within inches of their lives |
Hlas: |
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Když jsme vyrostli a přišli do školy |
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Uf!“ (zvuk pohlavku) |
Svým výsměchem |
Čemukoli, co jsme udělali |
Zdůrazňováním každé slabiny |
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
Ale po městě bylo dobře známo |
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopatické manželky je zbijí |
Téměř k smrti |
Pinkova školní léta.
„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.
Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?
V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Mother do you think they’ll drop the bomb? | Matko, myslíš, že svrhnou tu bombu? |
Mother do you think they’ll like this song? | Matko, myslíš, že se tahle píseň bude líbit? |
Mother do think they’ll try to break my balls? | Matko, myslíš, že se pokusí mě vykleštit? |
Mother should I build a wall? | Matko, měl bych postavit zeď? |
Mother should I run for president? | Matko, měl bych kandidovat na prezidenta? |
Mother should I trust the government? | Matko, měl bych věřit vládě? |
Mother will they put me in the firing line? | Matko, pošlou mě rovnou do první linie? |
Ma is it just a waste of time? | Mami, není to jen ztráta času? |
Hush now baby, baby, don’t you cry | Pst, děťátko, neplač |
Mama’s gonna make all of your | Maminka promění všechny tvé |
Nightmares come true | Noční můry ve skutečnost |
Mama’s gonna put all of her fears into you | Maminka na tebe přenese všechny své strachy |
Mama’s gonna keep you right here | Maminka tě schová právě tady |
Under her wing | Pod svým křídlem |
She won’t let you fly but she might let you sing | Nenechá tě létat, ale nechá tě zpívat |
Mama’s gonna keep baby cosy and warm | Maminka bude své děťátko mít vždy v teple a pohodlí |
Ooooh Babe ooooh Babe oooh Babe, | Ach zlatíčko, ach zlatíčko, ach zlatíčko |
Of course mama’s gonna help build the wall | Samozřejmě, že ti maminka pomůže postavit tu zeď |
Mother do you think she’s good enough for me? | Matko, myslíš, že je pro mě dost dobrá? |
Mother do you think she’s dangerous to me? | Matko, myslíš, že je pro mě nebezpečná? |
Mother will she tear your little boy apart? | Matko, že od tebe odtrhne tvého chlapečka? |
Ooooh Ma – mother will she break my heart | Ach Mami – matko, zlomí mi srdce? |
Hush now baby, baby don’t you cry | Pst, děťátko, neplač |
Mama’s gonna check out all your girlfriends for you | Maminka zkontroluje všechny tvé lásky |
Mama won’t let anyone dirty get through. | Maminka k tobě nepustí nikoho hříšného |
Mama’s gonna wait up until you come in | Maminka bude čekat, dokud nepřijdeš |
Mama will always find out where | Maminka vždycky zjistí, kde |
You’ve been | Jsi byl |
Mama’s gonna keep baby healthy and clean | Maminka tě bude udržovat vždy zdravého a čistého |
Oooh Babe oooh Babe oooh Babe | Ach zlatíčko, ach zlatíčko, ach zlatíčko |
You’ll always be a Babe to me | Vždycky pro mě budeš malé děťátko |
Mother did it need to be so high? | Matko, muselo to být tak moc? |
Mother do you think they’ll drop the bomb? |
Mother do you think they’ll like this song? |
Mother do think they’ll try to break my balls? |
Mother should I build a wall? |
Mother should I run for president? |
Mother should I trust the government? |
Mother will they put me in the firing line? |
Ma is it just a waste of time? |
Hush now baby, baby, don’t you cry |
Mama’s gonna make all of your |
Nightmares come true |
Mama’s gonna put all of her fears into you |
Mama’s gonna keep you right here |
Under her wing |
She won’t let you fly but she might let you sing |
Mama’s gonna keep baby cosy and warm |
Ooooh Babe ooooh Babe oooh Babe, |
Of course mama’s gonna help build the wall |
Mother do you think she’s good enough for me? |
Mother do you think she’s dangerous to me? |
Mother will she tear your little boy apart? |
Ooooh Ma – mother will she break my heart |
Hush now baby, baby don’t you cry |
Mama’s gonna check out all your girlfriends for you |
Mama won’t let anyone dirty get through. |
Mama’s gonna wait up until you come in |
Mama will always find out where |
You’ve been |
Mama’s gonna keep baby healthy and clean |
Oooh Babe oooh Babe oooh Babe |
You’ll always be a Babe to me |
Mother did it need to be so high? |
Matko, myslíš, že svrhnou tu bombu? |
Matko, myslíš, že se tahle píseň bude líbit? |
Matko, myslíš, že se pokusí mě vykleštit? |
Matko, měl bych postavit zeď? |
Matko, měl bych kandidovat na prezidenta? |
Matko, měl bych věřit vládě? |
Matko, pošlou mě rovnou do první linie? |
Mami, není to jen ztráta času? |
Pst, děťátko, neplač |
Maminka promění všechny tvé |
Noční můry ve skutečnost |
Maminka na tebe přenese všechny své strachy |
Maminka tě schová právě tady |
Pod svým křídlem |
Nenechá tě létat, ale nechá tě zpívat |
Maminka bude své děťátko mít vždy v teple a pohodlí |
Ach zlatíčko, ach zlatíčko, ach zlatíčko |
Samozřejmě, že ti maminka pomůže postavit tu zeď |
Matko, myslíš, že je pro mě dost dobrá? |
Matko, myslíš, že je pro mě nebezpečná? |
Matko, že od tebe odtrhne tvého chlapečka? |
Ach Mami – matko, zlomí mi srdce? |
Pst, děťátko, neplač |
Maminka zkontroluje všechny tvé lásky |
Maminka k tobě nepustí nikoho hříšného |
Maminka bude čekat, dokud nepřijdeš |
Maminka vždycky zjistí, kde |
Jsi byl |
Maminka tě bude udržovat vždy zdravého a čistého |
Ach zlatíčko, ach zlatíčko, ach zlatíčko |
Vždycky pro mě budeš malé děťátko |
Matko, muselo to být tak moc? |
Malý Pink roste, dospívá, své strachy, běsy a obavy sdílí v rozhovoru se svou přespříliš pečující matkou.
„Matka“ V této písni Pinka poprvé napadá, jestli by nebylo lepší si kolem sebe postavit zeď. Waters připustil, že tato skladba není jen kritikou jeho vlastní matky a její výchovy, ale i „jakékoliv jiné matky, která své dítě drží tak zkrátka, že mu neumožňuje svobodně žít“.
Na skladbě se podílelo i několik dalších hudebníků, kteří nejsou uvedeni v seznamu účinkujících. Jsou to mimo jiné i Jeff Porcano (bicí), Lee Ritenour (kytara) a neznámý hráč na klávesy.
Zajímavostí je, že v bookletu, dokonce u některých reedic na CD, je odlišný text. Zatímco ve finálním mixu zpívá Waters „Is it just a waste of time“, tedy „Je to jen ztráta času?“, v bookletu je zřejmě původně zamýšlený verš „Mother, am I really dying“, tedy „Matko, opravdu umírám?“. Tato verze textu je použita také ve filmu The Wall. Mimochodem – spojení „Opravdu umírám?“ zde není použito poprvé. Objevuje se už v textu skladby Julia Dream.
Voice: | Hlas: |
„Look mummy, there’s an aeroplane up in the sky“ | „Podívej maminko! Tam nahoře je letadlo!“ |
Oooooooooooooooooh | Aaaaaaaaaaaaaaaaach |
Did you see the frightened ones? | Viděl jsi ty vyděšené lidi? |
Did you hear the falling bombs? | Slyšel jsi ty padající bomby? |
Did you ever wonder? | Přemýšlel jsi vůbec někdy |
Why we had to run for shelter | Proč musíme utíkat do krytu |
When the promise of a brave new world | Když příslib nového statečného světa |
Unfurled beneath a clear blue sky? | Rozprostřel se pod čistou modrou oblohou? |
Oooooooooooooooooh | Aaaaaaaaaaaaaaaaach |
Did you see the frightened ones? | Viděl jsi ty vyděšené lidi? |
Did you hear the falling bombs? | Slyšel jsi ty padající bomby? |
The flames are all long gone | Plameny jsou už dávno pryč |
But the pain lingers on | Ale bolest přetrvává |
Goodbye, Blue Sky | Sbohem, modrá obloho |
Goodbye, Blue Sky | Sbohem, modrá obloho |
Goodbye | Sbohem |
Goodbye | Sbohem |
Voice: | Hlas: |
„The 11:15 from Newcastle is now approaching“ | „Letadlo v 11:15 z Newcastlu právě přistává…“ |
„The 11:18 arrival“ | „Let v 11:18…“ |
Voice: |
„Look mummy, there’s an aeroplane up in the sky“ |
Oooooooooooooooooh |
Did you see the frightened ones? |
Did you hear the falling bombs? |
Did you ever wonder? |
Why we had to run for shelter |
When the promise of a brave new world |
Unfurled beneath a clear blue sky? |
Oooooooooooooooooh |
Did you see the frightened ones? |
Did you hear the falling bombs? |
The flames are all long gone |
But the pain lingers on |
Goodbye, Blue Sky |
Goodbye, Blue Sky |
Goodbye |
Goodbye |
Voice: |
„The 11:15 from Newcastle is now approaching“ |
„The 11:18 arrival“ |
Hlas: |
„Podívej maminko! Tam nahoře je letadlo!“ |
Aaaaaaaaaaaaaaaaach |
Viděl jsi ty vyděšené lidi? |
Slyšel jsi ty padající bomby? |
Přemýšlel jsi vůbec někdy |
Proč musíme utíkat do krytu |
Když příslib nového statečného světa |
Rozprostřel se pod čistou modrou oblohou? |
Aaaaaaaaaaaaaaaaach |
Viděl jsi ty vyděšené lidi? |
Slyšel jsi ty padající bomby? |
Plameny jsou už dávno pryč |
Ale bolest přetrvává |
Sbohem, modrá obloho |
Sbohem, modrá obloho |
Sbohem |
Sbohem |
Hlas: |
„Letadlo v 11:15 z Newcastlu právě přistává…“ |
„Let v 11:18…“ |
Poslední návrat do dětství, Pink propadá strachu z války.
„Sbohem, modré nebe“ Tato skladba zahajovala druhou stranu prvního LP. Goodbye Blue Sky je směs akustické kytary a kláves se skvělou ukázkou Gilmourova zpěvu, který se výborně hodí jako citlivá „mezihra“ po bombastickém úvodu a zklidňuje tak (alespoň na chvilku) styl hudby.
Ve filmu tato skladba následuje po druhé části When The Tigers Broke Free a doprovází ji vynikající animovaná sekvence.
Hlas dítěte v úvodu skladby patří Watersovu synovi Harrymu.
