Welshman: „Apparently they were travelling abroad and they picked up some hitchhikers“ | Welšan: „Určitě cestovali za hranice a vzali nějaké stopaře…“ |
Surgeon: „Drill“ | Chirurg: „Vrták!“ |
Man: „Oh God!“ | Muž: „Ach bože!“ |
Wife: „Wake up you’re dreaming“ | Manželka: „Vzbuď se, to je jenom sen.“ |
Man: „What?“ | Muž: „Cože?“ |
Wife: „You’re dreaming“ | Manželka: „Je to jenom sen.“ |
Man: „We were moving away from the border“ | Muž: „Jeli jsme se za hranice.“ |
Wife: „What border? Go back to sleep“ | Manželka: „Co? Jaké hranice?“ |
Hells Angel: „Have a nice day“ | Hells Angels: „Hezkej den.“ |
Wife: „Huh?“ | Manželka: „Cože?“ |
Hells Angel: „Have a nice day“ | Hells Angel: „Přeju ti hezkej den.“ |
We were moving away from the border | Jeli jsme dál od hranic |
Looking for somewhere to sleep | Hledali jsme, kde bychom mohli přespat |
The two of us sharing the driving | Dva jsme se střídali u řízení |
Two hitchhikers slumped in the back seat | A dva stopaři vzadu dřímali |
Hitchhiker: „Hello“ | Stopařka: „Ahoj…“ |
I sneaked a quick look in the mirror | Risknul jsem rychlý pohled do zrcátka |
She gave me a smile | Usmála se na mě |
I said: „Is anyone hungry? | Zeptal jsem se: „Má někdo hlad? |
Should we stop for a while?“ | Nezastavíme někde?“ |
So we pulled off into a layby | Tak jsme sjeli ze silnice |
Her dress blew up over her head | Rychle si blůzu přes hlavu stáhla |
I said: „Would you like to come with me?“ | Řekl jsem: „Chtěla bys to se mnou?“ |
She said something foreign under her breath | A ona něco cizího zašeptala |
And the sun shone down on her lovely young limbs | A slunce zářilo na její nádherná mladá ramena |
I thought to myself she’s much to good for him | Pomyslel jsem si: „Pro něho je až moc dobrá“ |
I lay down beside her with tears in my eyes | Ulehl jsem vedle ní se slzami v očích |
She said | Řekla… |
Welshman: „Apparently they were travelling abroad and they picked up some hitchhikers“ |
Surgeon: „Drill“ |
Man: „Oh God!“ |
Wife: „Wake up you’re dreaming“ |
Man: „What?“ |
Wife: „You’re dreaming“ |
Man: „We were moving away from the border“ |
Wife: „What border? Go back to sleep“ |
Hells Angel: „Have a nice day“ |
Wife: „Huh?“ |
Hells Angel: „Have a nice day“ |
We were moving away from the border |
Looking for somewhere to sleep |
The two of us sharing the driving |
Two hitchhikers slumped in the back seat |
Hitchhiker: „Hello“ |
I sneaked a quick look in the mirror |
She gave me a smile |
I said: „Is anyone hungry? |
Should we stop for a while?“ |
So we pulled off into a layby |
Her dress blew up over her head |
I said: „Would you like to come with me?“ |
She said something foreign under her breath |
And the sun shone down on her lovely young limbs |
I thought to myself she’s much to good for him |
I lay down beside her with tears in my eyes |
She said |
Welšan: „Určitě cestovali za hranice a vzali nějaké stopaře…“ |
Chirurg: „Vrták!“ |
Muž: „Ach bože!“ |
Manželka: „Vzbuď se, to je jenom sen.“ |
Muž: „Cože?“ |
Manželka: „Je to jenom sen.“ |
Muž: „Jeli jsme se za hranice.“ |
Manželka: „Co? Jaké hranice?“ |
Hells Angels: „Hezkej den.“ |
Manželka: „Cože?“ |
Hells Angel: „Přeju ti hezkej den.“ |
Jeli jsme dál od hranic |
Hledali jsme, kde bychom mohli přespat |
Dva jsme se střídali u řízení |
A dva stopaři vzadu dřímali |
Stopařka: „Ahoj…“ |
Risknul jsem rychlý pohled do zrcátka |
Usmála se na mě |
Zeptal jsem se: „Má někdo hlad? |
Nezastavíme někde?“ |
Tak jsme sjeli ze silnice |
Rychle si blůzu přes hlavu stáhla |
Řekl jsem: „Chtěla bys to se mnou?“ |
A ona něco cizího zašeptala |
A slunce zářilo na její nádherná mladá ramena |
Pomyslel jsem si: „Pro něho je až moc dobrá“ |
Ulehl jsem vedle ní se slzami v očích |
Řekla… |
„4.30 (Určitě cestovali za hranice)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
So I stood by the roadside | Tak jsem stál na kraji cesty |
The soles of my running shoes gripping the tarmac | Podrážky mých běžeckých bot jen vábily |
Like gunmetal magnets | Asfalt jako jakési gumové magnety |
Fixed on the front of her Fassbinder face | Na její kamenné tváři něco nehybně ustrnulo |
Was the kind of a smile | Jakýsi zvláštní druh úsměvu |
That only a rather dull child could have drawn | Jaký jen dost pitomý dítě by nakreslilo |
While attempting a graveyard in the moonlight | Když plížili se na hřbitov za úplňku |
But she was impressed | Ona však byla okouzlena |
You could see that she thought I looked fine | Bylo vidět, že si myslí, že nejsem tak špatný |
And when she turned sweeter | A když celá zjihla |
The reason (between you and me) was | Ten důvod, mezi námi, bylo jedině |
She’d just seen my green Lamborghini | To, že zahlédla moje zelené Lamborghini |
So we went for a spin in the country | Tak jsme vyrazli dovádět na venkov |
To feel the wind in our hair | Abychom vítr ve vlasech pocítili |
To feel the power of my engine | A já mohl jí předvést sílu mého motoru |
To feel the thrill of desire | Aby cítila dotyk chtíče |
And then in the trees I heard a twig snap | A pak jsem zaslechl prasknout větvičku někde ve křoví |
Warning lights flashed on my map | Modrá a červená varovná světla hází odlesky na mou mapu |
I opened my eyes and to my surprise | Otevřel jsem oči a k mému překvapení |
There were Arabs with knives | Stáli tam dva Arabové s noži |
At the foot of the bed | V nohách u mé postele |
Right at the foot of the bed | Přímo u mé postele |
Arab: Don’t cut the woman Mohamed, I want the woman | Arab: „Nesekni tu ženu, Mohamede, chci tu ženu.“ |
Oh my God how did they get in here? | Ach můj bože, jak jen se sem dostali? |
I thought we were safe home in England | Myslel jsem, že jsme v bezpečí domova v Anglii zůstali |
She said: „Come on now kid, it was wrong what you did | Ona řekla: „Tak pojď chlapečku, bylo špatné, co jsi udělal |
You’ve got to admit it was wrong what you did | Musíš uznat, že jsi to neměl dělat |
You’ve got to admit it was wrong“ | Musíš uznat, že to bylo špatné“ |
Man: Oh God! Jesus! | Muž: „Ach Bože…! Ježíši…!“ |
So I stood by the roadside |
The soles of my running shoes gripping the tarmac |
Like gunmetal magnets |
Fixed on the front of her Fassbinder face |
Was the kind of a smile |
That only a rather dull child could have drawn |
