Dříve nerealizováno
The child lay | Dítě leží |
In the starlit night | V noci ozářené hvězdami |
Safe in the glow of his Donald Duck light | V bezpečí záře lampy s kačerem Donaldem |
How strange to choose to take a life | Jak je to zvláštní vybrat si vzít někomu život |
How strange to choose to kill a child | Jak je to zvláštní vybrat si zabít dítě |
Hoover, Blaupunkt, Nissan Jeep | Hoover, Blapunkt, Nissan, Jeep |
Nike, Addidas, Lacoste and cheaper brands | Nike, Adidas, Lacoste a levnější značky |
Cadillac, Amtrak, gasoline, diesel | Cadillac, Amtrak, benzín, nafta |
Our standard of living, could this be a reason | Naše životní úroveň, je to snad ten důvod |
That we would choose to kill the child | Proč bychom si vybrali zabít dítě? |
That we would choose to kill the child | Proč bychom si vybrali zabít dítě? |
Allah, Jehovah, Buddha, Christ | Aláh, Jehova, Budha, Kristus |
Confucius and Kali and reds, beans and rice | Konfucius a Kálí a rudoši a fazole a rýže |
Goujons of sole, ris de veau, ham hocks | Goujons, ris de veau, libové párečky |
Lox bagels and bones and commandments in stone | Plněné bagety, kosti a přikázání vytesaná do skály |
The Bible, Koran, Shinto, Islam | Bible, Korán, Šintó, Islám |
Prosciutto, risotto, falafel and ham | Pršůt, rizoto, falafel a šunka |
Is it dogma, doughnuts, ridicule faith | Je to dogma, koblihy, směšná víra |
Fear of the dark, or shame or disgrace | Strach ze tmy, hanba nebo potupa |
That we would choose to kill the child | Že si vybereme zabít dítě? |
That we would choose to kill the child | Že si vybereme zabít dítě? |
It’s cold in the desert | Je to zima v poušti |
And the space is too big | A vesmír, co je tak veliký |
The rope is too short | Lano, které je příliš krátké |
And the walls are too thick | A zdi, co jsou příliš slabé? |
I will show you no weakness | Neodhalím vám žádnou svoji slabost |
I will mock you in song | Zesměšním vás ve svých písních |
Berate and deride you | Vy směšní a hloupí |
Belittle and chide you | Ubozí a hádaví |
Beat you with sticks | Ubít vás klacky |
And bulldoze your home You can watch my triumphant procession to Rome | A buldozery srovnat se zemí vaše domy |
Best seat in the house | Pak sledujte můj triumfální příjezd do Říma |
Up there on the cross | Nejlepší sedadla v divadle |
Is it anger or envy, profit or loss | A tam na hoře na tom kříži |
That we would choose to kill the child | Je to zloba nebo soucit, profit nebo ztráta? |
That we would choose to kill the child | Že jsme si vybrali zabít dítě? |
Take this child and hold him closely | Že jsme si vybrali zabít dítě? |
Keep him safe from the holy reign of terror | Vem si tohle dítě a pevně jej obejmi |
Take this child hold him closely | Drž ho v bezpečí před vládou teroru |
Take this child to the moral high ground | Vem si to dítě a pevně jej obejmi |
Where he can look down on the bigots and bully boys | Vem to dítě na vyšší mravní úroveň |
Slugging it out in the yard | Odkud se bude dívat dolů na bigóty a rváče |
The child lay |
In the starlit night |