Backwards message spoken by Roger Waters: | Tajný vzkaz, hlas Rogera Waterse: |
„Congratulations, You have just discovered the secret message. Please send your answer to ‚Old Pink‘, care of the funny farm, Chalfont–“ | „Gratuluji, právě jste objevili tajný vzkaz. Prosím, zašlete svoji odpověď Starému Pinkovi, který pečuje o jednu legrační farmu v Chalfont–„ |
(interrupted) | (přerušeno) |
Voice: | Hlas: |
„Roger, Carolyne’s on the phone“ | „Rogere, volá Carolyne“ |
LYRICS USED ON THE STUDIO VERSION: | TEXT POUŽITÝ NA STUDIOVÉ NAHRÁVCE: |
What shall we use to fill the empty | Co jenom použít na vyplnění těch prázdných |
Spaces where we used to talk? | Míst kde jsme mluvívali? |
How shall I fill the final places | Čím jenom vyplním ta poslední místa? |
How shall I complete the wall | Jak jen dokončím tu zeď |
TEXT USED FOR LIVE PERFORMANCES: | TEXT UVÁDĚNÝ BĚHEM ŽIVÝCH VYSTOUPENÍ: |
What shall we use to fill the empty spaces | Co jenom použít na vyplnění těch prázdných míst |
Where waves of hunger roar | Kde vlny touhy řvou |
Shall we set out across the sea of faces | Vydáme se přes to moře tváří |
In search of more and more applause | Hledat jen další a další potlesk |
Backwards message spoken by Roger Waters: |
„Congratulations, You have just discovered the secret message. Please send your answer to ‚Old Pink‘, care of the funny farm, Chalfont–“ |
(interrupted) |
Voice: |
„Roger, Carolyne’s on the phone“ |
LYRICS USED ON THE STUDIO VERSION: |
What shall we use to fill the empty |
Spaces where we used to talk? |
How shall I fill the final places |
How shall I complete the wall |
TEXT USED FOR LIVE PERFORMANCES: |
What shall we use to fill the empty spaces |
Where waves of hunger roar |
Shall we set out across the sea of faces |
In search of more and more applause |
Tajný vzkaz, hlas Rogera Waterse: |
„Gratuluji, právě jste objevili tajný vzkaz. Prosím, zašlete svoji odpověď Starému Pinkovi, který pečuje o jednu legrační farmu v Chalfont–„ |
(přerušeno) |
Hlas: |
„Rogere, volá Carolyne“ |
TEXT POUŽITÝ NA STUDIOVÉ NAHRÁVCE: |
Co jenom použít na vyplnění těch prázdných |
Míst kde jsme mluvívali? |
Čím jenom vyplním ta poslední místa? |
Jak jen dokončím tu zeď |
TEXT UVÁDĚNÝ BĚHEM ŽIVÝCH VYSTOUPENÍ: |
Co jenom použít na vyplnění těch prázdných míst |
Kde vlny touhy řvou |
Vydáme se přes to moře tváří |
Hledat jen další a další potlesk |
Pinkovo dospívání, přicházejí první deprese.
„Prázdná místa“ Tato převážně instrumentální skladba je dalším dokladem zmatků panujících během finálního mixu alba. Původně na ni měla navazovat skladba What Shall Do We Now, která má v základu velmi podobný zvuk a textově navazuje. Ta se však na finální mix alba nevešla kvůli stále bobtnající délce alba.
Během koncertů byl původní text nahrazen jiným, který lépe koresponduje s navazující What Shall Do We Now (možná původně zamýšlená verze textu i pro studiové album, upravená až s vyškrtnutím What Shall…?). Navíc text studiové verze zcela neodpovídá textu uvedenému v bookletu některých edic alba – v závěrečném verši namísto uvedeného „How shall I complete the wall“ zpívá Rodger „How should I complete the wall“ (tedy s větší dávkou nejistoty, spíš „Jak jen bych měl dokončit tu zeď“).
A aby toho nebylo málo – na prvních CD vydáních byla tato skladba chybně uvedena jako jeden kus s Young Lust.
V této skladbě je ukryt další „tajný vzkaz“, ovšem s tím, že patří spíše k těm notoricky známým. Ta malá hrstka šťastlivců, která má patřičnou výbavu může zachytit slova:
„Congratulations, you have just discovered the secret message. Send your answer to Old Pink, care of the funny farm, Chalfont“.
Shall we buy a new guitar | Koupíme si novou kytaru |
Shall we drive a more powerful car | Budeme řídit ještě rychlejší káru |
Shall we work straight through the night | Budeme pracovat klidně celou noc |
Shall we get into fights | Budeme bojovat |
Leave the lights on | Necháme světla rozsvícená |
Drop bombs | Svrhneme pumy |
Do tours of the East | Uděláme turné na východ |
Contract diseases | Uženeme si nějakou nemoc |
Bury bones | Pohřbíme své kosti |
Break up homes | Rozbijeme šťastné domácnosti |
Send flowers by phone | Pošleme kytky po telefonu |
Take to drink | Strašně se opijeme |
Go to shrinks | Úplně se scvrkneme |
Give up meat | Vzdáme se masa |
Rarely sleep | Budeme zřídka spát |
Keep people as pets | Z lidí si uděláme domácí mazlíčky |
Train dogs | Vycvičíme psy |
Race rats | Uspořádáme krysí dostihy |
Fill the attic with cash | Prachama zahltíme svou mysl |
Bury treasure | Pohřbíme své poklady |
Store up leisure | Schováme si volno |
But never relax at all | Ale nikdy si neodpočineme |
With our backs to the wall | Zády ke zdi |
Backs to the wall | Zády ke zdi |
Shall we buy a new guitar |
Shall we drive a more powerful car |
Shall we work straight through the night |
Shall we get into fights |
Leave the lights on |
Drop bombs |
Do tours of the East |
Contract diseases |
Bury bones |
Break up homes |
Send flowers by phone |
Take to drink |
Go to shrinks |
Give up meat |
Rarely sleep |
Keep people as pets |
Train dogs |
Race rats |
Fill the attic with cash |
Bury treasure |
Store up leisure |
But never relax at all |
With our backs to the wall |
Backs to the wall |
Koupíme si novou kytaru |
Budeme řídit ještě rychlejší káru |
Budeme pracovat klidně celou noc |
Budeme bojovat |
Necháme světla rozsvícená |
Svrhneme pumy |
Uděláme turné na východ |
Uženeme si nějakou nemoc |
Pohřbíme své kosti |
Rozbijeme šťastné domácnosti |
Pošleme kytky po telefonu |
Strašně se opijeme |
Úplně se scvrkneme |
Vzdáme se masa |
Budeme zřídka spát |
Z lidí si uděláme domácí mazlíčky |
Vycvičíme psy |
Uspořádáme krysí dostihy |
Prachama zahltíme svou mysl |
Pohřbíme své poklady |
Schováme si volno |
Ale nikdy si neodpočineme |
Zády ke zdi |
Zády ke zdi |
Deprese rostou.
„Co teď uděláme“ Tato skladba (přirozené vyvrcholení poněkud rozvleklé Empty Spaces) byla z alba stažena na poslední chvíli, kvůli úspoře místa. Mohlo se totiž stát, že dvojalbum se stane trojalbem a tím pádem bude prakticky neprodejné. Bylo však příliš pozdě na to, aby byl text odstraněn i z bookletu, takže první vydání obsahovalo text skladby, která na albu vůbec nebyla. Tato skladba byla součástí filmu a byla uváděna také při živých vystoupeních, doprovázena depresivními, ovšem strhujícími animacemi Geralda Scarfea.
I am just a new boy | Jsem tu jen novej cucák |
A stranger in this town | Cizinec v tomhle městě |
Where are all the good times? | Kde jsou staré dobré časy? |
Who’s gonna show this stranger around? | Kdo tady toho cizince trochu provede? |
Ooooooooh I need a dirty woman | Ach, potřebuju zvrhlou ženskou |
Ooooooooh – I need a dirty girl | Ach, potřebuju zvrhlou holku |
Will some woman in this desert land | Zařídí nějaká ženská v týhle poušti |
Make me feel like a real man | Abych se cejtil zase jako pravej chlap |
Take this rock and roll refugee | Přijměme tohohle rock’n’rollovýho uprchlíka |
Ooooooooh Babe set me free | Ach zlato, osvoboď mě |
Ooooooooh I need a dirty woman | Ach, potřebuju zvrhlou ženskou |
Ooooooooh I need a dirty girl | Ach, potřebuju zvrhlou holku |
(Phone rings. Clink of receiver being lifted) | (zvoní telefon, cvaknutí zvednutého sluchátka) |
Voices: | Hlasy: |
„Hello?“ | „Haló?“ |
„Yes, a collect call for Mrs Floyd from Mr Floyd | „Ano, hovor na účet volaného pro paní Floydovou od pana Floyda. |
Will you accept the charges from United States?“ | Přijmete hovor ze Spojených států?“ |
(clunk! of phone being put down) | (bouchnutí prudce položeného sluchátka) |
„Oh, He hung up! That’s your residence, right? I wonder why he hung up? | „Ou, on zavěsil! Je to vaše adresa, že? Zajímalo by mě, proč jenom zavěsil? |
Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?“ | Má tam být někdo další kromě Vaší ženy, kdo by to zvedl?“ |
(Phone rings againclunk of receiver being picked up) | (znovu zvoní telefon, zvuk zvednutého sluchátka) |
„Hello?“ | „Haló?“ |
„This is United States calling, are we reaching“ | „Toto je hovor ze Spojených států, snažíme se dovolat -„ |
(interrupted by phone being put down) | (přerušeno zvukem pokládaného sluchátka) |
„See he keeps hanging up, and it’s a man answering“ | „Vidíte? Pořád to někdo pokládá a je to nějaký mužský hlas!“ |
(whirr of connection being closed) | (bzučení hluchého telefonu) |
I am just a new boy |
A stranger in this town |
Where are all the good times? |
Who’s gonna show this stranger around? |
Ooooooooh I need a dirty woman |
Ooooooooh – I need a dirty girl |
Will some woman in this desert land |
Make me feel like a real man |
Take this rock and roll refugee |
Ooooooooh Babe set me free |
Ooooooooh I need a dirty woman |
Ooooooooh I need a dirty girl |
(Phone rings. Clink of receiver being lifted) |
Voices: |
„Hello?“ |
„Yes, a collect call for Mrs Floyd from Mr Floyd |
Will you accept the charges from United States?“ |
(clunk! of phone being put down) |
„Oh, He hung up! That’s your residence, right? I wonder why he hung up? |
Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?“ |
(Phone rings againclunk of receiver being picked up) |
„Hello?“ |
„This is United States calling, are we reaching“ |
(interrupted by phone being put down) |
„See he keeps hanging up, and it’s a man answering“ |
(whirr of connection being closed) |
Jsem tu jen novej cucák |
Cizinec v tomhle městě |
Kde jsou staré dobré časy? |
Kdo tady toho cizince trochu provede? |
Ach, potřebuju zvrhlou ženskou |
Ach, potřebuju zvrhlou holku |
Zařídí nějaká ženská v týhle poušti |
Abych se cejtil zase jako pravej chlap |
Přijměme tohohle rock’n’rollovýho uprchlíka |
Ach zlato, osvoboď mě |
Ach, potřebuju zvrhlou ženskou |
Ach, potřebuju zvrhlou holku |
(zvoní telefon, cvaknutí zvednutého sluchátka) |
Hlasy: |
„Haló?“ |
„Ano, hovor na účet volaného pro paní Floydovou od pana Floyda. |
Přijmete hovor ze Spojených států?“ |
(bouchnutí prudce položeného sluchátka) |
„Ou, on zavěsil! Je to vaše adresa, že? Zajímalo by mě, proč jenom zavěsil? |
Má tam být někdo další kromě Vaší ženy, kdo by to zvedl?“ |
(znovu zvoní telefon, zvuk zvednutého sluchátka) |
„Haló?“ |
„Toto je hovor ze Spojených států, snažíme se dovolat -„ |
(přerušeno zvukem pokládaného sluchátka) |
„Vidíte? Pořád to někdo pokládá a je to nějaký mužský hlas!“ |
(bzučení hluchého telefonu) |
Pink dospěl, jako umělec poprvé ochutnává „velký“ svět.