While attempting a graveyard in the moonlight |
But she was impressed |
You could see that she thought I looked fine |
And when she turned sweeter |
The reason (between you and me) was |
She’d just seen my green Lamborghini |
So we went for a spin in the country |
To feel the wind in our hair |
To feel the power of my engine |
To feel the thrill of desire |
And then in the trees I heard a twig snap |
Warning lights flashed on my map |
I opened my eyes and to my surprise |
There were Arabs with knives |
At the foot of the bed |
Right at the foot of the bed |
Arab: Don’t cut the woman Mohamed, I want the woman |
Oh my God how did they get in here? |
I thought we were safe home in England |
She said: „Come on now kid, it was wrong what you did |
You’ve got to admit it was wrong what you did |
You’ve got to admit it was wrong“ |
Man: Oh God! Jesus! |
Tak jsem stál na kraji cesty |
Podrážky mých běžeckých bot jen vábily |
Asfalt jako jakési gumové magnety |
Na její kamenné tváři něco nehybně ustrnulo |
Jakýsi zvláštní druh úsměvu |
Jaký jen dost pitomý dítě by nakreslilo |
Když plížili se na hřbitov za úplňku |
Ona však byla okouzlena |
Bylo vidět, že si myslí, že nejsem tak špatný |
A když celá zjihla |
Ten důvod, mezi námi, bylo jedině |
To, že zahlédla moje zelené Lamborghini |
Tak jsme vyrazli dovádět na venkov |
Abychom vítr ve vlasech pocítili |
A já mohl jí předvést sílu mého motoru |
Aby cítila dotyk chtíče |
A pak jsem zaslechl prasknout větvičku někde ve křoví |
Modrá a červená varovná světla hází odlesky na mou mapu |
Otevřel jsem oči a k mému překvapení |
Stáli tam dva Arabové s noži |
V nohách u mé postele |
Přímo u mé postele |
Arab: „Nesekni tu ženu, Mohamede, chci tu ženu.“ |
Ach můj bože, jak jen se sem dostali? |
Myslel jsem, že jsme v bezpečí domova v Anglii zůstali |
Ona řekla: „Tak pojď chlapečku, bylo špatné, co jsi udělal |
Musíš uznat, že jsi to neměl dělat |
Musíš uznat, že to bylo špatné“ |
Muž: „Ach Bože…! Ježíši…!“ |
„4.33 (Běžecké boty)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Sleep, sleep | Spát, spát |
I know that I’m only dreaming | Vím, že tohle je jenom sen |
Man: „Leave her alone! Get out! … out! Get out of my house!“ | Muž: „Nech ji být! Vypadni… padej… vypadni z mýho domu!“ |
Through closed eyes | Přes zavřená víčka |
I see West German skies on the ceiling | Vidím oblohu nad západním Německem na svém stropě |
And I want to get back | A chci se vrátit |
To the girl with the rucksack | K dívce s batohem na zádech |
To feel her flaxen hair | Cítit její jemné vlasy |
I want to be there | Chtěl bych tam zase být |
See the sun going down | Dívat se, jak slunce pomalu zapadá |
Behind Krupps Steelworks | Za Kruppovy ocelárny |
On the outskirts of some German town | Na jakémsi německém předměstí |
Mein Host: „Guten Abend meiner Damen und Herren | Hostitel: „Dobrý večer dámy a pánové |
Ha Ha Ha Ha! | Ha ha ha ha |
Wilkommen in Konigsburg Ha Ha Ha Ha! | Vítejte v Konnigsburgu ha ha ha ha |
Wollen sie danzen mit mir oder drinken mehr | Chcete tančit se mnou nebo pít pivo? |
Ha Ha Ha Ha!“ | Ha ha ha ha“ |
Thank you but | Díky, ale… |
This young lady and I | Já a tahle mladá dáma |
Will just finish this bottle of wine | Jenom dopijeme tuhle láhev vína |
It was kind of you but | Bylo to od Vás velmi laskavé, ale |
I think we’ll just say goodnight | Myslím, že je čas dát dobrou noc |
Man: „Leave us alone!“ | Muž: „Nech nás být!“ |
„Goodnight“ | „Dobrou noc.“ |
Man: „Leave us alone!“ | Muž: „Nech nás být!“ |
(bell at the reception) | (zvonek v recepci) |
Man: „Could I have the key to one four three please?“ | Muž: „Mohl byste mi dát klíče od 143, prosím? |
Room Clerk: „There you are.“ | Recepční: „Tady jsou.“ |
Man: „Thank you, goodnight.“ | Muž: „Díky, dobrou noc.“ |
Room Clerk: „Goodnight Sir!“ | Recepční: „Dobrou noc, pane.“ |
Man: „Hello yes I’d like to order breakfast please I’d like coffee for two, and toast with marmalade. No marmalade!“ | Muž: „Haló? Ano, rád bych si objednal snídani, prosím. Doneste kávu pro dva a nějaké toasty s marmeládou. Ne… s marmeládou.“ |
Sleep, sleep |
I know that I’m only dreaming |
Man: „Leave her alone! Get out! … out! Get out of my house!“ |
Through closed eyes |
I see West German skies on the ceiling |
And I want to get back |
To the girl with the rucksack |
To feel her flaxen hair |
I want to be there |
See the sun going down |
Behind Krupps Steelworks |
On the outskirts of some German town |
Mein Host: „Guten Abend meiner Damen und Herren |
Ha Ha Ha Ha! |
Wilkommen in Konigsburg Ha Ha Ha Ha! |
Wollen sie danzen mit mir oder drinken mehr |
Ha Ha Ha Ha!“ |
Thank you but |
This young lady and I |
Will just finish this bottle of wine |
It was kind of you but |
I think we’ll just say goodnight |
Man: „Leave us alone!“ |
„Goodnight“ |
Man: „Leave us alone!“ |
(bell at the reception) |
Man: „Could I have the key to one four three please?“ |
Room Clerk: „There you are.“ |
Man: „Thank you, goodnight.“ |
Room Clerk: „Goodnight Sir!“ |
Man: „Hello yes I’d like to order breakfast please I’d like coffee for two, and toast with marmalade. No marmalade!“ |
Spát, spát |
Vím, že tohle je jenom sen |
Muž: „Nech ji být! Vypadni… padej… vypadni z mýho domu!“ |
Přes zavřená víčka |
Vidím oblohu nad západním Německem na svém stropě |
A chci se vrátit |
K dívce s batohem na zádech |
Cítit její jemné vlasy |
Chtěl bych tam zase být |
Dívat se, jak slunce pomalu zapadá |
Za Kruppovy ocelárny |
Na jakémsi německém předměstí |
Hostitel: „Dobrý večer dámy a pánové |
Ha ha ha ha |
Vítejte v Konnigsburgu ha ha ha ha |
Chcete tančit se mnou nebo pít pivo? |
Ha ha ha ha“ |
Díky, ale… |
Já a tahle mladá dáma |
Jenom dopijeme tuhle láhev vína |
Bylo to od Vás velmi laskavé, ale |
Myslím, že je čas dát dobrou noc |
Muž: „Nech nás být!“ |
„Dobrou noc.“ |
Muž: „Nech nás být!“ |
(zvonek v recepci) |
Muž: „Mohl byste mi dát klíče od 143, prosím? |
Recepční: „Tady jsou.“ |
Muž: „Díky, dobrou noc.“ |
Recepční: „Dobrou noc, pane.“ |
Muž: „Haló? Ano, rád bych si objednal snídani, prosím. Doneste kávu pro dva a nějaké toasty s marmeládou. Ne… s marmeládou.“ |
„4.37 (Arabové s noži a oblohy Západního Německa)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
For the first time today | Dnes úplně poprvé |
