Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Where have you been | Kdepak jsi byl? |
It’s alright we know where you’ve been | To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
You’ve been in the pipeline, filling in time, | Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ | Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
You bought a guitar to punish your ma | Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
And you didn’t like school | A neměl jsi rád školu |
And you know you’re nobody’s fool | A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
What did you dream | O čem jsi snil? |
It’s alright we told you what to dream | To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar | Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
He always ate in the Steak Bar | Která vždycky jí ve Steak Baru |
He loved to drive in his Jaguar | Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine |
Where have you been |
It’s alright we know where you’ve been |
You’ve been in the pipeline, filling in time, |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ |
You bought a guitar to punish your ma |
And you didn’t like school |
And you know you’re nobody’s fool |
So welcome to the machine |
Welcome my son welcome to the machine |
What did you dream |
It’s alright we told you what to dream |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar |
He always ate in the Steak Bar |
He loved to drive in his Jaguar |
So welcome to the machine |
Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Kdepak jsi byl? |
To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
A neměl jsi rád školu |
A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
Tak vítej v téhle mašinérii |
Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
O čem jsi snil? |
To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
Která vždycky jí ve Steak Baru |
Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
Tak vítej v téhle mašinérii |
„VÍTEJ V TÉHLE MAŠINÉRII“ Původní verzi této skladby přinesl Waters do studia v momentě, kdy ještě nebyl dopsaný text a hudba byla vytvořena na VCS3 syntezátor. Skladba plně vyjadřuje Watersovo opovržení a znechucení zábavním průmyslem, hlavně v oblasti hudby. Waters měl pocit, že v hudbě už vůbec nerozhoduje umění, natož člověk jako jednotlivec a interpret. Rozhodují jenom peníze. Vyjádřil tak také náladu při nahrávání alba.
Skupina tuto skladbu několikrát na koncertech ohlašovala jako „The Machine Song“ a má se za to, že je to pracovní název skladby.
Come in here dear boy, have a cigar | Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník |
You’re gonna go far you’re gonna fly high | Půjdeš daleko, vyletíš vysoko |
You’re never gonna die | Nikdy nezemřeš |
You’re gonna make it if you try | Zvládneš to, když to zkusiš |
They’re gonna love you | Budou tě milovat |
Well I’ve always had a deep respect | Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt |
And I mean that most sincerely | A myslím to upřímně |
The band is just fantastic, | Kapela je prostě fantastická |
That’s really what I think | To si opravdu myslím |
Oh by the way which one’s Pink | A mimochodem, kterej s vás je Pink? |
And did we tell you the name of the game boy | A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
We call it Riding the Gravy Train | Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
We’re just knocked out | Jsme z toho úplně hotový |
We heard about the sell out | Slyšeli jsme, že je vyprodáno |
You gotta get an album out | Musíš vydat další album |
You owe it to the people | Dlužíš to lidem |
We’re so happy we can hardly count | Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat |
Everybody else is just green | Všichni ostatní zezelenali vzteky |
Have you seen the chart | Viděl jsi už žebříček hitů? |
It’s a hell of a start | To je přímo raketovej start, |
It could be made into a monster | Může to být něco fakt velkýho |
If we all pull together as a team | Když potáhnem za jeden provaz |
And did we tell you the name of the game boy | A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
We call it Riding the Gravy Train | Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
Come in here dear boy, have a cigar |
You’re gonna go far you’re gonna fly high |
You’re never gonna die |
You’re gonna make it if you try |
They’re gonna love you |
Well I’ve always had a deep respect |
And I mean that most sincerely |
The band is just fantastic, |
That’s really what I think |
Oh by the way which one’s Pink |
And did we tell you the name of the game boy |
We call it Riding the Gravy Train |
We’re just knocked out |
We heard about the sell out |
You gotta get an album out |
You owe it to the people |
We’re so happy we can hardly count |
Everybody else is just green |
Have you seen the chart |
It’s a hell of a start |
It could be made into a monster |
If we all pull together as a team |
And did we tell you the name of the game boy |
We call it Riding the Gravy Train |
Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník |
Půjdeš daleko, vyletíš vysoko |
Nikdy nezemřeš |
Zvládneš to, když to zkusiš |
Budou tě milovat |
Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt |
A myslím to upřímně |
Kapela je prostě fantastická |
To si opravdu myslím |
A mimochodem, kterej s vás je Pink? |
A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
Jsme z toho úplně hotový |
Slyšeli jsme, že je vyprodáno |
Musíš vydat další album |
Dlužíš to lidem |
Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat |
Všichni ostatní zezelenali vzteky |
Viděl jsi už žebříček hitů? |
To je přímo raketovej start, |
Může to být něco fakt velkýho |
Když potáhnem za jeden provaz |
A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
„DEJ SI DOUTNÍK“ Tato skladba byla pro album napsána jako úplně poslední, pravděpodobně v době, když už byla část alba nahrána.
Její vznik mnohé vypovídá o náladě uvnitř skupiny… Waters měl během sekvencí problémy s hlasem a zbytek kapely nebyl spokojen s jeho projevem. Ovšem zároveň nikdo jiný ze skupiny neprojevil zájem tuto píseň zpívat (tedy hlavně David Gilmour, který text považoval za „moc drsný“ – kdyby tak byl tušil, co bude následovat). Nakonec Roger Waters více méně z trucu požádal Roye Harpera (na jehož albu „HQ“ se podílel i Gilmour) a který právě pracoval ve vedlejším studiu, aby skladbu nazpíval. Sám Waters toho později litoval („Ne snad proto, že by to udělal špatně, to ne, jen jsme to prostě už nebyli my…“).
Verš v textu „And by the way, which one´s Pink?“ („A mimochodem, kterej z vás je Pink?“) je založen na otázce, která byla Pink Floyd položena na tiskové konferenci někdy v roce 1973, tedy po vydání The Dark Side Of The Moon„.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Nobody knows where you are how near or how far | Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there | Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph | Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
And sail on the steel breeze | A plout na ocelovém vánku |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine | Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
Nobody knows where you are how near or how far |
Shine on you crazy diamond |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there |
Shine on you crazy diamond |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph |
And sail on the steel breeze |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine |
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
A plout na ocelovém vánku |
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 6-9)“ Pokračování skladby ze začátku alba. Tato část je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „Parts 6-9“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part two“) a rozdělena takto:
Part 6: 0’00“ – 4’55“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 7: 4’55“ – 6’24“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 8: 6’24“ – 9’03“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 9: 9’03“ – 12’21“ (Wright)
Při živých vystoupeních je často hrána celá první část, případně části 2-5 a z části druhé je použita většinou jen část 7 s textem.