„Mladej chtíč“ Waters požádal Gilmoura, aby s ním sdílel vokály, které zní téměř stejně drsně jako The Nile Song. Waters tuto skladbu pojal jako „příběh vlastně kterékoliv kapely na cestě“. Telefon, kde mluví milenec Pinkovy manželky byl pouštěn ze záznamu, ale telefonní operátor je skutečný a neměl vůbec potuchy, čeho se stal součástí pří živých vystoupeních…
Voices: | Hlasy: |
„Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars?“ | „Ach můj bože, jaký úžasný pokoj! Tyhle všechny kytary jsou tvoje?“ |
(Film in background) „I’m sorry sir, I didn’t mean to startle you!“ | (film v pozadí) „Promiňte pane, nechtěl jsem vás polekat.“ |
„This place is bigger than our apartment!“ | „Tahle jedna místnost je větší než celý náš byt!“ |
(Film) „Let me know when you’re entering a room.“ „Yes sir!“ | (film) „Příště mi dejte vědět, než vejdete do místnosti!“ „Ano, pane!“ |
„Erm, Can I get a drink of water?“ | „Hej, můžu se napít vody?“ |
(Film) „I was wondering about“ | (film) „Zajímalo by mě…“ |
„You want some, huh?“ | „Chceš taky? Co?“ |
(Film) „Yes“ | (film) „Ano.“ |
„Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaaath?“ | „Jé, podívej se na tu vanu! Nechceš vykoupat?“ |
(Film) „I’ll have to find out from Mrs Bancroft what time she wants to meet us, for her main“ | (film) „Budu se muset podívat po paní Bancroftové, abych se jí zeptal, kdy se sejdeme příště. Kvůli jejím…“ |
„What are watching?“ | „Na co to koukáš?“ |
(Film) „If you’ll just let me know as soon as you can Mrs Bancroft“ „Mrs Bancroft“ | (film)“Kdybyste mi dala vědět hned jak budete moct… Paní Bencroftová. Paní Bencroftová?!“ |
„Hello?“ | „Hej?“ |
(Film) „I don’t understand“ | (film) „Nerozumím“ |
„Are you feeling okay?“ | „Cítíš se dobře?“ |
Day after day, love turns grey | Den za dnem láska šedne |
Like the skin of a dying man | Jako kůže umírajícího muže |
Night after night, we pretend it’s all right | Noc za nocí předstíráme, že všechno je v pořádku |
But I have grown older and | Ale já jsem zestárnul |
You have grown colder and | A ty jsi zchladla |
Nothing is very much fun any more. | A nic už není tak zábavné jako dřív. |
And I can feel one of my turns coming on. | A já cítím, jak přichází jeden z těch mých záchvatů. |
I feel cold as a razor blade | Cítím se chladný jako ostří břitvy |
Tight as a tourniquet | Neprostupný jako závora |
Dry as a funeral drum. | Vyschlý jako pohřební buben |
Run to the bedroom, in the suitcase on the left | Utíkej do ložnice, v kufru nalevo |
You’ll find my favorite axe | Najdeš moji oblíbenou sekeru |
Don’t look so frightened | Nečum tak vyděšeně |
This is just a passing phase | Je to jen přechodný stav |
One of my bad days | Jeden z mých špatných dnů |
Would you like to watch T.V.? | Chceš se raději dívat na televizi? |
Or get between the sheets? | Nebo se schovat do peřin? |
Or contemplate the silent freeway? | Nebo rozjímat o tiché dálnici? |
Would you like something to eat? | Dáš si něco k jídlu? |
Would you like to learn to fly? | Chtěla by ses naučit lítat? |
Would you? | Chtěla? |
Would you like to see me try? | Nebo se chceš jenom dívat, jak to zkouším? |
Would you like to call the cops? | Chceš zavolat poldy? |
Do you think it’s time I stopped? | Myslíš si, že je na čase, abych přestal? |
Why are you running away? | Proč utíkáš? |
Voices: |
„Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars?“ |
(Film in background) „I’m sorry sir, I didn’t mean to startle you!“ |
„This place is bigger than our apartment!“ |
(Film) „Let me know when you’re entering a room.“ „Yes sir!“ |
„Erm, Can I get a drink of water?“ |
(Film) „I was wondering about“ |
„You want some, huh?“ |
(Film) „Yes“ |
„Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaaath?“ |
(Film) „I’ll have to find out from Mrs Bancroft what time she wants to meet us, for her main“ |
„What are watching?“ |
(Film) „If you’ll just let me know as soon as you can Mrs Bancroft“ „Mrs Bancroft“ |
„Hello?“ |
(Film) „I don’t understand“ |
„Are you feeling okay?“ |
Day after day, love turns grey |
Like the skin of a dying man |
Night after night, we pretend it’s all right |
But I have grown older and |
You have grown colder and |
Nothing is very much fun any more. |
And I can feel one of my turns coming on. |
I feel cold as a razor blade |
Tight as a tourniquet |
Dry as a funeral drum. |
Run to the bedroom, in the suitcase on the left |
You’ll find my favorite axe |
Don’t look so frightened |
This is just a passing phase |
One of my bad days |
Would you like to watch T.V.? |
Or get between the sheets? |
Or contemplate the silent freeway? |
Would you like something to eat? |
Would you like to learn to fly? |
Would you? |
Would you like to see me try? |
Would you like to call the cops? |
Do you think it’s time I stopped? |
Why are you running away? |
Hlasy: |
„Ach můj bože, jaký úžasný pokoj! Tyhle všechny kytary jsou tvoje?“ |
(film v pozadí) „Promiňte pane, nechtěl jsem vás polekat.“ |
„Tahle jedna místnost je větší než celý náš byt!“ |
(film) „Příště mi dejte vědět, než vejdete do místnosti!“ „Ano, pane!“ |
„Hej, můžu se napít vody?“ |
(film) „Zajímalo by mě…“ |
„Chceš taky? Co?“ |
(film) „Ano.“ |
„Jé, podívej se na tu vanu! Nechceš vykoupat?“ |
(film) „Budu se muset podívat po paní Bancroftové, abych se jí zeptal, kdy se sejdeme příště. Kvůli jejím…“ |
„Na co to koukáš?“ |
(film)“Kdybyste mi dala vědět hned jak budete moct… Paní Bencroftová. Paní Bencroftová?!“ |
„Hej?“ |
(film) „Nerozumím“ |
„Cítíš se dobře?“ |
Den za dnem láska šedne |
Jako kůže umírajícího muže |
Noc za nocí předstíráme, že všechno je v pořádku |
Ale já jsem zestárnul |
A ty jsi zchladla |
A nic už není tak zábavné jako dřív. |
A já cítím, jak přichází jeden z těch mých záchvatů. |
Cítím se chladný jako ostří břitvy |
Neprostupný jako závora |
Vyschlý jako pohřební buben |
Utíkej do ložnice, v kufru nalevo |
Najdeš moji oblíbenou sekeru |
Nečum tak vyděšeně |
Je to jen přechodný stav |
Jeden z mých špatných dnů |
Chceš se raději dívat na televizi? |
Nebo se schovat do peřin? |
Nebo rozjímat o tiché dálnici? |
Dáš si něco k jídlu? |
Chtěla by ses naučit lítat? |
Chtěla? |
Nebo se chceš jenom dívat, jak to zkouším? |
Chceš zavolat poldy? |
Myslíš si, že je na čase, abych přestal? |
Proč utíkáš? |
Deprese vrcholí, znechucen tím, co ho obklopuje, zradou své manželky a rozpadem svého manželství, Pink zcela zdemoluje hotelový pokoj.
„Jeden z mých záchvatů“ Tato idea měla svůj reálný původ v tom, že některé, zvláště punkové kapely se tímto způsobem bavily na svých turné – Nick Mason dokonce jednou ironicky prohlásil, že mnoho z jeho kolegů toto povýšilo na umění. A jsou v tom opravdu dobří.
Ve filmu při této skladbě hraje v televizi film „The Dambusters“. Jeden z hlavních představitelů toho filmu je i Leonard Cheshire, který založil charitativní nadaci, pro kterou Roger Waters uspořádal show The Wall Live in Berlin v roce 1990.
Kytarový part, jehož autor Lee Ritenour nebyl uveden v seznamu účinkujících, měl hrát Gilmour, který to však odmítl, protože „neměl žádný nápad, co tady hrát“.
Hlas na albu měl původně namluvit Roger Waters, ale Bob Ezrin nakonec (naštěstí) nalezl jistou ženu, která byla ochotná tuto část namluvit.
Tato skladba byla překvapivou volbou pro B-stranu singlu Another Brick In The Wall, part 2.
Originální CD vydání uváděla tuto skladbu rozdělenou na dvě části a některá CD dokonce uvádějí tuto skladbu pod názvem „One Of My Tunes“!
Ooooh Babe | Ach zlato |
Don’t leave me now | Teď mě neopouštěj. |
Don’t say it’s the end of the road | Neříkej, že tohle je konec cesty |
Remember the flowers I sent | Vzpomeň si na ty květiny, co jsem ti poslal |
I need you Babe | Potřebuju tě, miláčku |
To put through the shredder | Abych tě týral |
In front of my friends | Před svými přáteli |
Ooooh Babe | Ach zlato |
Don’t leave me now | Teď mě neopouštěj |
How could you go? | Jak bys mohla odejít? |
When you know how I need you. | Když víš, jak moc tě potřebuji. |
To beat to a pulp on a Saturday night | Abych tě zmlátil v sobotu v noci |
Ooooh Babe | Ach zlato |
How could you treat me this way | Jak se můžeš ke mně takhle chovat? |
Running away | Utéct klidně pryč |
Oh Babe! | Ach miláčku! |
Why are you running away? | Proč utíkáš pryč? |
Ooooooh Babe! | Ach, zlato! |
Ooooh Babe |
Don’t leave me now |
Don’t say it’s the end of the road |
Remember the flowers I sent |
I need you Babe |
To put through the shredder |
In front of my friends |
Ooooh Babe |
Don’t leave me now |
How could you go? |
When you know how I need you. |
To beat to a pulp on a Saturday night |
Ooooh Babe |
How could you treat me this way |
Running away |
Oh Babe! |
Why are you running away? |
Ooooooh Babe! |
Ach zlato |
Teď mě neopouštěj. |
Neříkej, že tohle je konec cesty |
Vzpomeň si na ty květiny, co jsem ti poslal |
Potřebuju tě, miláčku |
Abych tě týral |
Před svými přáteli |
Ach zlato |
Teď mě neopouštěj |
Jak bys mohla odejít? |
Když víš, jak moc tě potřebuji. |
Abych tě zmlátil v sobotu v noci |
Ach zlato |
Jak se můžeš ke mně takhle chovat? |
Utéct klidně pryč |
Ach miláčku! |
Proč utíkáš pryč? |
Ach, zlato! |
Jako většina chtivých a sobeckých mužů nechápe Pink, proč ho jeho manželka opustila. Vypočítává všechno to „úžasné“, co jí dal.