I held her naked body next to mine | Cítil jsem její tělo ležet vedle svého |
In this hotel overlooking the Rhine | V tomhle hotelu, naproti řece Rýn |
I made her mine | Jsem si ji vzal |
Ooh babe! Ooh babe! | Ach miláčku … ach miláčku |
Come with me and stay with me | Pojď se mnou a zůstaň se mnou |
Please stay with me | Prosím, zůstaň se mnou |
Wife: „Uh… what is it?“ | Manželka: „Hej, co to je?“ |
Stay with me | Zůstaň se mnou |
Stay with me | Zůstaň se mnou |
Stay with me | Zůstaň se mnou |
Wife: „No… I’m sleeping!“ | Manželka: „Ne… vždyť už spím!“ |
Stay with me | Zůstaň se mnou |
Wife: „Forget it!“ | Manželka: „Zapomeň na to!“ |
For the first time today |
I held her naked body next to mine |
In this hotel overlooking the Rhine |
I made her mine |
Ooh babe! Ooh babe! |
Come with me and stay with me |
Please stay with me |
Wife: „Uh… what is it?“ |
Stay with me |
Stay with me |
Stay with me |
Wife: „No… I’m sleeping!“ |
Stay with me |
Wife: „Forget it!“ |
Dnes úplně poprvé |
Cítil jsem její tělo ležet vedle svého |
V tomhle hotelu, naproti řece Rýn |
Jsem si ji vzal |
Ach miláčku … ach miláčku |
Pojď se mnou a zůstaň se mnou |
Prosím, zůstaň se mnou |
Manželka: „Hej, co to je?“ |
Zůstaň se mnou |
Zůstaň se mnou |
Zůstaň se mnou |
Manželka: „Ne… vždyť už spím!“ |
Zůstaň se mnou |
Manželka: „Zapomeň na to!“ |
„4.39 (Dnes poprvé, část druhá)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Hey girl | Hej… holka |
Take out the dagger | Vytáhni dýku |
And let’s have a stab | A nechme se zranit |
At the sexual revolution | Sexuální revolucí |
Hey girl | Hej… holka |
Let freedom for all be our rallying call | Chtít svobodu pro všechny bude naším heslem |
Tomorrow lets make our new resolution | Zítra naplníme svůj nový plán |
Yeah, but tonight lie still | Jo, ale dnešek je tu pořád |
While I plunder your sweet grave | A já zatím plením ten tvůj sladký hrob |
And remember only the poor can be saved | A zkus nezapomenout, že jenom chudí budou spaseni |
Hey girl | Hej… holka |
As I’ve always said I prefer your lips red | Jak stále říkám, mám rád tvý rudý rty |
Not what the good Lord made | Ale ne tak, jak je pánbůh stvořil |
But what he intended | Ale tak, jak je stvořit chtěl |
Hey girl | Hej… holka |
Don’t point your finger at me | Nemiř na mě tím svým prstem |
I’m only a rat in a maze like you | Jsem jenom krysa v bludišti, jako ty sama |
And only the dead go free | A jen mrtví dojdou vysvobození |
So, please hold my hand | Tak… tak tě prosím, vezmi mě za ruku |
As we blunder through the maze | A pomoz mi najít cestu k východu |
And remember | A pamatuj |
Nothing can grow without rain | Nic nemůže vyrůst bez vody |
Don’t point | Nemiř |
Don’t point your finger at me | Nemiř na mě tím svým prstem |
I awoke in a fever | Já s horečkou probudil se |
The bedclothes were all soaked in sweat | Prostěradlo bylo zmáčené potem |
She said: „You’ve been having a nightmare | Řekla: „Měl jsi noční můru |
And it’s not over yet“ | A ještě to neskončilo“ |
Then she picked up the doggy in the window | A pak sundala psíka z okna |
(The one with the waggly tail) | (Toho s tím vrtícím ocáskem) |
And she put him to bed between two bits of bread | A uložila ho do postele mezi dva plátky chleba |
Hey girl |
Take out the dagger |
And let’s have a stab |
At the sexual revolution |
Hey girl |
Let freedom for all be our rallying call |
Tomorrow lets make our new resolution |
Yeah, but tonight lie still |
While I plunder your sweet grave |
And remember only the poor can be saved |
Hey girl |
As I’ve always said I prefer your lips red |
Not what the good Lord made |
But what he intended |
Hey girl |
Don’t point your finger at me |
I’m only a rat in a maze like you |
And only the dead go free |
So, please hold my hand |
As we blunder through the maze |
And remember |
Nothing can grow without rain |
Don’t point |
Don’t point your finger at me |
I awoke in a fever |
The bedclothes were all soaked in sweat |
She said: „You’ve been having a nightmare |
And it’s not over yet“ |
Then she picked up the doggy in the window |
(The one with the waggly tail) |
And she put him to bed between two bits of bread |
Hej… holka |
Vytáhni dýku |
A nechme se zranit |
Sexuální revolucí |
Hej… holka |
Chtít svobodu pro všechny bude naším heslem |
Zítra naplníme svůj nový plán |
Jo, ale dnešek je tu pořád |
A já zatím plením ten tvůj sladký hrob |
A zkus nezapomenout, že jenom chudí budou spaseni |
Hej… holka |
Jak stále říkám, mám rád tvý rudý rty |
Ale ne tak, jak je pánbůh stvořil |
Ale tak, jak je stvořit chtěl |
Hej… holka |
Nemiř na mě tím svým prstem |
Jsem jenom krysa v bludišti, jako ty sama |
A jen mrtví dojdou vysvobození |
Tak… tak tě prosím, vezmi mě za ruku |
A pomoz mi najít cestu k východu |
A pamatuj |
Nic nemůže vyrůst bez vody |
Nemiř |
Nemiř na mě tím svým prstem |
Já s horečkou probudil se |
Prostěradlo bylo zmáčené potem |
Řekla: „Měl jsi noční můru |
A ještě to neskončilo“ |
A pak sundala psíka z okna |
(Toho s tím vrtícím ocáskem) |
A uložila ho do postele mezi dva plátky chleba |
„4.41 (Sexuální revoluce)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
I just cowered in the corner | Jen jsem se krčil v koutě |
My pyjama coat over my head | Pyžamo přetáhnuté přes hlavu |
And she smiles as she finished her sandwich | A ona se jen smála tomu svému sendviči |
And her cold eyes fixed me to my dark history | A její studené oči připoutávají mě k mé temné minulosti |
As she brushed the remains | Zatímco čistila zbytky |
Of our love from the bed | Naší lásky z postele |
And when she had turned back the covers | A když zase ustlala |
Ahen all of the prayers had been read | A všechny modlitby již byly vyřčeny |
She said: „Come on over here you silly boy | Řekla: „Ty můj hlupáčku, pojď sem za mnou |
Before you catch your death of cold | Než mi tam venku z té zimy nastydneš |
I was only joking | To byl přece jen vtip |
Let’s leave behind the city grime | Odjeďme pryč z tohohle města |
Let’s not compete | Přestaňme už soutěžit |
It could be fine in the country | Mohlo by to být skvělé i na venkově |
Couldn’t it thoughcome on let’s go“ | Nebo myslíš, že ne? … Tak pojeďme“ |
I said: „OK“ | Řekl jsem: „Dobrá“ |
Kid: „Are we going to go now?“ | Dítě: „To pojedeme hned?“ |