Safe in the glow of his Donald Duck light |
How strange to choose to take a life |
How strange to choose to kill a child |
Hoover, Blaupunkt, Nissan Jeep |
Nike, Addidas, Lacoste and cheaper brands |
Cadillac, Amtrak, gasoline, diesel |
Our standard of living, could this be a reason |
That we would choose to kill the child |
That we would choose to kill the child |
Allah, Jehovah, Buddha, Christ |
Confucius and Kali and reds, beans and rice |
Goujons of sole, ris de veau, ham hocks |
Lox bagels and bones and commandments in stone |
The Bible, Koran, Shinto, Islam |
Prosciutto, risotto, falafel and ham |
Is it dogma, doughnuts, ridicule faith |
Fear of the dark, or shame or disgrace |
That we would choose to kill the child |
That we would choose to kill the child |
It’s cold in the desert |
And the space is too big |
The rope is too short |
And the walls are too thick |
I will show you no weakness |
I will mock you in song |
Berate and deride you |
Belittle and chide you |
Beat you with sticks |
And bulldoze your home You can watch my triumphant procession to Rome |
Best seat in the house |
Up there on the cross |
Is it anger or envy, profit or loss |
That we would choose to kill the child |
That we would choose to kill the child |
Take this child and hold him closely |
Keep him safe from the holy reign of terror |
Take this child hold him closely |
Take this child to the moral high ground |
Where he can look down on the bigots and bully boys |
Slugging it out in the yard |
Dítě leží |
V noci ozářené hvězdami |
V bezpečí záře lampy s kačerem Donaldem |
Jak je to zvláštní vybrat si vzít někomu život |
Jak je to zvláštní vybrat si zabít dítě |
Hoover, Blapunkt, Nissan, Jeep |
Nike, Adidas, Lacoste a levnější značky |
Cadillac, Amtrak, benzín, nafta |
Naše životní úroveň, je to snad ten důvod |
Proč bychom si vybrali zabít dítě? |
Proč bychom si vybrali zabít dítě? |
Aláh, Jehova, Budha, Kristus |
Konfucius a Kálí a rudoši a fazole a rýže |
Goujons, ris de veau, libové párečky |
Plněné bagety, kosti a přikázání vytesaná do skály |
Bible, Korán, Šintó, Islám |
Pršůt, rizoto, falafel a šunka |
Je to dogma, koblihy, směšná víra |
Strach ze tmy, hanba nebo potupa |
Že si vybereme zabít dítě? |
Že si vybereme zabít dítě? |
Je to zima v poušti |
A vesmír, co je tak veliký |
Lano, které je příliš krátké |
A zdi, co jsou příliš slabé? |
Neodhalím vám žádnou svoji slabost |
Zesměšním vás ve svých písních |
Vy směšní a hloupí |
Ubozí a hádaví |
Ubít vás klacky |
A buldozery srovnat se zemí vaše domy |
Pak sledujte můj triumfální příjezd do Říma |
Nejlepší sedadla v divadle |
A tam na hoře na tom kříži |
Je to zloba nebo soucit, profit nebo ztráta? |
Že jsme si vybrali zabít dítě? |
Že jsme si vybrali zabít dítě? |
Vem si tohle dítě a pevně jej obejmi |
Drž ho v bezpečí před vládou teroru |
Vem si to dítě a pevně jej obejmi |
Vem to dítě na vyšší mravní úroveň |
Odkud se bude dívat dolů na bigóty a rváče |
Jak se potloukají dole na dvorku |
„Zabít dítě“ Skladba, která nebyla nikdy vydána na albu, pouze na tomto raritní singlu.