„Teď mě neopouštěj“ Ve filmu se zde promítají fotomontáže a animace, které by daly Freudovi rozhodně dostatek materiálu ke studiu…
Sound of many TV’s coming on, all on different channels: | Zvuk mnoha zapnutých televizí, různé programy: |
„The Bulls are already out there“ | „Býci už jsou tady!“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ | Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„This Roman Meal bakery thought you’d like to know“ | „Myslel jsem, že budeš znát tohle římské pekařství…“ |
(Sounds of broken TV screens) | (Zvuky rozbíjených televizních obrazovek) |
I don’t need no arms around me. | Nepotřebuju žádné ruce, které by mě držely |
And I don’t need no drugs to calm me. | Nepotřebuju léky, které by mě zklidnily |
I have seen the writing on the wall | Viděl jsem, co je na té zdi napsané |
Don’t think I need anything at all | Nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
No don’t think I’ll need anything at all | Ne, nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
All in all it was all just bricks in the wall | Celkově vzato, všechno to byly jen další cihly do zdi |
All in all you were all just bricks in the wall | Celkově vzato, všichni jste byli jen další cihly do zdi |
Sound of many TV’s coming on, all on different channels: |
„The Bulls are already out there“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„This Roman Meal bakery thought you’d like to know“ |
(Sounds of broken TV screens) |
I don’t need no arms around me. |
And I don’t need no drugs to calm me. |
I have seen the writing on the wall |
Don’t think I need anything at all |
No don’t think I’ll need anything at all |
All in all it was all just bricks in the wall |
All in all you were all just bricks in the wall |
Zvuk mnoha zapnutých televizí, různé programy: |
„Býci už jsou tady!“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„Myslel jsem, že budeš znát tohle římské pekařství…“ |
(Zvuky rozbíjených televizních obrazovek) |
Nepotřebuju žádné ruce, které by mě držely |
Nepotřebuju léky, které by mě zklidnily |
Viděl jsem, co je na té zdi napsané |
Nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
Ne, nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
Celkově vzato, všechno to byly jen další cihly do zdi |
Celkově vzato, všichni jste byli jen další cihly do zdi |
Znechucený Pink už „ví“, že nepotřebuje kolem sebe vůbec nikoho. Zeď roste a izolace bude brzy dokonalá.
„Další cihla do zdi. část 3“ Ve filmu má nahrávka poněkud jiné tempo, stejně jako například Mother. Během živých vystoupení následovala za touto skladbou delší instrumentální „koláž“ Last Few Bricks, složená z motivů jednotlivých písní první části alba. Last Few Bricks jednak vytvořila gradující hudební most k vyniknutí poslední skladby první poloviny představení, Goodbye Cruel World, jednak poskytla prostor pro dostavbu posledních částí zdi, která tak definitivně oddělila skupinu od publika.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
Velké dílo bude brzy u konce.
„Posledních pár cihel“ Skladba, která byla pouze součástí živých představení.
Instrumentální „koláž“, složená z motivů jednotlivých písní první části alba. Last Few Bricks jednak vytvořila gradující hudební most k vyniknutí poslední skladby první poloviny představení, Goodbye Cruel World, jednak poskytla prostor pro dostavbu posledních částí zdi, která tak definitivně oddělila skupinu od publika.
Goodbye cruel world | Sbohem, krutý světe |
I’m leaving you today | Dnes tě opouštím |
Goodbye | Sbohem |
Goodbye | Sbohem |
Goodbye | Sbohem |
Goodbye all you people | Sbohem, všichni vy lidé |
There’s nothing you can say | Už není, co byste mi řekli |
To make me change | Abyste změnili |
My mind | Mé úmysly |
Goodbye. | Sbohem. |
Goodbye cruel world |
I’m leaving you today |
Goodbye |
Goodbye |
Goodbye |
Goodbye all you people |
There’s nothing you can say |
To make me change |
My mind |
Goodbye. |
Sbohem, krutý světe |
Dnes tě opouštím |
Sbohem |
Sbohem |
Sbohem |
Sbohem, všichni vy lidé |
Už není, co byste mi řekli |
Abyste změnili |
Mé úmysly |
Sbohem. |
Zeď stojí, Pink je v bezpečí. Izolován od zbytku světa, již naprosto odcizen přátelům a všem, které miloval. Je čas se s krutým světem rozloučit.
„Sbohem, krutý světe“ Tato skladba ukončovala první LP dvojalba i první část koncertu. Ve zdi, téměř dokončené, už do zcela ztemnělé arény září místo pro jedinou, poslední cihlu. A právě uprostřed tohoto „okna“ se Pink/Waters loučí se světem. Spolu s posledním „Goodbye!“ cihla zapadá na své místo, hudba utichá, vše se ponořuje do tmy, aby se po několika okamžicích rozzářila světla v celé aréně – a ZEĎ, oddělující podium od diváků, se před před jejich zraky poprvé zjevuje v celé své mohutnosti.
Baskytara v této skladbě je podle Waterse jedna z nejlepších od dob Careful With That Axe, Eugene. Český velikán Jára Cimrman by to okomentoval slovy „Prosím, můžeme o vést spory, můžeme s tím i nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co se s proti tomu dá dělat.“
Hey you! Out there in the cold | Hej, ty! tam venku v té zimě |
Getting lonely, getting old, can you feel me | Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hey you! standing in the aisles | Hej, ty! stojící v boku chrámu |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me | Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hey you! don’t help them to bury the light | Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Don’t give in without a fight | Nevzdávej se bez boje |
Hey you! out there on your own | Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sitting naked by the phone, would you touch me | Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! with you ear against the wall | Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Waiting for someone to call out would you touch me | Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! would you help me to carry the stone | Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Open your heart, I’m coming home | Otevři své srdce, vracím se domů |
But it was only fantasy | Ale to vše byl jen sen |
The wall was too high, as you can see | Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
No matter how he tried he could not break free | Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
And the worms ate into his brain. | A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hey you! Out there on the road | Hej, ty! tam venku na silnici |
Doing what you’re told, can you help me? | Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hey you! out there beyond the wall | Hej, ty! tam za tou zdí |
Breaking bottles in the hall, can you help me? | Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all | Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Together we stand, divided we fall | Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Hey you! Out there in the cold |
Getting lonely, getting old, can you feel me |
Hey you! standing in the aisles |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me |
Hey you! don’t help them to bury the light |
Don’t give in without a fight |
Hey you! out there on your own |
Sitting naked by the phone, would you touch me |
Hey you! with you ear against the wall |
Waiting for someone to call out would you touch me |
Hey you! would you help me to carry the stone |
Open your heart, I’m coming home |
But it was only fantasy |
The wall was too high, as you can see |
No matter how he tried he could not break free |
And the worms ate into his brain. |
Hey you! Out there on the road |
Doing what you’re told, can you help me? |
Hey you! out there beyond the wall |
Breaking bottles in the hall, can you help me? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all |
Together we stand, divided we fall |
Hej, ty! tam venku v té zimě |
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hej, ty! stojící v boku chrámu |
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Nevzdávej se bez boje |
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Otevři své srdce, vracím se domů |
Ale to vše byl jen sen |
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hej, ty! tam venku na silnici |
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hej, ty! tam za tou zdí |
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.
„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…
Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.
Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.
Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.
Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.
(Click of TV being turned on) | (cvaknutí zapínané televize) |
„Well, only got an hour of daylight left Better get started“ | „Fajn, už zbývá jen hodina do setmění. Měli bychom začít!“ |
„Isn’t it unsafe to travel at night?“ | „Není to nebezpečné, cestovat v noci?“ |
„It’ll be a lot less safe to stay here You’re father’s gunna pick up our trail before long“ | „Zůstat tady by bylo mnohem nebezpečnější. Tvůj otec bude určitě chtít řídit celou noc.“ |
„Can Loca ride?“ | „Může Loca řídit?“ |
„Yeah, I can ride Margaret, time to go! Margaret, thank you for everything“ | „Jo, můžu… Margaret, je čas vyrazit. Margaret, díky za všechno!“ |
„Goodbye Chenga“ | „Sbohem, Chengo!“ |
„Goodbye miss „ | „Sbohem slečno….“ |
„I’ll be back“ | „Já se vrátím“ |
Is there anybody out there? | Je tam venku někdo? |
(Click of TV being turned on) |
„Well, only got an hour of daylight left Better get started“ |
„Isn’t it unsafe to travel at night?“ |
„It’ll be a lot less safe to stay here You’re father’s gunna pick up our trail before long“ |
„Can Loca ride?“ |
„Yeah, I can ride Margaret, time to go! Margaret, thank you for everything“ |
„Goodbye Chenga“ |
„Goodbye miss „ |
„I’ll be back“ |
Is there anybody out there? |
(cvaknutí zapínané televize) |
„Fajn, už zbývá jen hodina do setmění. Měli bychom začít!“ |
„Není to nebezpečné, cestovat v noci?“ |
„Zůstat tady by bylo mnohem nebezpečnější. Tvůj otec bude určitě chtít řídit celou noc.“ |
„Může Loca řídit?“ |
„Jo, můžu… Margaret, je čas vyrazit. Margaret, díky za všechno!“ |
„Sbohem, Chengo!“ |
„Sbohem slečno….“ |
„Já se vrátím“ |
Je tam venku někdo? |
Příliš pozdě si Pink uvědomuje důsledky svého jednání.
„Je tam venku někdo?“ David Gilmour se odmítl neustále přít s Watersem, proto raději pozval externího muzikanta, aby nahrál kytaru pro tuto skladbu. Řekl, že by sice mohl hrát prsty, ale ne srdcem. Stejně tak prosazoval to, aby Bob Ezrin byl uznán jako spoluautor, protože tato skladba byla jeho nápad.
Zvuky, které vydávají jakoby „rackové“ jsou dost možná přímo z Echoes, dialog byl převzat z amerického westernového seriálu „Gunsmoke“ (epizoda s názvem „Flandango“).