Man: „Where would you like to go, darling?“ | Muž: „A kam bys chtěla jet, zlatíčko?“ |
Wife: „Mmm… Vermont… Wyoming“ | Manželka: „Hmmm… Vermont? Wyoming?“ |
Man: „Wyoming… uh huh, children!“ | Muž: „Wyoming… hej, děti!“ |
Justin: „What?“ | Děti: „Co?“ |
Man: „We’re going to Wyoming! | Muž: „Jedeme do Wyomingu! |
Darling… Which way is Wyoming?“ | Miláčku … kudy se jede do Wyomingu?“ |
Wife: „Hook at right here | Manželka: „Tady zahni. |
You’re going the wrong way!“ | Jedeš špatně!“ |
Man: „I know that, I know children“ | Muž: „Já to vím, vím, děti |
Let’s see how many… Volvos we pass on the way to our new life in the country… One…“ | Jen se podívejte, kolik Volv potkáváme na naší cestě za novým životem na venkově! … Jedno…“ |
Wife: „Jade don’t do that, that’s really negative.“ | Manželka: „Jade, tohle nedělej, to je fakt ošklivý!“ |
I just cowered in the corner |
My pyjama coat over my head |
And she smiles as she finished her sandwich |
And her cold eyes fixed me to my dark history |
As she brushed the remains |
Of our love from the bed |
And when she had turned back the covers |
Ahen all of the prayers had been read |
She said: „Come on over here you silly boy |
Before you catch your death of cold |
I was only joking |
Let’s leave behind the city grime |
Let’s not compete |
It could be fine in the country |
Couldn’t it thoughcome on let’s go“ |
I said: „OK“ |
Kid: „Are we going to go now?“ |
Man: „Where would you like to go, darling?“ |
Wife: „Mmm… Vermont… Wyoming“ |
Man: „Wyoming… uh huh, children!“ |
Justin: „What?“ |
Man: „We’re going to Wyoming! |
Darling… Which way is Wyoming?“ |
Wife: „Hook at right here |
You’re going the wrong way!“ |
Man: „I know that, I know children“ |
Let’s see how many… Volvos we pass on the way to our new life in the country… One…“ |
Wife: „Jade don’t do that, that’s really negative.“ |
Jen jsem se krčil v koutě |
Pyžamo přetáhnuté přes hlavu |
A ona se jen smála tomu svému sendviči |
A její studené oči připoutávají mě k mé temné minulosti |
Zatímco čistila zbytky |
Naší lásky z postele |
A když zase ustlala |
A všechny modlitby již byly vyřčeny |
Řekla: „Ty můj hlupáčku, pojď sem za mnou |
Než mi tam venku z té zimy nastydneš |
To byl přece jen vtip |
Odjeďme pryč z tohohle města |
Přestaňme už soutěžit |
Mohlo by to být skvělé i na venkově |
Nebo myslíš, že ne? … Tak pojeďme“ |
Řekl jsem: „Dobrá“ |
Dítě: „To pojedeme hned?“ |
Muž: „A kam bys chtěla jet, zlatíčko?“ |
Manželka: „Hmmm… Vermont? Wyoming?“ |
Muž: „Wyoming… hej, děti!“ |
Děti: „Co?“ |
Muž: „Jedeme do Wyomingu! |
Miláčku … kudy se jede do Wyomingu?“ |
Manželka: „Tady zahni. |
Jedeš špatně!“ |
Muž: „Já to vím, vím, děti |
Jen se podívejte, kolik Volv potkáváme na naší cestě za novým životem na venkově! … Jedno…“ |
Manželka: „Jade, tohle nedělej, to je fakt ošklivý!“ |
„4.47 (Zbytky naší lásky)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
As cars go by I cast my mind’s eye | Jak auta jezdí kolem, upírám svůj vnitřní zrak |
Over back packs on roof racks | Přes batohy na střešních nosičích |
Beyond the horizon | Až za horizont |
Where dream makers | Kde výrobci snů |
Working white plastic processors | Pracují na bílých plastových procesorech |
Invite the unwary | A objevují netušené |
To reach for the pie in the sky | Aby dosáhli na nedosažitelné |
Go fishing my boy! | Běž na ryby, můj příteli! |
We set out in the spring | Sedávali jsme na jeře venku |
With a trunk full of books about everything | S bednami knih o všem možném |
About solar devices | O solárních zařízeních |
And how nice natural childbirth is | A o půvabech přiroených porodů |
We cut down some trees | Pokáceli jsme nějaké stromy |
And trailed our ideals | A vlekli za sebou naše ideály |
Through the forest glade | Přes pusté mýtiny |
We dammed up the steam | Prokleli jsme ten proud |
And the kids cooled their heels | A děti práskly do bot |
In the fishing pool we’d made | A my to můžeme dělat i v akváriu |
We held hands and we exchanged bands | Drželi jsme se za ruce a vyměňovali obvazy |
And we practically lived off the land | A žili jsme vlastně úplně mimo zemi |
You adopted a fox cub | Ochočil sis liščí mládě |
Whose mother was somebody’s coat | Jehož matka byla něčí kožich |
You fed him by hand | Krmil jsi ho vlastní rukou |
And then snuggled him down | A pak jsi ho pustil |
In the grandfather bed while I wrote | Do dědečkovy postele, když já jsem psal |
We grew our own maize | Vypěstovali jsme si svoji vlastní kukuřici |
And I only occasionally went into town | A do města jsem jezdil jen občas |
To stock up on antibiotics | Abych se zásoboval antibiotiky |
And shells for the shotgun that I kept around | A náboji do pušky, kterou jsem ukrýval |
I told the kids stories | Říkal jsem dětem pohádky |
While you worked your loom | Když ty sis pracovala na svém |
And the sun went down sooner each day | A slunce zapadalo každý den dřív |
Man: „Chapter six in which Eeyore has a birthday and gets two presents“ | Muž: „Kapitola šestá, ve které má Íáček narozeniny a dostane dva dárky…“ |
(Man pauses to light a cigarette) | (Muž si zapaluje cigaretu) |
Kid: „Daddy… come on dad“ | Dítě: „Tati … no tak, tati!“ |
Man: „Eeyore the old grey donkey stood by the side of the stream and he looked at himself in the water | Muž: „Íáček, starý šedý oslík stál na břehu a díval se na svůj vlastní obraz ve vodě |
‚Pathetic‘ he said, ‚That’s what it is‘ | ‚Ubohé‘, řekl, ‚přesně takové to je.‘ |
‚Good morning Eeyore‘ said Pooh | ‚Dobré ráno, Íáčku‘, řekl Pú |
‚Oh‘ said Pooh, he thought for a long time“ | ‚Ach‘, řekl Pú a na dlouho se zamyslel“ |
The leaves all fell down | Listí už všechno opadalo |
Our crops all turned brown | A naše úroda se rychle kazila |
It was over | Bylo po všem |
As the first snowflakes fell | A když první vločky na zem spadly |
I realised all was not well in the camp | Všichni jsme si uvědomili, že tu něco nehraje |
The kids caught bronchitis | Děti dostaly zápal plic |
The space heater ran out of diesel | A došla nám nafta na vytápění |
One weekend a friend from the East | A jeden víkend kamarád z východu |
Rot his soul | S prohnilou duší |
Stole your heart | Srdce ti ukradl |
I said „Fuck it then | Tak jsem jen řekl: „Na všechno se vysereme |