Dříve nerealizováno
So we left Beirut Willa and I | Tak jsme já a Willa odjeli z Bejútu |
He headed East to Baghdad and the rest of it | Mířili jsme na východ do Bagdádu a tam dál |
I set out North | Vydal jsem se na sever |
I walked the five or six miles to the last of the street lamps | Šel jsem pět nebo šest mil až k poslední pouliční lampě |
And hunkered in the curb side dusk | Kecnul jsem si na obrubník a začalo se stmívat |
Holding out my thumb | Zvedl jsem palec |
In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic | Bez nějaké větší naděje vstříc nekonečnému proudu aut mířících domů |
Success! | Úspěch! |
An ancient Mercedes ‚dolmus ‚ | Prastarý Mercedes, mikrobus |
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up | Všudypřítomný arabský taxík, který sdílí víc lidí, zastavil u kraje |
I turned out my pockets and shrugged at the driver | Obrátil jsem kapsy naruby a pokrčil rameny na řidiče |
„J’ai pas de l’argent“ | „J’ai pas de l’argent“ („Nemám žádné peníze“) |
„Venez!“ A soft voice from the back seat | „Venez!“ („Nastupte si!“) |
The driver lent wearily across and pushed open the back door | Řidič zdvořile oběhl auto a otevřel zadní dveře |
I stooped to look inside at the two men there | Nakoukl jsem dovnitř a koukal na dva muže |
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late | Jeden dobře vypadající, obrýlený, s knírkem, podrážděný, odtažitý, zaostalý |
The other, the one who had spoken, | Ten druhý, ten, který promluvil |
Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt | Útlý pětapadesátník, holohlavý, bledý v bledě modré košili s krátkými rukávy |
With one biro in the breast pocket | S jedním kuličkovým perem v náprsní kapse |
A clerk maybe, slightly sunken in the seat | Asi úředník, lehce zapadlý v sedačce |
„Venez!“ He said again, and smiled | „Venez!“ („Tak pojďte!“) řekl a usmál se |
„Mais j’ai pas de l’argent“ | „Mais j’ai pas de l’argent“ („Ale já nemám žádné peníze!“) |
„Oui, Oui, d’accord, Venez!“ | „Oui, Oui, d’accord, Venez!“ („Ano, ano, já vím, nastupte si!“) |
Are these the people that we should bomb | To jsou ti lidé, které máme bombardovat? |
Are we so sure they mean us harm | Jsme si tak jistí, že pro nás představují hrozbu? |
Is this our pleasure, punishment or crime | Dělá nám to dobře, je to trest nebo zločin? |
Is this a mountain that we really want to climb | Je to opravdu hora, na kterou chceme vylézt? |
The road is hard, hard and long | Cesta je zlá, zlá a dlouhá |
Put down that two by four | Dejte si dohromady dvě a dvě |
This man would never turn you from his door | Tenhle člověk by vás nikdy neodehnal od svých dveří |
Oh George! Oh George! | Ach Goergi! Ach Georgi! |
That Texas education must have fucked you up when you were very small | Tohle texasské vzdělání tě muselo pěkně zkurvit ještě dokud jsi byl malý |
He beckoned with a small arthritic motion of his hand | Malým artritickým pohybem ruky pokynul |
Fingers together like a child waving goodbye | Prsty u sebe jako když dítě mává na rozloučenou |
The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack | Řidič dal moji starou kytaru hofnerku do kufru i s ruksakem |
And off we went | A vyjeli jsme |
„Vous etes Francais, monsieur?“ | „Vous etes Francais, monsieur?“ („Vy jste Francouz, pane?“) |
„Non, Anglais“ | „Non, Anglais“ („Ne, Angličan.“) |
„Ah! Anglais“ | „Ah! Anglais“ („Á, Angličan!“) |
„Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?“ | „Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?“ („Nemluvíte náhodou anglicky, pane?“) |
„Non, je regrette“ | „Non, je regrette“ („Nikoliv, lituji.“) |
And so on | A tak dále |
In small talk between strangers, his French alien but correct | Byl to malý dialog dvou cizinců, jeho francouzština zněla cize, ale byla správná |
Mine halting but eager to please | Moje byla kostrbatá, ale byl jsem rád, že mu mohu vyhovět |
A lift, after all, is a lift | A stop, je konec konců, jen stop |
Late moustache left us brusquely | Pan Knírek brzy vystoupil |
And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb | A po několika mílích mikrobus zpomalil na křižovatce osvětlené jedinou žárovkou |