Waters později tuto skladbu přepracoval (přidal některé zvuky jako background) jako skladbu pro jistou charitativní organizaci a skladbu ukončil ironickým „yes…“
Voices/TV: | Hlasy/TV: |
„Alright, I’ll take care of them part of the time, but there’s somebody else that needs taking care of in Washington“ | „V pořádku. Občas na ně dohlédnu, ale je tu i někdo ve Washingtonu, o koho se musím postarat.“ |
„Who’s that?“ | „Kdo?“ |
„Rose Pilchitt!“ | „Rose Pilchittová!“ |
„Rose Pilchitt? Who’s that?“ | „Rose Pilchittová? Kdo je to?“ |
(Kid screams in background Foreground: „Shut Up!“) | (v pozadí křičí dítě, drsný mužský hlas ho umlčí) „Sklapni!“ |
„36-24-36 (laughter) does that answer your question?“ | „90-60-90 (smích) … stačí to to jako odpověď na tvou otázku?“ |
(Foreground: „Oi! I’ve got a little black book with me poems in!“) | (hlas v pozadí) „Hej, mám malou černou knížku se svými básničkami!“ |
„Who’s she?“ | „Kdo je to?“ |
„She was ‚Miss Armoured Division‘ in 1961 „ | „Tehdy to byla Miss Obrněné divize… v jednašedesátým.“ |
I’ve got a little black book with my poems in | Mám malou černou knížku se svými básněmi |
I’ve got a bag with a toothbrush and a comb in | Mám tašku s hřebenem a kartáčkem na zuby |
When I’m a good dog they sometimes throw me a bone in | A když jsem hodnej pes, občas mi sem hodí i kost |
I got elastic bands keeping my shoes on | Mé boty drží pohromadě jen gumové pásky |
Got those swollen hand blues. | Mám depresi ze svých oteklých rukou |
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from | Mám v televizi na výběr třináct programů sraček |
I’ve got electric light | Mám elektrické světlo |
I’ve got second sight | Mívám déja-vu |
I’ve got amazing powers of observation | Mám úžasnou pozorovací schopnost |
And that is how I know | A proto to vím |
When I try to get through | Že když se budu snažit dostat |
On the telephone to you | Telefonem až k tobě |
There’ll be nobody home | Nebude nikdo doma |
I’ve got the obligatory Hendrix perm | Mám povinnou Hendrixovu trvalou |
And the inevitable pinhole burns | A neodvratné propálené dírky |
All down the front of my favorite satin shirt | Na celém předku mé oblíbené saténové košile |
I’ve got nicotine stains on my fingers | Mám nikotinové skvrny od cigaret na svých prstech |
I’ve got a silver spoon on a chain | Mám stříbrnou lžičku na řetízku kolem krku |
I’ve got a grand piano to prop up my mortal remains | Mám veliké piáno k podpírání svých ostatků |
I’ve got wild staring eyes | Mám divoce zírající oči |
And I’ve got a strong urge to fly | Mám neodolatelnou touhu létat |
But I’ve got nowhere to fly to | Ale nemám, kam bych letěl |
Ooooh Babe when I pick up the phone | Ach, kámo, když zvednu telefon |
TV: | TV: |
„Surprise, surprise, surprise“ (from Gomer Pyle show) | „Překvapení! Překvapení! Překvapení!“ (z show Andyho Griffitha, fráze postavy Gomer Pyle) |
There’s still nobody home | Pořád nebude nikdo doma |
I’ve got a pair of Gohills boots | Mám jeden pár těch úžasných bot |
And I’ve got fading roots | A mé kořeny uvadají |
Voice/TV: | Hlas/TV: |
„Where the hell are you?“ | „Kde proboha vězíš?“ |
„Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft“ | „Více než 47 německých letadel bylo zničeno, zatímco my ztratili jen 15 našich strojů“ |
„Where the hell are you Simon?“ | „Kde proboha jsi, Simone!!“ |
(Machine gun sound, followed by plane crashing) | (zvuk kulometu, pak zvuky padajícího letadla) |
Voices/TV: |
„Alright, I’ll take care of them part of the time, but there’s somebody else that needs taking care of in Washington“ |
„Who’s that?“ |
„Rose Pilchitt!“ |
„Rose Pilchitt? Who’s that?“ |
(Kid screams in background Foreground: „Shut Up!“) |
„36-24-36 (laughter) does that answer your question?“ |
(Foreground: „Oi! I’ve got a little black book with me poems in!“) |
„Who’s she?“ |
„She was ‚Miss Armoured Division‘ in 1961 „ |
I’ve got a little black book with my poems in |
I’ve got a bag with a toothbrush and a comb in |
When I’m a good dog they sometimes throw me a bone in |
I got elastic bands keeping my shoes on |
Got those swollen hand blues. |
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from |
I’ve got electric light |
I’ve got second sight |
I’ve got amazing powers of observation |
And that is how I know |
When I try to get through |
On the telephone to you |
There’ll be nobody home |
I’ve got the obligatory Hendrix perm |
And the inevitable pinhole burns |
All down the front of my favorite satin shirt |
I’ve got nicotine stains on my fingers |
I’ve got a silver spoon on a chain |
I’ve got a grand piano to prop up my mortal remains |
I’ve got wild staring eyes |
And I’ve got a strong urge to fly |
But I’ve got nowhere to fly to |
Ooooh Babe when I pick up the phone |
TV: |
„Surprise, surprise, surprise“ (from Gomer Pyle show) |
There’s still nobody home |
I’ve got a pair of Gohills boots |
And I’ve got fading roots |
Voice/TV: |
„Where the hell are you?“ |
„Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft“ |
„Where the hell are you Simon?“ |
(Machine gun sound, followed by plane crashing) |
Hlasy/TV: |
„V pořádku. Občas na ně dohlédnu, ale je tu i někdo ve Washingtonu, o koho se musím postarat.“ |
„Kdo?“ |
„Rose Pilchittová!“ |
„Rose Pilchittová? Kdo je to?“ |
(v pozadí křičí dítě, drsný mužský hlas ho umlčí) „Sklapni!“ |
„90-60-90 (smích) … stačí to to jako odpověď na tvou otázku?“ |
(hlas v pozadí) „Hej, mám malou černou knížku se svými básničkami!“ |
„Kdo je to?“ |
„Tehdy to byla Miss Obrněné divize… v jednašedesátým.“ |
Mám malou černou knížku se svými básněmi |
Mám tašku s hřebenem a kartáčkem na zuby |
A když jsem hodnej pes, občas mi sem hodí i kost |
Mé boty drží pohromadě jen gumové pásky |
Mám depresi ze svých oteklých rukou |
Mám v televizi na výběr třináct programů sraček |
Mám elektrické světlo |
Mívám déja-vu |
Mám úžasnou pozorovací schopnost |
A proto to vím |
Že když se budu snažit dostat |
Telefonem až k tobě |
Nebude nikdo doma |
Mám povinnou Hendrixovu trvalou |
A neodvratné propálené dírky |
Na celém předku mé oblíbené saténové košile |
Mám nikotinové skvrny od cigaret na svých prstech |
Mám stříbrnou lžičku na řetízku kolem krku |
Mám veliké piáno k podpírání svých ostatků |
Mám divoce zírající oči |
Mám neodolatelnou touhu létat |
Ale nemám, kam bych letěl |
Ach, kámo, když zvednu telefon |
TV: |
„Překvapení! Překvapení! Překvapení!“ (z show Andyho Griffitha, fráze postavy Gomer Pyle) |
Pořád nebude nikdo doma |
Mám jeden pár těch úžasných bot |
A mé kořeny uvadají |
Hlas/TV: |
„Kde proboha vězíš?“ |
„Více než 47 německých letadel bylo zničeno, zatímco my ztratili jen 15 našich strojů“ |
„Kde proboha jsi, Simone!!“ |
(zvuk kulometu, pak zvuky padajícího letadla) |
Stále v (teď již zdemolovaném) hotelovém pokoji Pink zvažuje svoji situaci a stále více propadá depresivním stavům a apatii.
„Nikdo doma“ Píseň je velmi osobní výpovědí, plnou vzpomínek, navíc (zřejmě nezamýšleným) dokladem Watersova vztahu ke svému okolí. Je plná odkazů na reálie doby, na své kolegy, jejich zvyky a podobně.
Verš „elastic bands keeping my shoes on“ („elastické pásky, které drží mé boty pohromadě“) je přímou narážkou na chování Syda Barretta několik posledních týdnů před tím, než opustil kapelu. Tehdy se Syd běžně objevoval s botami staženými izolepou. Ona „obligátní Hendrixova trvalá“ je zase narážkou na kopírování módních „idolů“ – RW v rozvoru pro Mojo magazín v roce 2009 přímo zmínil, že ji měl Syd, Rick i Eric Clapton. Navíc například Syd se často stával terčem posměchu i kritiky spoluhráčů i přátel. Nejslavnější historka, která se váže k Sydově účesu, vypráví, že před jedním koncertem, kdy už všichni ostatní stáli připraveni na pódiu, nemohli nikde Syda najít. Nakonec ho našli v šatně, jak si do vlasů vtírá směs rozdrcených pilulek Mandrax a gelu na vlasy. Poté Syd vběhl na pódium, kde ovšem záhy v teple reflektorů začal jeho šílený účest tát a Syd tak ze všeho nejvíc připomínal (ke zděšení svých kolegů) obrovskou kapající svíčku.
Ironická poznámka o „grand piano to prop up my mortal remains“ („velké piáno, jež podpírá mé posmrtné ostatky“) je rýpnutí do Ricka Wrighta, kterého v této době Waters už opravdu nemusel… Stříbrná lžička není o nikom konkrétním, ale odkazuje zcela jasně k drogám, propálené díry v košili jsou charakteristikou všech, telefonování do prázdného domu je zase Watersovou osobní traumatizující zkušeností. A boty Gohills? Podle Waterse Gohillsky, to byl prostě Syd.
Pikantní výklad nabízí verš „Got those swollen hand blues“ – tato fráze je obrazné označení pro masturbaci, ovšem v rozhovoru z roku 1980 Waters tento výklad popřel, verš prý odkazuje k verši z Comfortably Numb „When I was a child I had a fever, my hands felt just like two balloons“, tedy k jeho problémům s otékajícíma rukama. Ovšem výklad moderátora Jima Ladda se Watersovi zdál velmi dobrý. Takže kdo ví…
Když Roger Waters předváděl tuto skladbu živě, například jako součást turné s The Pros And Cons Of Hitch Hiking, měl na pódiu i patřičné rekvizity („hotelový pokoj“ se stolem, židlí, obyčejnou lampou a televizí. Dokonce mohl přepínat programy, jejichž zvuky byl slyšet z reproduktorů PA systému). Během představení The Wall byl hotelový pokoj vyklopen z levé části již stojící zdi.
Does anybody here remember Vera Lynn? | Pamatuje si tady ještě někdo na Veru Lynn? |
Remember how she said that | Vzpomínáte, jak říkala |
We would meet again | Že bychom se mohli znovu setkat |
Some sunny day? | Jednoho krásného slunečného dne? |
Vera! Vera! | Vero! Vero! |
What has become of you? | Co se s tebou stalo? |
Does anybody else in here | Je tu snad ještě někdo |
Feel the way I do? | Kdo cítí to, co cítím já? |
Does anybody here remember Vera Lynn? |
Remember how she said that |
We would meet again |
Some sunny day? |
Vera! Vera! |
What has become of you? |
Does anybody else in here |
Feel the way I do? |
Pamatuje si tady ještě někdo na Veru Lynn? |
Vzpomínáte, jak říkala |
Že bychom se mohli znovu setkat |
Jednoho krásného slunečného dne? |
Vero! Vero! |
Co se s tebou stalo? |
Je tu snad ještě někdo |
Kdo cítí to, co cítím já? |
Bleskový střih, Pinkovy myšlenky se navracejí zpět k válce. Ve svém polovědomí se pink cítí podveden „neschopností“ otce vrátit se.