Take the kids back to town | Vezmeme děti zpátky do města |
Maybe I’ll see you around“ | A možná se cestou i někde potkáme“ |
I said: „Go now!“ | Řekl jsem: „Tak pojďme.“ |
She said: „OK.“ | Řekla: „Tak jo“ |
And so leaving all our hopes and dreams | A tak… nechali jsme své sny a naděje |
To the wind and the rain | Dešti a větru |
Taking only our stash | Vzali jsme si jen pár hadrů |
Left our litter and trash | Nechali za sebou kupy smetí a odpadků |
And set out on the road again | A vydali se znovu na cestu |
On the road again | Znovu na cestu |
Kid: „Bye Bye Daddy, bye Daddy“ | Dítě: „Sbohem tatínku, ahoj táto |
Justin: „You can bring Pearl she’s a darn nice girl but don’t bring Liza“ | Dovez mi Pearl, to je moc pěkná holka, ale nevoz Lízu.“ |
As cars go by I cast my mind’s eye |
Over back packs on roof racks |
Beyond the horizon |
Where dream makers |
Working white plastic processors |
Invite the unwary |
To reach for the pie in the sky |
Go fishing my boy! |
We set out in the spring |
With a trunk full of books about everything |
About solar devices |
And how nice natural childbirth is |
We cut down some trees |
And trailed our ideals |
Through the forest glade |
We dammed up the steam |
And the kids cooled their heels |
In the fishing pool we’d made |
We held hands and we exchanged bands |
And we practically lived off the land |
You adopted a fox cub |
Whose mother was somebody’s coat |
You fed him by hand |
And then snuggled him down |
In the grandfather bed while I wrote |
We grew our own maize |
And I only occasionally went into town |
To stock up on antibiotics |
And shells for the shotgun that I kept around |
I told the kids stories |
While you worked your loom |
And the sun went down sooner each day |
Man: „Chapter six in which Eeyore has a birthday and gets two presents“ |
(Man pauses to light a cigarette) |
Kid: „Daddy… come on dad“ |
Man: „Eeyore the old grey donkey stood by the side of the stream and he looked at himself in the water |
‚Pathetic‘ he said, ‚That’s what it is‘ |
‚Good morning Eeyore‘ said Pooh |
‚Oh‘ said Pooh, he thought for a long time“ |
The leaves all fell down |
Our crops all turned brown |
It was over |
As the first snowflakes fell |
I realised all was not well in the camp |
The kids caught bronchitis |
The space heater ran out of diesel |
One weekend a friend from the East |
Rot his soul |
Stole your heart |
I said „Fuck it then |
Take the kids back to town |
Maybe I’ll see you around“ |
I said: „Go now!“ |
She said: „OK.“ |
And so leaving all our hopes and dreams |
To the wind and the rain |
Taking only our stash |
Left our litter and trash |
And set out on the road again |
On the road again |
Kid: „Bye Bye Daddy, bye Daddy“ |
Justin: „You can bring Pearl she’s a darn nice girl but don’t bring Liza“ |
Jak auta jezdí kolem, upírám svůj vnitřní zrak |
Přes batohy na střešních nosičích |
Až za horizont |
Kde výrobci snů |
Pracují na bílých plastových procesorech |
A objevují netušené |
Aby dosáhli na nedosažitelné |
Běž na ryby, můj příteli! |
Sedávali jsme na jeře venku |
S bednami knih o všem možném |
O solárních zařízeních |
A o půvabech přiroených porodů |
Pokáceli jsme nějaké stromy |
A vlekli za sebou naše ideály |
Přes pusté mýtiny |
Prokleli jsme ten proud |
A děti práskly do bot |
A my to můžeme dělat i v akváriu |
Drželi jsme se za ruce a vyměňovali obvazy |
A žili jsme vlastně úplně mimo zemi |
Ochočil sis liščí mládě |
Jehož matka byla něčí kožich |
Krmil jsi ho vlastní rukou |
A pak jsi ho pustil |
Do dědečkovy postele, když já jsem psal |
Vypěstovali jsme si svoji vlastní kukuřici |
A do města jsem jezdil jen občas |
Abych se zásoboval antibiotiky |
A náboji do pušky, kterou jsem ukrýval |
Říkal jsem dětem pohádky |
Když ty sis pracovala na svém |
A slunce zapadalo každý den dřív |
Muž: „Kapitola šestá, ve které má Íáček narozeniny a dostane dva dárky…“ |
(Muž si zapaluje cigaretu) |
Dítě: „Tati … no tak, tati!“ |
Muž: „Íáček, starý šedý oslík stál na břehu a díval se na svůj vlastní obraz ve vodě |
‚Ubohé‘, řekl, ‚přesně takové to je.‘ |
‚Dobré ráno, Íáčku‘, řekl Pú |
‚Ach‘, řekl Pú a na dlouho se zamyslel“ |
Listí už všechno opadalo |
A naše úroda se rychle kazila |
Bylo po všem |
A když první vločky na zem spadly |
Všichni jsme si uvědomili, že tu něco nehraje |
Děti dostaly zápal plic |
A došla nám nafta na vytápění |
A jeden víkend kamarád z východu |
S prohnilou duší |
Srdce ti ukradl |
Tak jsem jen řekl: „Na všechno se vysereme |
Vezmeme děti zpátky do města |
A možná se cestou i někde potkáme“ |
Řekl jsem: „Tak pojďme.“ |
Řekla: „Tak jo“ |
A tak… nechali jsme své sny a naděje |
Dešti a větru |
Vzali jsme si jen pár hadrů |
Nechali za sebou kupy smetí a odpadků |
A vydali se znovu na cestu |
Znovu na cestu |
Dítě: „Sbohem tatínku, ahoj táto |
Dovez mi Pearl, to je moc pěkná holka, ale nevoz Lízu.“ |
„4.50 (Běž na ryby)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
For the first time today | Dnes úplně poprvé |
I feel it’s really over | Cítím, že vše je už pryč |
You vere my everyday excuse | Byla jsi mojí každodenní výmluvou |
For playing deaf, dumb and blind | Abych mohl hrát hluchého, slepého a němého |
Who’d have ever thought | A kdo by si jen pomyslel |
This was how it would end for you and me | Že to takhle skončí zrovna s námi dvěma |
To carry my own millstone | Chci konečně odnést ten svůj mlýnský kámen |
Out of the trees | Ze stínu těch stromů |
And I have to admit | A musím připustit |
I don’t like it a bit | Že se mi to vůbec nelíbilo |
Being left here beside this lonesome road | Že jsem opuštěný na téhle odporné cestě |
Lonesome road | Odporné cestě |
Lonesome road | Odporné cestě |
For the first time today |
I feel it’s really over |
You vere my everyday excuse |
For playing deaf, dumb and blind |
Who’d have ever thought |
This was how it would end for you and me |
To carry my own millstone |
Out of the trees |
And I have to admit |
I don’t like it a bit |
Being left here beside this lonesome road |
Lonesome road |
Lonesome road |
Dnes úplně poprvé |
Cítím, že vše je už pryč |
Byla jsi mojí každodenní výmluvou |
Abych mohl hrát hluchého, slepého a němého |
A kdo by si jen pomyslel |
Že to takhle skončí zrovna s námi dvěma |
Chci konečně odnést ten svůj mlýnský kámen |