„Vera“ Pro vyjádření Pinkových pocitů zklamání z tohoto“podvodu“ Waters využil odkazu na miláčka vojáků 2. světové války, herečku a zpěvačku Veru Lynn, která v jedné ze svých písní slíbila, že „we will meet again some sunny day“ („jednoho slunečného dne se znovu potkáme“). Vera Lynn byla umělecky aktivní od roku 1924 do roku 1996, v roce 2009 se s výběrem svých hitů „We’ll Meet Again: The Very Best of Vera Lynn“ dostala na vrchol britského albového žebříčku UK Albums Chart a stala se tak ve svých 92 letech nejstarší ženou v čele žebříčku. V roce 2017 pak s kolekcí Vera Lynn 100 dosáhla na 3. místo. 20.března 2020 se Vera Lynn dožila neuvěřitelných 103 let.
Na začátku skladby je slyšet kratičká ukázka z písně Very Lynn „The Little Boys That Santa Claus Forgot“ – stejná skladba je slyšet i na samém počátku filmu ještě před úvodními titulky.
Bring the boys back home | Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Bring the boys back home | Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Don’t leave the children on their own, no, no | Nenechávejte děti napospas osudu, ne, ne |
Bring the boys back home | Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Voices: | Hlasy: |
„Wrong! Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Time to go!“ (knock, knock, knock, knock) | „Čas jít!“ (opakující se klepání na dveře) |
„Are you feeling okay?“ | „Cítíš se fajn?“ |
„There’s a man answering, but he keeps hanging up!“ | „Ozývá se tam mužský hlas, ale stále zavěšuje!“ |
Is there anybody out there? | Je tam venku někdo? |
Bring the boys back home |
Bring the boys back home |
Don’t leave the children on their own, no, no |
Bring the boys back home |
Voices: |
„Wrong! Do it again!“ |
„Time to go!“ (knock, knock, knock, knock) |
„Are you feeling okay?“ |
„There’s a man answering, but he keeps hanging up!“ |
Is there anybody out there? |
Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Nenechávejte děti napospas osudu, ne, ne |
Přiveďte ty chlapce zpátky domů |
Hlasy: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Čas jít!“ (opakující se klepání na dveře) |
„Cítíš se fajn?“ |
„Ozývá se tam mužský hlas, ale stále zavěšuje!“ |
Je tam venku někdo? |
Pink v halucinacích prosí, v myšlenkách cítí depresi z války.
„Přiveďte ty chlapce zpátky domů“ Waters se vyjádřil, že tato skladba není jen o vojácích, kteří by se měli vrátit z fronty, ale i o muzikantech, kteří by se měli vrátit z turné. Podle něj jde o klíčovou skladbu celé The Wall. V rámci obnoveného turné pojal Waters ztvárnění skladby opravdu impozantně a jako jeden z vrcholů představení – v rámci projekce ji doprovázel také slavným citátem prezidenta USA Dwighta D. Eisenhowera: „Every gun that is made, every warship launched, every rocket fired signifies, in the final sense, a theft from those who hunger and are not fed, those who are cold and not clothed.“ Tedy „Každá zbraň která je vyrobena, každá válečná loď která je spuštěna, každá vypálená raketa znamená v důsledku krádež na těch, kteří mají hlad a nejsou nakrmeni, kterým je zima a nejsou oblečeni.“
Smyčce ve studiové verzi nahrál Joe Porcano (otec Jeffa Porcana). Odlišná verze této skladby, značně přepracovaná s účastí Portarddullaisského mužského pěveckého sboru tvoří B-stranu singlu When The Tigers Broke Free.
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
Oooh Ma Oooh Pa | Ach mami, ach tati |
Does the show have to go on | Musí ta podívaná pokračovat? |
Oooh Pa take me home | Ach tati, vezmi mě domů |
Oooh Ma let me go | Ach mami, nech mě jít |
There must be some mistake | Musela se někde stát chyba |
I didn’t mean to let them | Nikdy jsem je nechtěl nechat |
Take away my soul | Ukrást mi moji duši |
Am I too old is it too late | Jsem už příliš starý, je už moc pozdě? |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa | Ach mami, ach tati |
Where has the feeling gone? | Kam zmizel ten pocit? |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa | Ach mami, ach tati |
Will I remember the songs? | Budu si pamatovat všechny ty písně? |
The show must go on. | Ta podívaná musí pokračovat. |
Oooh Ma Oooh Pa |
Does the show have to go on |
Oooh Pa take me home |
Oooh Ma let me go |
There must be some mistake |
I didn’t mean to let them |
Take away my soul |
Am I too old is it too late |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa |
Where has the feeling gone? |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa |
Will I remember the songs? |
The show must go on. |
Ach mami, ach tati |
Musí ta podívaná pokračovat? |
Ach tati, vezmi mě domů |
Ach mami, nech mě jít |
Musela se někde stát chyba |
Nikdy jsem je nechtěl nechat |
Ukrást mi moji duši |
Jsem už příliš starý, je už moc pozdě? |
Ach mami, ach tati |
Kam zmizel ten pocit? |
Ach mami, ach tati |
Budu si pamatovat všechny ty písně? |
Ta podívaná musí pokračovat. |
Injekce zabírá, show může začít…
„Ta podívaná musí pokračovat“ Waters chtěl původně tuto skladbu napsat ve stylu Beach Boys a zároveň ve stylu Pink Floyd (tedy co nejlépe) a dokonce si Beach Boys objednal, aby mu zpívali vokály. Tento plán selhal poté, co se sami Beach Boys rozhodli, že materiál na albu není rozhodně nic pro ně a místo nahrávání pro Pink Floyd odjeli na vlastní turné. Místo toho zde vokály zpívají Bruce Johnston (který nahradil Briana Wilsona v Beach Boys v roce 1965), Joe Chemay (což byl externí zpěvák Beach Boys), Stan Farber, Jim Haas a John Joyce.
Skladba od počátku měnila svou délku – v jednotlivých reedicích se délka skladby liší. Původní verze měla navíc několik řádků textu, které byly nakonec z alba vypuštěny z obav nad jeho přílišnou délkou. V bookletu však zůstaly, a to i v pozdějších reedicích. Stejně tak je vypuštěný text použit při živých vystoupeních. Jedná se o původně pátý až osmý verš „Do I have to stand up / Wild eyed in the spotlight / What a nightmare Why! / Don’t I turn and run“, tedy „Musím si fakt stoupnout / S divokým pohledem do záře reflektoru? / Jaká to noční můra. Proč / Se neotočím a nezdrhnu?“
Skladba nebyla součástí filmové verze.
So ya | Takže jo |
Thought ya | Vy si teda myslíte |
Might like to | Že byste mohli |
Go to the show | Jít na tu show |
To feel the warm thrill of confusion | Pocítit to hřejivé vzrušení ze zmatku |
That space cadet glow | Které vyzařuje z toho mimoně? |
I’ve got some bad news for you sunshine | Mám pro vás, špatné zprávy, miláčci. |
Pink isn’t well he stayed back at the hotel | Pink se necítí dobře, zůstal v hotelu |
And they sent us along as a surrogate band | A oni nás poslali jako zastupující kapelu |
And we’re going to find out where you fans | Jdeme zjistit, kde vlastně vy fanoušci |
Really stand | Ve skutečnosti jste |
Are there any queers in the theater tonight? | Jsou dneska v divadle nějaký teplouši? |
Get ‚em up against the wall! | Postavte je ke zdi! |
There’s one in the spotlight | Támhleten v tom světle |
He don’t look right to me | Nelíbí se mi |
Get him up against the wall! | Postavte ho ke zdi! |
That one looks Jewish | Támhleten vypadá jako Žid! |
And that one’s a coon | A támhleten jako negr! |
Who let all this riff-raff into the room | Kdo pustil všechnu tuhle chátru dovnitř?! |
There’s one smoking a joint and | Tady jeden kouří trávu |
Another with spots | A další je samej uhrák |
If I had my way | Kdyby bylo po mým |
I’d have all of you shot | Nechal bych vás všechny postřílet! |
So ya |
Thought ya |
Might like to |
Go to the show |
To feel the warm thrill of confusion |
That space cadet glow |
I’ve got some bad news for you sunshine |
Pink isn’t well he stayed back at the hotel |
And they sent us along as a surrogate band |
And we’re going to find out where you fans |
Really stand |
Are there any queers in the theater tonight? |
Get ‚em up against the wall! |
There’s one in the spotlight |
He don’t look right to me |
Get him up against the wall! |
That one looks Jewish |
And that one’s a coon |
Who let all this riff-raff into the room |
There’s one smoking a joint and |
Another with spots |
If I had my way |
I’d have all of you shot |
Takže jo |
Vy si teda myslíte |
Že byste mohli |
Jít na tu show |
Pocítit to hřejivé vzrušení ze zmatku |
Které vyzařuje z toho mimoně? |
Mám pro vás, špatné zprávy, miláčci. |
Pink se necítí dobře, zůstal v hotelu |
A oni nás poslali jako zastupující kapelu |
Jdeme zjistit, kde vlastně vy fanoušci |
Ve skutečnosti jste |
Jsou dneska v divadle nějaký teplouši? |
Postavte je ke zdi! |
Támhleten v tom světle |
Nelíbí se mi |
Postavte ho ke zdi! |
Támhleten vypadá jako Žid! |
A támhleten jako negr! |
Kdo pustil všechnu tuhle chátru dovnitř?! |
Tady jeden kouří trávu |
A další je samej uhrák |
Kdyby bylo po mým |
Nechal bych vás všechny postřílet! |
Pink vstupuje na koncertní pódium, ale myslí si, že je někdo jiný. V jeho mysli se rodí diktátor.
„Osobně“ Tato skladba je částečnou reprízou úvodní skladby (ovšem již bez otazníku v názvu a pochopitelně s jiným textem). Na varhany Hammond hraje Freddie Mandell a píseň ve filmové verzi zpívá Bob Geldof.
Přestože se jedná jen o pouhou fikci, tato a následující dvě skladby jsou často terčem kritiky těch, kteří hledají paralely s reálným světem. Příčinou jsou především texty odkazující na rasistické zločiny, útlak a diktaturu. V roce 1987 se totiž v Londýně vyskytovala rasistická grafitti, která měla stejný motiv zkřížených kladiv, jaký je použit jako znak ve filmu (i na albu Is There Anybody Out There? The Wall Live 1980-81 z roku 2000). Přestože ve filmu hrálo mnoho reálných skinheads (Tilburg hammerskins), většina nesouhlasila s tím, co Geldof představoval a protestovala proti tomu.