Ze stínu těch stromů |
A musím připustit |
Že se mi to vůbec nelíbilo |
Že jsem opuštěný na téhle odporné cestě |
Odporné cestě |
Odporné cestě |
„4.56 (Dnes poprvé, část první)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Truck driver: „Hey kid, you looking for a lift? Get on up here. How’s it going good buddy?“ | Řidič: „Hej chlapče, chceš někam hodit? Vylez sem nahoru. Tak jak to jde, kámo?“ |
I nailed ducks to the wall | Chtěl jsem už konečně mít pokoj |
Kept my heart in dark ruins | A v klidu si hýčkat své srdce v temných troskách |
I built bungalows all over the hills | Postavil jsem bungalovy tam vzadu za kopci |
Dunroamin, duncarin, dunlivin | Utrmácený, ustaraný, sešlý |
Took my girl to the country | Vzal jsem svou holku na venkov |
To sleep out under the moon | Abychom mohli spát pod hvězdami |
Next thing she’s going crazy | A ona se z toho hned zbláznila |
Trucker: „Women are like that kid | Řidič: „Ženský jsou úplně jako děti |
What the hell can you do?“ | Ale co sakra můžeš dělat?“ |
She waits for the real Mr. Right to come | Čeká na pana Pravého, až se objeví |
Gently removing her heart | Aby lehce jejím srdcem pohnul |
With his promises of real communication | Se svými sliby o skutečné komunikaci |
Trucker: „I saw a program about that on TV“ | Řidič: „Viděl jsem o tom pořad v televizi.“ |
Who’s always picking up the tab | Kdo pořád ten těžký kámen s sebou vláčel? |
Who built a bungalow for his mum and his dad | Kdo luxusní domy pro své rodiče stavěl? |
Man: „Me“ | Muž: „Já“ |
Who took you out to all the shows | Kdo tě vzal na všechna ta show? |
Who worked his fingers to the bone | Kdo pracoval, dokud se mu prsty do krve nerozedřou? |
Man: „Me“ | Muž: „Já“ |
While you were asleep | A ty jsi zatím spala |
Man: „It was me! I did!“ | Muž: „Byl jsem to já … já to všechno udělal!“ |
I kept you in buttons and bows | Vždycky jsem z Tebe dělal hvězdu |
Man: „Christ all those clothes“ | Muž: „Kriste pane! Všechny ty hadry!“ |
So you could encourange this creep | Taky bys mohla překonat to mrazení v zádech. |
Hick: „With that program | Křupan: „Vsadím se, že s tím pořadem vydělal nějakej zkurvysyn alespoň milión dolarů“ |
I bet some son of a bitch made a million dollars.“ | S jeho dobytčími tlapami |
With his neat feet | A čistými paznehty |
And his clean fingernails | A jeho chytrýma, ale šilhajícíma očima |
With his wise but twinkling eyes | Je jen útes čnějící z moře pochybností |
He’s a rock out in the ocean of doubt | Řidič: „Pohni se z tý cesty ty podělanej blbečku!“ |
Trucker: „Get movin‘, get off the road ya goddam faggot!“ | A kompromisů |
And compromise | Rád bych pokračoval s tímhle kouskem písně |
I’d like to go on with this bit of a song | Abych popsal tu nádheru |
Describing this schmuck | Rád bych pokračoval, ale nechám to raději být |
I’d like to go on, but I’m going to throw up | Řidič: „V mým náklaďáku ne, ty zmetku! Vypadni odsud!“ |
Trucker: „Not in my rig you don’t boy… Get the hell out of here!“ |
Truck driver: „Hey kid, you looking for a lift? Get on up here. How’s it going good buddy?“ |
I nailed ducks to the wall |
Kept my heart in dark ruins |
I built bungalows all over the hills |
Dunroamin, duncarin, dunlivin |
Took my girl to the country |
To sleep out under the moon |
Next thing she’s going crazy |
Trucker: „Women are like that kid |
What the hell can you do?“ |
She waits for the real Mr. Right to come |
Gently removing her heart |
With his promises of real communication |
Trucker: „I saw a program about that on TV“ |
Who’s always picking up the tab |
Who built a bungalow for his mum and his dad |
Man: „Me“ |
Who took you out to all the shows |
Who worked his fingers to the bone |
Man: „Me“ |
While you were asleep |
Man: „It was me! I did!“ |
I kept you in buttons and bows |
Man: „Christ all those clothes“ |
So you could encourange this creep |
Hick: „With that program |
I bet some son of a bitch made a million dollars.“ |
With his neat feet |
And his clean fingernails |
With his wise but twinkling eyes |
He’s a rock out in the ocean of doubt |
Trucker: „Get movin‘, get off the road ya goddam faggot!“ |
And compromise |
I’d like to go on with this bit of a song |
Describing this schmuck |
I’d like to go on, but I’m going to throw up |
Trucker: „Not in my rig you don’t boy… Get the hell out of here!“ |
Řidič: „Hej chlapče, chceš někam hodit? Vylez sem nahoru. Tak jak to jde, kámo?“ |
Chtěl jsem už konečně mít pokoj |
A v klidu si hýčkat své srdce v temných troskách |
Postavil jsem bungalovy tam vzadu za kopci |
Utrmácený, ustaraný, sešlý |
Vzal jsem svou holku na venkov |
Abychom mohli spát pod hvězdami |
A ona se z toho hned zbláznila |
Řidič: „Ženský jsou úplně jako děti |
Ale co sakra můžeš dělat?“ |
Čeká na pana Pravého, až se objeví |
Aby lehce jejím srdcem pohnul |
Se svými sliby o skutečné komunikaci |
Řidič: „Viděl jsem o tom pořad v televizi.“ |
Kdo pořád ten těžký kámen s sebou vláčel? |
Kdo luxusní domy pro své rodiče stavěl? |
Muž: „Já“ |
Kdo tě vzal na všechna ta show? |
Kdo pracoval, dokud se mu prsty do krve nerozedřou? |
Muž: „Já“ |
A ty jsi zatím spala |
Muž: „Byl jsem to já … já to všechno udělal!“ |
Vždycky jsem z Tebe dělal hvězdu |
Muž: „Kriste pane! Všechny ty hadry!“ |
Taky bys mohla překonat to mrazení v zádech. |
Křupan: „Vsadím se, že s tím pořadem vydělal nějakej zkurvysyn alespoň milión dolarů“ |
S jeho dobytčími tlapami |
A čistými paznehty |
A jeho chytrýma, ale šilhajícíma očima |
Je jen útes čnějící z moře pochybností |
Řidič: „Pohni se z tý cesty ty podělanej blbečku!“ |
A kompromisů |
Rád bych pokračoval s tímhle kouskem písně |
Abych popsal tu nádheru |
Rád bych pokračoval, ale nechám to raději být |
Řidič: „V mým náklaďáku ne, ty zmetku! Vypadni odsud!“ |
„4.58 (Utrmácený, ustaraný, sešlý)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
An angel on a Harley | Anděl na Harleyi |
Pulls across to greet a fellow rolling stone | Přijíždí, aby se setkal se svým věrným tulákem |
Puts his bike up on it’s stand | Postavil motorku na stojánek |
Leans back and then extends | Opřel se a natáhl k tobě |
A scarred and greasy hand … he said | Svou odpornou umaštěnou ruku … řekl |
Hells Angel: „How ya doin bro? Where ya been? Where ya goin‘?“ | Hells Angel „Jak to jde, brácho? Kdes byl? Kam zas frčíš?“ |
Then he takes your hand | A pak tě vezme za ruku |
In some strange Californian handshake | A zatřepe s ní jakýmsi podivným kalifornským způsobem |
And breaks the bone | A zláme ti v ní všechny kosti |
Angels Doll: „Have a nice day“ | Motorkářova dívenka: „Hezkej den, ha ha!“ |
A housewife from Encino | A manželka z Encina |
Whose husband’s on golf course | Jejíž manžel na golfovém hřišti |
With his book of rules | Tráví čas s knihou pravidel |
Breakes and makes a ‚U‘ and idles back | Rostřelí koule, ukáže na tebe a vrátí se zpátky |
To take a second look at you | Aby to po tobě ještě jednou hodila očkem |
You flex your rod | Nahodil jsi udici |
Fish takes the hook | A ryba se chytla na háček |
Sweet vodka and tobacco in her breath | Sladká vodka a tabák z jejího dechu |
Another number in your little black book | Jen další číslo v tvé malé černé knížce |
These are the pros and cons of hitch hiking | To jsou ta pro a proti stopování |
Oh babe, I must be dreaming | Ach miláčku, to musí být jen sen |
I’m standing on the leading edge | Stojím na křídle letadla |
The Eastern seaboard spread before my eyes | Východní pobřeží mám jako na dlani |
„Jump“ says Yoko, „Oh no! | „Skoč!“, říká Yoko Ono |
I’m too scared and too good looking“ I cried | „Ne! Jsem vyděšenej a moc pěknej“, řval jsem na ni |
„Go on“ she says | „Tak dělej“, říká |
„Why don’t you give it a try? | „Proč to nezkusíš? |
Why prolong the agony all men must die“ | Proč prodlužovat agónii, všichni muži musí zemřít!“ |
Do you remember Dick Tracy? | Pamatuješ Dicka Tracyho? |
Do you remember Shane? | Pamatuješ Shanea? |
Dítě: „And mother wants you!“ | Dítě: „A matka tě chce!“ |
Could you see him selling tickets | Vidíš ho prodávat lístky |
Where the buzzard circles over | Tam dole v té vřavě |
Dítě: „Shane“ | Dítě: „Shane!“ |
The body on the plain | Člověk na pláni |
Did you understand the music Yoko | Rozuměla jsi vůbec hudbě, Yoko |
Or was it all in vain? | Nebo to bylo všechno marné? |
Dítě: „Shane“ | Dítě: „Shane…!“ |
The bitch said something mystical | Ta děvka řekla něco tajemného |
(Herro) | (Herro) |
So I stepped back on the kerb again | A já se znovu postavil na chodník |
These are the pros and cons of hitch hiking | To jsou ta pro a proti stopování |
Oh babe, I must be dreaming again | Ach miláčku, to musí být jen další sen |
These are the pros and cons of hitch hiking | To jsou ta pro a proti stopování |
An angel on a Harley |
Pulls across to greet a fellow rolling stone |
Puts his bike up on it’s stand |
Leans back and then extends |
A scarred and greasy hand … he said |
Hells Angel: „How ya doin bro? Where ya been? Where ya goin‘?“ |
Then he takes your hand |
In some strange Californian handshake |
And breaks the bone |
Angels Doll: „Have a nice day“ |
A housewife from Encino |
Whose husband’s on golf course |
With his book of rules |
Breakes and makes a ‚U‘ and idles back |
To take a second look at you |
You flex your rod |
Fish takes the hook |
Sweet vodka and tobacco in her breath |
Another number in your little black book |
These are the pros and cons of hitch hiking |
Oh babe, I must be dreaming |
I’m standing on the leading edge |
The Eastern seaboard spread before my eyes |
„Jump“ says Yoko, „Oh no! |
I’m too scared and too good looking“ I cried |
„Go on“ she says |
„Why don’t you give it a try? |
Why prolong the agony all men must die“ |
Do you remember Dick Tracy? |
Do you remember Shane? |
Dítě: „And mother wants you!“ |
Could you see him selling tickets |
Where the buzzard circles over |
Dítě: „Shane“ |
The body on the plain |
Did you understand the music Yoko |
Or was it all in vain? |
Dítě: „Shane“ |
The bitch said something mystical |
(Herro) |
So I stepped back on the kerb again |
These are the pros and cons of hitch hiking |
Oh babe, I must be dreaming again |
These are the pros and cons of hitch hiking |
Anděl na Harleyi |
Přijíždí, aby se setkal se svým věrným tulákem |
Postavil motorku na stojánek |
Opřel se a natáhl k tobě |
Svou odpornou umaštěnou ruku … řekl |
Hells Angel „Jak to jde, brácho? Kdes byl? Kam zas frčíš?“ |
A pak tě vezme za ruku |
A zatřepe s ní jakýmsi podivným kalifornským způsobem |
A zláme ti v ní všechny kosti |
Motorkářova dívenka: „Hezkej den, ha ha!“ |
A manželka z Encina |
Jejíž manžel na golfovém hřišti |
Tráví čas s knihou pravidel |
Rostřelí koule, ukáže na tebe a vrátí se zpátky |
Aby to po tobě ještě jednou hodila očkem |
Nahodil jsi udici |
A ryba se chytla na háček |
Sladká vodka a tabák z jejího dechu |
Jen další číslo v tvé malé černé knížce |
To jsou ta pro a proti stopování |
Ach miláčku, to musí být jen sen |
Stojím na křídle letadla |
Východní pobřeží mám jako na dlani |
„Skoč!“, říká Yoko Ono |
„Ne! Jsem vyděšenej a moc pěknej“, řval jsem na ni |
„Tak dělej“, říká |
„Proč to nezkusíš? |
Proč prodlužovat agónii, všichni muži musí zemřít!“ |
Pamatuješ Dicka Tracyho? |
Pamatuješ Shanea? |
Dítě: „A matka tě chce!“ |
Vidíš ho prodávat lístky |
Tam dole v té vřavě |
Dítě: „Shane!“ |
Člověk na pláni |
Rozuměla jsi vůbec hudbě, Yoko |
Nebo to bylo všechno marné? |
Dítě: „Shane…!“ |
Ta děvka řekla něco tajemného |
(Herro) |
A já se znovu postavil na chodník |
To jsou ta pro a proti stopování |
Ach miláčku, to musí být jen další sen |
To jsou ta pro a proti stopování |
„5.01 (Pro a proti autostopu)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Waitress: „Hello… you wanna cup of coffee?“ | Číšnice: „Chcete hrnek kafe?“ |
Trucker: „Hey! Turn the fucking Juke Box down!“ | Řidič: „Hej, ztlumte trochu ten zasranej juke-box!“ |
Waitress: „I’m sorry, would you like a cup of coffee? | Číšnice: „Promiňte, chcete hrnek kafe? |
OK you take cream and sugar? Sure.“ | Fajn, dáte si jedno s mlíkem a cukrem? Jistě…“ |
In truck stops and hamburger joins | V motorestech a restaurantech |
In Cadillac limousines | V limuzínách Cadillac |
In the company of has-beens | V přítomnosti těch, kterým dávno ujel vlak |
In bent-backs in sleeping forms | A ohnutých zad |
On pavement steps | A existencí, které nemají kam hlavu složit |
In libraries and railway stations | V knihovnách i nádražních halách |
In books and banks | V knihách i bankách |
In the pages of history | Na stránkách historie |