Chant: | Skandování: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ | „Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better make your face up in | Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Your favorite disguise | Do oblíbené masky |
With your button down lips and your | Se sevřenými rty |
Roller blind eyes | A slepýma očima |
With your empty smile | Se svým prázdným úsměvem |
And your hungry heart | A hladovým srdcem |
Feel the bile rising from your guilty past | Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
With your nerves in tatters | S nervy nadranc |
When the cockleshell shatters | Když lebky praskají |
And the hammers batter | A kladiva buší |
Down your door | Na tvé dveře |
You better run | Měl bys utíkat |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better run all day | Běž radši celý den |
And run all night | A běž celou noc |
And keep your dirty feelings | A zachovej své hříšné pocity |
Deep inside. And if you’re | Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
Taking your girlfriend out tonight | bereš svou holku dneska ven |
You better park the car | Měl bys raději zaparkovat |
Well out of sight | Někde, kam není moc vidět |
‚Cos if they catch you in the back seat | Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Trying to pick her locks, | Zkoušíš překonat její zámky |
They’re gonna send you back to mother | Pošlou tě zpátky mamince |
In a cardboard box | V lepenkový krabici |
You better run. | Měl bys raději běžet |
Voices: | Hlasy: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ | „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) | (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Hammer, Hammer“ | „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Chant: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better make your face up in |
Your favorite disguise |
With your button down lips and your |
Roller blind eyes |
With your empty smile |
And your hungry heart |
Feel the bile rising from your guilty past |
With your nerves in tatters |
When the cockleshell shatters |
And the hammers batter |
Down your door |
You better run |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better run all day |
And run all night |
And keep your dirty feelings |
Deep inside. And if you’re |
Taking your girlfriend out tonight |
You better park the car |
Well out of sight |
‚Cos if they catch you in the back seat |
Trying to pick her locks, |
They’re gonna send you back to mother |
In a cardboard box |
You better run. |
Voices: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) |
„Hammer, Hammer“ |
Skandování: |
„Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Do oblíbené masky |
Se sevřenými rty |
A slepýma očima |
Se svým prázdným úsměvem |
A hladovým srdcem |
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
S nervy nadranc |
Když lebky praskají |
A kladiva buší |
Na tvé dveře |
Měl bys utíkat |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Běž radši celý den |
A běž celou noc |
A zachovej své hříšné pocity |
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
bereš svou holku dneska ven |
Měl bys raději zaparkovat |
Někde, kam není moc vidět |
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Zkoušíš překonat její zámky |
Pošlou tě zpátky mamince |
V lepenkový krabici |
Měl bys raději běžet |
Hlasy: |
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.
„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.
Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.
Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.
Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.
Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.
Voice: | Hlas: |
„Eins, zwei, drei, alle!“ | „Raz, dva, tři, všichni!“ |
Ooooh You cannot reach me now | Ach, teď mě nedostaneš |
Ooooh No matter how you try | Ach, je jedno, jak se snažíš |
Goodbye cruel world it’s over | Sbohem, krutý světe, je po všem |
Walk on by | Klidně běž |
Sitting in a bunker here behind my wall | Sedím v bunkru, tady za svou zdí |
Waiting for the worms to come | Čekám, až přijdou červi |
In perfect isolation here behind my wall | V dokonalé izolaci, tady za svou zdí |
Waiting for the worms to come | Čekám, až přijdou červi |
Voice: | Hlas: |
„We’re (waiting to succeed) and going to convene outside Brixton Town Hall where we’re going to be“ | „Jsme … (slovo „zde“ zaniká v potlesku) a shromáždíme se před Brixtonskou radnicí, kam právě teď pochodujeme!“ |
Waiting to cut out the deadwood | Čekám na odříznutí mrtvého dřeva |
Waiting to clean up the city | Čekám na vyčištění tohodle města |
Waiting to follow the worms | Čekám na pochod za červy |
Waiting to put on a black shirt | Čekám až obléknu černou košili |
Waiting to weed out the weaklings | Čekám na odstranění slabých |
Waiting to smash in their windows | Čekám na roztřískání jejich oken |
And kick in their doors | A rozkopání jejich dveří |
Waiting for the final solution | Čekám na konečné řešení |
To strengthen the strain | Na napnutí oprátek |
Waiting to follow the worms | Čekám na pochod za červy |
Waiting to turn on the showers | Čekám na puštěné sprchy |
To fire the ovens | A na plameny pecí |
Waiting for the queens and the coons | Čekám na teplouše i negry |
and the reds and the Jews | a na rudochy i Židy |
Waiting to follow the worms | Čekám na pochod za červy |
Would you like to see Britannia | Chtěl bys vidět Británii |
Rule again my friend? | Znovu vládnout, můj příteli? |
All you have to do is follow the worms | Vše, co musíš udělat, je následovat červy |
Would you like to send our colored cousins | Chtěl bys poslat naše barevné bratrance |
Home again, my friend? | Zpátky domů, můj příteli? |
All you need to do is follow the worms. | Vše, co musíš udělat, je následovat červy. |
Voice: | Hlas: |
„The Worms will convene outside Brixton Bus Station We’ll be moving along at about 12 o’clock down Stockwell Road (…) (Abbot’s Road) (…) twelve minutes to three we’ll be moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge we’re in Westminster (Borough) area It’s quite possible we may encounter some (…) by the way we go (…)“ | „Červi se shromáždili před Brixtonským autobusovým nádražím. Pak se vydáme na pochod asi ve 12 hodin Stockwellskou ulicí, (…) , Abotovou ulicí (…) a ve tři čtvrtě na tři se dáme Lambethskou silnicí směrem k Vauxhallskému mostu. A hned jak se dostaneme za Vauxhallský most, ocitneme se ve Westminsterské (Boroughské) oblasti. Je velmi pravděpodobné, že další se k nám přidají cestou. (…) mimochodem, teď kráčíme (…)“ |
Voice: |
„Eins, zwei, drei, alle!“ |
Ooooh You cannot reach me now |
Ooooh No matter how you try |
Goodbye cruel world it’s over |
Walk on by |
Sitting in a bunker here behind my wall |
Waiting for the worms to come |
In perfect isolation here behind my wall |
Waiting for the worms to come |
Voice: |
„We’re (waiting to succeed) and going to convene outside Brixton Town Hall where we’re going to be“ |
Waiting to cut out the deadwood |
Waiting to clean up the city |
Waiting to follow the worms |
Waiting to put on a black shirt |
Waiting to weed out the weaklings |
Waiting to smash in their windows |
And kick in their doors |
Waiting for the final solution |
To strengthen the strain |
Waiting to follow the worms |
Waiting to turn on the showers |
To fire the ovens |
Waiting for the queens and the coons |
and the reds and the Jews |
Waiting to follow the worms |
Would you like to see Britannia |
Rule again my friend? |
All you have to do is follow the worms |
Would you like to send our colored cousins |
Home again, my friend? |
All you need to do is follow the worms. |
Voice: |
„The Worms will convene outside Brixton Bus Station We’ll be moving along at about 12 o’clock down Stockwell Road (…) (Abbot’s Road) (…) twelve minutes to three we’ll be moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge we’re in Westminster (Borough) area It’s quite possible we may encounter some (…) by the way we go (…)“ |
Hlas: |
„Raz, dva, tři, všichni!“ |
Ach, teď mě nedostaneš |
Ach, je jedno, jak se snažíš |
Sbohem, krutý světe, je po všem |
Klidně běž |
Sedím v bunkru, tady za svou zdí |
Čekám, až přijdou červi |
V dokonalé izolaci, tady za svou zdí |
Čekám, až přijdou červi |
Hlas: |
„Jsme … (slovo „zde“ zaniká v potlesku) a shromáždíme se před Brixtonskou radnicí, kam právě teď pochodujeme!“ |
Čekám na odříznutí mrtvého dřeva |
Čekám na vyčištění tohodle města |
Čekám na pochod za červy |
Čekám až obléknu černou košili |
Čekám na odstranění slabých |
Čekám na roztřískání jejich oken |
A rozkopání jejich dveří |
Čekám na konečné řešení |
Na napnutí oprátek |
Čekám na pochod za červy |
Čekám na puštěné sprchy |
A na plameny pecí |
Čekám na teplouše i negry |
a na rudochy i Židy |
Čekám na pochod za červy |
Chtěl bys vidět Británii |
Znovu vládnout, můj příteli? |
Vše, co musíš udělat, je následovat červy |
Chtěl bys poslat naše barevné bratrance |
Zpátky domů, můj příteli? |
Vše, co musíš udělat, je následovat červy. |
Hlas: |
„Červi se shromáždili před Brixtonským autobusovým nádražím. Pak se vydáme na pochod asi ve 12 hodin Stockwellskou ulicí, (…) , Abotovou ulicí (…) a ve tři čtvrtě na tři se dáme Lambethskou silnicí směrem k Vauxhallskému mostu. A hned jak se dostaneme za Vauxhallský most, ocitneme se ve Westminsterské (Boroughské) oblasti. Je velmi pravděpodobné, že další se k nám přidají cestou. (…) mimochodem, teď kráčíme (…)“ |
Pinkův svět zaplavuje zlo, diktátorova „armáda“ si podmaňuje svět – na scénu vstupují kladiva.
„Čekání na červy“ Diktátorův (polo)vojenský dav (paralela s SA ?) je charakterizován během filmu i show slavnými „pochodujícími“ zástupy kladiv, dalším z ikonických symbolů The Wall.
Pink/Waters zde používá megafon, aby řídil pochod „těch pravých“ různými částmi Londýna do Hyde Parku (všimněte si zvláštního smíchu v pravém reproduktoru někdy kolem 2’24“).
Ve Watersově demo nahrávce pro album mají červi, symbol morálního a citového rozkladu, mnohem větší prostor.
I wanna go home | Chci jít domů |
Take off this uniform | Zahodit tuhle uniformu |
And leave the show | A utýct z týhle show |
But I’m waiting in this cell | Ale sedím v týhle kobce |
Because I have to know | Prostože se musím dozvědět |
Have I been guilty all this time? | Byl jsem celou tu dobu vinen? |
I wanna go home |
Take off this uniform |
And leave the show |
But I’m waiting in this cell |
Because I have to know |
Have I been guilty all this time? |
Chci jít domů |
Zahodit tuhle uniformu |
A utýct z týhle show |
Ale sedím v týhle kobce |
Prostože se musím dozvědět |
Byl jsem celou tu dobu vinen? |
Pinkova krize dostupuje vrcholu, když v něm náhlý záchvěv lidství probudí touhu volat o pomoc.
„Zastavte“ Ve filmu je tato krátká sloka čtena Pinkem z knihy jeho vlastní poezie. Recituje i další „básně“, které můžeme vystopovat v Your Possible Pasts z alba The Final Cut a v 5.11am (The Moment Of Clarity) ze sólového alba Rogera Waterse The Pros And Cons Of Hitch Hiking.