In suicidal cavalry attacks | V sebevražedných útocích kavalerie |
I recognise | Já rozeznávám… |
Myself in every stranger’s eyes | Sám sebe v očích každého cizince |
And in wheelchairs by monuments | A na invalidních vozících kolem památníků |
Under tube trains in commuter accidents | Pod metrech a ve všech dopravních nehodách |
In council care and county courts | V krajských soudech a ústavní péči |
At Easter fairs in sea-side resorts | Ve velikonočních trzích na pobřeží |
In drawing rooms and city morgues | V čekárnách a márnicích |
In award winning photographs | V nejvýše oceněných fotografiích |
Of life rafts in the China seas | Záchranných člunů někde v čínských mořích |
In transit camps, under arc lamps | V transportních táborech, ve světle obloukových lamp |
On loading ramps | U nakládacích ramp |
In faces blurred by rubber stamps | V tvářích označených razítky |
I recognise | Já rozeznávám… |
Myself in every stranger’s eyes | Sám sebe v očích každého cizince |
And now from where I stand | A nyní, z místa kde stojím |
Upon this hill | Na tomhle kopci |
I plundered from the pool | Jen řvu po kolena v bahně |
I look around | Rozhlédl jsem se kolem |
I search the skies | Hledal jsem na obloze |
I shade my eyes | Zakryl jsem si oči |
So nearly blind | Skoro jsem oslepl |
And I see signs of half remembered days | A spatřil jsem znamení napůl zapomenutých dnů |
I hear bells that chime in strange familiar ways | A slyšel jsem tak známé a přátelské zvonění zvonů |
I recognise | A poznal jsem, co značí… |
The hope you kindle in your eyes | Ta naděje, která plála ti v očích |
It’s oh so easy now | Teď je to tak snadné |
As we lie here in the dark | Když tu spolu ležíme potmě |
Nothing interferes it’s obvious | Nic nás v nerozptyluje, je to jasné |
How to beat the tears | Jak přemoci ty slzy |
That threaten to snuff out | Které hrozí uhasit |
The spark of our love | Jiskřičky naší lásky |
Waitress: „Hello… you wanna cup of coffee?“ |
Trucker: „Hey! Turn the fucking Juke Box down!“ |
Waitress: „I’m sorry, would you like a cup of coffee? |
OK you take cream and sugar? Sure.“ |
In truck stops and hamburger joins |
In Cadillac limousines |
In the company of has-beens |
In bent-backs in sleeping forms |
On pavement steps |
In libraries and railway stations |
In books and banks |
In the pages of history |
In suicidal cavalry attacks |
I recognise |
Myself in every stranger’s eyes |
And in wheelchairs by monuments |
Under tube trains in commuter accidents |
In council care and county courts |
At Easter fairs in sea-side resorts |
In drawing rooms and city morgues |
In award winning photographs |
Of life rafts in the China seas |
In transit camps, under arc lamps |
On loading ramps |
In faces blurred by rubber stamps |
I recognise |
Myself in every stranger’s eyes |
And now from where I stand |
Upon this hill |
I plundered from the pool |
I look around |
I search the skies |
I shade my eyes |
So nearly blind |
And I see signs of half remembered days |
I hear bells that chime in strange familiar ways |
I recognise |
The hope you kindle in your eyes |
It’s oh so easy now |
As we lie here in the dark |
Nothing interferes it’s obvious |
How to beat the tears |
That threaten to snuff out |
The spark of our love |
Číšnice: „Chcete hrnek kafe?“ |
Řidič: „Hej, ztlumte trochu ten zasranej juke-box!“ |
Číšnice: „Promiňte, chcete hrnek kafe? |
Fajn, dáte si jedno s mlíkem a cukrem? Jistě…“ |
V motorestech a restaurantech |
V limuzínách Cadillac |
V přítomnosti těch, kterým dávno ujel vlak |
A ohnutých zad |
A existencí, které nemají kam hlavu složit |
V knihovnách i nádražních halách |
V knihách i bankách |
Na stránkách historie |
V sebevražedných útocích kavalerie |
Já rozeznávám… |
Sám sebe v očích každého cizince |
A na invalidních vozících kolem památníků |
Pod metrech a ve všech dopravních nehodách |
V krajských soudech a ústavní péči |
Ve velikonočních trzích na pobřeží |
V čekárnách a márnicích |
V nejvýše oceněných fotografiích |
Záchranných člunů někde v čínských mořích |
V transportních táborech, ve světle obloukových lamp |
U nakládacích ramp |
V tvářích označených razítky |
Já rozeznávám… |
Sám sebe v očích každého cizince |
A nyní, z místa kde stojím |
Na tomhle kopci |
Jen řvu po kolena v bahně |
Rozhlédl jsem se kolem |
Hledal jsem na obloze |
Zakryl jsem si oči |
Skoro jsem oslepl |
A spatřil jsem znamení napůl zapomenutých dnů |
A slyšel jsem tak známé a přátelské zvonění zvonů |
A poznal jsem, co značí… |
Ta naděje, která plála ti v očích |
Teď je to tak snadné |
Když tu spolu ležíme potmě |
Nic nás v nerozptyluje, je to jasné |
Jak přemoci ty slzy |
Které hrozí uhasit |
Jiskřičky naší lásky |
„5.06 (Oči každého cizince)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Then the moment of clarity | A ta chvilka vyjasnění |
Faded like charity does | Upadla do zapomnění, jako soucit |
Sometimes | Někdy |
I opened one eye | Otevřu jedno oko |
And I put out my hand just to touch your soft hair | A natáhnu svou ruku, jen aby tvých vlasů se dotkl |
To make sure in the darkness that you were still there | Abych se přesvědčil v té tmě, že neopustila jsi mě |
And I have to admit | A musím připustit |
I was just a little afraid | Že jsem se opravdu trochu bál |
But then | Ale pak… |
I had a little bit of luck | Měl jsem kousek štěstí |
You were awake | Že byla jsi vzhůru |
I couldn’t take another moment alone | A já nemusel trávit další chvilky v obětí samoty |
Then the moment of clarity |
Faded like charity does |
Sometimes |
I opened one eye |
And I put out my hand just to touch your soft hair |
To make sure in the darkness that you were still there |
And I have to admit |
I was just a little afraid |
But then |
I had a little bit of luck |
You were awake |
I couldn’t take another moment alone |
A ta chvilka vyjasnění |
Upadla do zapomnění, jako soucit |
Někdy |
Otevřu jedno oko |
A natáhnu svou ruku, jen aby tvých vlasů se dotkl |
Abych se přesvědčil v té tmě, že neopustila jsi mě |
A musím připustit |
Že jsem se opravdu trochu bál |
Ale pak… |
Měl jsem kousek štěstí |
Že byla jsi vzhůru |
A já nemusel trávit další chvilky v obětí samoty |
„5.11 (Chvilka vyjasnění)“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.