Good morning Worm your honor | Dobré ráno, Vaše ctihodnosti Červe, |
The crown will plainly show | Žaloba vám teď snadno dokáže zločin |
The prisoner who now stands before you | Toho vězně, který teď stojí před vámi |
Was caught red-handed showing feelings | Byl chycen přímo při činu, když dával najevo své city |
Showing feelings of an almost human nature | City téměř lidské povahy |
This will not do | To už neudělá |
Call the schoolmaster | Zavolejte ředitele školy |
I always said he’d come to no good | Vždycky jsem říkal, že nedopadne dobře |
In the end your honor | Nakonec, Vaše ctihodnosti |
If they’d let me have my way I could | Pokud by mi nechali volnou ruku |
Have flayed him into shape | Já už bych ho nacpal do té formy |
But my hands were tied | Ale měl jsem svázané ruce |
The bleeding hearts and artists | Všechna ta krvácející srdce a umělci |
Let him get away with murder | Ho nechali zdrhnout s vraždou na krku |
Let me hammer him today | Nechte mě ho dnes zbít |
Crazy toys in the attic I am crazy | Blázen, přeskočilo mi, jsem blázen! |
Truly gone fishing | Opravdu, jsem mimo |
They must have taken my marbles away | Musel jsem úplně ztratit pojem o realitě |
Crazy toys in the attic he is crazy | Blázen, přeskočilo mu, je blázen |
You little shit, you’re in it now | Ty malej sráči, teď jsi tam |
I hope they throw away the key | Doufám, že zahodili klíč |
You should have talked to me more often | Měl jsi se mnou mluvit častěji |
Than you did, but no you had to | Než jsi mluvil. Ale tys měl |
Go your own way. Have you broken any | Vlastní hlavu. Zničil jsi ještě nějaké |
Homes up lately? | jiné rodiny v poslední době? |
„Just five minutes Worm your honor | „Jen pět minut, Vaše ctihodnosti Červe |
Him and me alone“ | On a já o samotě“ |
Babe | Děťátko moje |
Come to mother baby let me hold you | Pojď k mamince, miláčku, nech mě pochovat tě |
In my arms | V mém náručí |
M’lud I never wanted him to | Opravdu jsem ho nikdy nechtěla |
Get in any trouble | Dostat do potíží |
Why’d he ever have to leave me? | Proč by mě měl někdy opouštět? |
Worm your honor let me take him home | Vaše ctihodnosti Červe, nechte mě ho odvést domů |
Crazy over the rainbow I am crazy | Blázen, na druhé straně duhy, jsem blázen! |
Bars in the window | V oknech jsou mříže |
There must have been a door there in the wall | Někde v té zdi musí být dveře |
When I came in | Když jsem se dostal dovnitř |
Crazy over the rainbow he is crazy | Blázen, na druhé straně duhy, je blázen |
The evidence before the court is | Důkazy před tribunálem jsou |
Incontrivertable, there’s no need for | Nezpochybnitelné, není třeba |
The jury to retire | Poroty, jděte do důchodu. |
In all my years of judging | Celá ta léta, co soudím |
I have never heard before of | Jsem ještě nikdy neslyšel |
Someone more deserving | O nikom, kdo by si víc zasloužil |
The full penaltie of law | Nejvyšší trest |
The way you made them suffer | Způsoby, jakým jsi je mučil |
Your exquisite wife and mother | Svoji skvělou manželku i matku |
Fills me with the urge to defecate | Mě nutí se vysrat |
Crowd: | Dav: |
„Hey Judge! Shit on him!“ | „Hej, soudce! Vyser se na něj!“ |
Since my friend you have revealed your | Poněvadž jsi, příteli, odhalil svůj |
Deepest fear | Nejhlubší strach |
I sentence you to be exposed before | Odsuzuji tě k vystavení zrakům |
Your peers | Těch tobě rovných |
Tear down the wall! | Strhněte tu zeď! |
Good morning Worm your honor |
The crown will plainly show |
The prisoner who now stands before you |
Was caught red-handed showing feelings |
Showing feelings of an almost human nature |
This will not do |
Call the schoolmaster |
I always said he’d come to no good |
In the end your honor |
If they’d let me have my way I could |
Have flayed him into shape |
But my hands were tied |
The bleeding hearts and artists |
Let him get away with murder |
Let me hammer him today |
Crazy toys in the attic I am crazy |
Truly gone fishing |
They must have taken my marbles away |
Crazy toys in the attic he is crazy |
You little shit, you’re in it now |
I hope they throw away the key |
You should have talked to me more often |
Than you did, but no you had to |
Go your own way. Have you broken any |
Homes up lately? |
„Just five minutes Worm your honor |
Him and me alone“ |
Babe |
Come to mother baby let me hold you |
In my arms |
M’lud I never wanted him to |
Get in any trouble |
Why’d he ever have to leave me? |
Worm your honor let me take him home |
Crazy over the rainbow I am crazy |
Bars in the window |
There must have been a door there in the wall |
When I came in |
Crazy over the rainbow he is crazy |
The evidence before the court is |
Incontrivertable, there’s no need for |
The jury to retire |
In all my years of judging |
I have never heard before of |
Someone more deserving |
The full penaltie of law |
The way you made them suffer |
Your exquisite wife and mother |
Fills me with the urge to defecate |
Crowd: |
„Hey Judge! Shit on him!“ |
Since my friend you have revealed your |
Deepest fear |
I sentence you to be exposed before |
Your peers |
Tear down the wall! |
Dobré ráno, Vaše ctihodnosti Červe, |
Žaloba vám teď snadno dokáže zločin |
Toho vězně, který teď stojí před vámi |
Byl chycen přímo při činu, když dával najevo své city |
City téměř lidské povahy |
To už neudělá |
Zavolejte ředitele školy |
Vždycky jsem říkal, že nedopadne dobře |
Nakonec, Vaše ctihodnosti |
Pokud by mi nechali volnou ruku |
Já už bych ho nacpal do té formy |
Ale měl jsem svázané ruce |
Všechna ta krvácející srdce a umělci |
Ho nechali zdrhnout s vraždou na krku |
Nechte mě ho dnes zbít |
Blázen, přeskočilo mi, jsem blázen! |
Opravdu, jsem mimo |
Musel jsem úplně ztratit pojem o realitě |
Blázen, přeskočilo mu, je blázen |
Ty malej sráči, teď jsi tam |
Doufám, že zahodili klíč |
Měl jsi se mnou mluvit častěji |
Než jsi mluvil. Ale tys měl |
Vlastní hlavu. Zničil jsi ještě nějaké |
jiné rodiny v poslední době? |
„Jen pět minut, Vaše ctihodnosti Červe |
On a já o samotě“ |
Děťátko moje |
Pojď k mamince, miláčku, nech mě pochovat tě |
V mém náručí |
Opravdu jsem ho nikdy nechtěla |
Dostat do potíží |
Proč by mě měl někdy opouštět? |
Vaše ctihodnosti Červe, nechte mě ho odvést domů |
Blázen, na druhé straně duhy, jsem blázen! |
V oknech jsou mříže |
Někde v té zdi musí být dveře |
Když jsem se dostal dovnitř |
Blázen, na druhé straně duhy, je blázen |
Důkazy před tribunálem jsou |
Nezpochybnitelné, není třeba |
Poroty, jděte do důchodu. |
Celá ta léta, co soudím |
Jsem ještě nikdy neslyšel |
O nikom, kdo by si víc zasloužil |
Nejvyšší trest |
Způsoby, jakým jsi je mučil |
Svoji skvělou manželku i matku |
Mě nutí se vysrat |
Dav: |
„Hej, soudce! Vyser se na něj!“ |
Poněvadž jsi, příteli, odhalil svůj |
Nejhlubší strach |
Odsuzuji tě k vystavení zrakům |
Těch tobě rovných |
Strhněte tu zeď! |
Ve snaze se zachránit Pink upřel svou naději k soudu. Je sám sobě soudcem, žalobcem i obhájcem, byť zosobněním soudu jsou oni pověstní červi. Jediným trestem a zároveň spásou je pro Pinka zničení jeho zdi, postavení se tváří v tvář jeho skutečné situaci a přehodnocení jeho vztahů ke společnosti. Zeď je stržena a Pinkův příběh končí.
„Přelíčení“ Skladbu napsal Waters společně s Ezrinem, a je Watersovým vlastním pojetím stylu operet Gilberta a Sullivana ze 30. let. Poté, co soudce Pinka odsoudí ke stržení zdi, je rozsudek za frenetického řevu přihlížejících vykonán a Pinkův příběh vrcholí.
Vřískot, který doprovází strhávání zdi ve filmové verzi je symbolem toho, jak těžké je pro Pinka ztratit svou „ochrannou“ zeď. Během živých vystoupení byla v závěru skladby lepenková zeď, která až dosud dělila pódium od diváků, za mohutného rachotu stržena…
All alone, or in twos | Všichni sami nebo v párech |
The ones who really love you | Ti, co tě skutečně milují |
Walk up and down outside the wall | Chodí sem a tam za zdí |
Some hand in hand | Někteří ruku v ruce |
And some gathered together in bands | A jiní v partičkách |
The bleeding hearts and the artists | Krvácející srdce a umělci |
Make their stand | Zaujali své místo |
And when they’ve given you their all | A když ti dali vše, co mají |
Some stagger and fall – after all it’s not easy | Někteří zakolísají a padnou – konec konců, není to lehké |
Banging your heart against some mad bugger’s wall | Bušit svým srdcem do zdi nějakého šílence |
Voice: | Hlas: |
„Isn’t this where…“ | „Není tohle snad místo, kam…“ |
All alone, or in twos |
The ones who really love you |
Walk up and down outside the wall |
Some hand in hand |
And some gathered together in bands |
The bleeding hearts and the artists |
Make their stand |
And when they’ve given you their all |
Some stagger and fall – after all it’s not easy |
Banging your heart against some mad bugger’s wall |
Voice: |
„Isn’t this where…“ |
Všichni sami nebo v párech |
Ti, co tě skutečně milují |
Chodí sem a tam za zdí |
Někteří ruku v ruce |
A jiní v partičkách |
Krvácející srdce a umělci |
Zaujali své místo |
A když ti dali vše, co mají |
Někteří zakolísají a padnou – konec konců, není to lehké |
Bušit svým srdcem do zdi nějakého šílence |
Hlas: |
„Není tohle snad místo, kam…“ |
Epilog.
„Vně zdi“ Závěr alba nejlépe vystihují Watersova vlastní slova:
„Poslední skladba prostě říká ‚Fajn, tak to bylo ono, teď jsi to viděl. Je to to nejlepší, co jsme opravdu mohli udělat. A celé album nebylo to, co jsme my. Tohle jsme my. Je to jen ukázka toho, co bychom být mohli, toho, za co ty nás považuješ‘.“
Tato skladba byla pro film nahrána znovu, opět s Pontarddulaisským mužským pěveckým sborem.
Samotný název skladby je snadno pochopitelný, ovšem hůře přeložitelný – resp. překlady českému uchu nezní příliš zvukomalebně. Ať už použejeme námi zvolené „Vně zdi“ nebo například kostrbaťejší „Mimo zeď“…
Živá vystoupení měla různou hudební podobu, vlastně jinou pro každé představení. Obvykle celá kapela včetně doprovodných hudebníhů uprostřed cihel a pouze s akustickými nástroji odehrála a odzpívala píseň, která do jisté míry relativizuje předchozí těžko stravitelný příběh.