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust | Smykem to otočil a zastavil v oblacích prachu |
I opened the door and got out | Otevřel jsem dveře a vylezl ven |
But my benefactor made no move to follow | Ale můj mecenáš se ani nehnul |
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet | Řidič mi hodil kytaru a batoh k nohám |
And waving away my thanks returned to the boot | A mával na mě, ať si nechám své díky a vrátil se do auta |
Only to reappear with a pair of alloy crutches | Vynořil se znovu až se dvěma berlemi |
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. | Které opřel o zadní spoiler Mercedesu |
He reached into the car and lifted my companion out | Nahnul se do auta a vynesl mého průvodce |
Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip | Měl jen jednu nohu, druhá prázdná nohavice byla sešpendlená pod jeho chybějící končetinou |
„Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous | „Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous („Pane, pokud budete chtít, bude pro nás velkou ctí) |
Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme“ | Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme“ (pokud byste chtěl jít se mnou a povečeřet se mnou a mojí ženou v našem domě“) |
When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream | Když mi bylo 17, splnila mi moje matka, požehnána buď, můj letní sen |
She handed me the keys to the car | Podala mi klíčky od auta |
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze | Frčeli jsme do Paříže nadopovaní Dexedrinem a chlastem |
Got bust in Antibes by the cops | V Antibes nás sebrali policajti |
And fleeced in Naples by the wops | A v Neapoli nám Taliáni šlohli všechny prachy |
But everyone was kind to us, we were the English dudes | Ale všichni se k nám jinak chovali náramně, byli jsme přece Angláni |
Our dads had helped them win the war | Naši tátové jim pomohli vyhrát válku |
When we all knew what we were fighting for | To jsme ještě všichni věděli, za co bojujeme |
But now an Englishman abroad is just a US stooge | Ale dneska je Angličan za hranicemi jen poskok Amíků |
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel’s last refuge | Z buldoka je jen pudl, co čmuchá kolem aby našel i toho posledního zatracenýho uprchlíka |
„Ma femme“, thank God! Monopod but not queer | „Ma femme“, („moje žena“), díky bohu! Divnej, ale ne teplouš |
The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb | Taxík odjel a nechal nás jen v mihotavém světle slabé žárovky |
No building in sight | Nikde okolo nebyla vidět žádná budova |
What the hell | Co to k sakru je? |
„Merci monsieur“ | „Merci monsieur“ („Děkuji, pane!“) |
„Bon, Venez!“ | „Bon, Venez!“ (Dobře, tak pojďme!“) |
His faced creased in pleasure, he set off in front of me | Tvář se stáhla do úsměvu a vyrazil napřed |
Swinging his leg between the crutches with agonising care | Pokládal svou nohu na zem mezi berlemi až s mučivou přesností |
Up the dusty side road into the darkness | Kráčel po krajnici v prachu do tmy |
After half an hour we’d gone maybe half a mile | Po půl hodině jsme ušli asi tak půl míle |
When on the right I made out the low profile of a building | Když se vpravo vyloupla silueta budovy |
He called out in Arabic to announce our arrival | Zavolal něco arabsky, aby nás ohlásil |
And after some scuffling inside a lamp was lit | A po několika šouravých krocích někdo vevnitř rozsvítil lampu |
And the changing angle of light in the wide crack under the door | A měnící se úhel světla ve velké spáře pode dveřmi |
Signalled the approach of someone within | Říkal, že ten, kdo je uvnitř, jde ke dveřím |
The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp | Dveře se se zaskřípěním otevřely a tam stála, v ruce starou lampu z dávných dob |
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us | Shrbená žena s knírem a smála se na nás |
She stood aside to let us in and as she turned | Postavila se stranou a nechala nás vejít dovnitř a jak se otáčela |
I saw the reason for her stoop | Pochopil jsem, proč je tak shrbená |
She carried on her back a shocking hump | Na svých zádech měla obrovský hrb |
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control | Přikývl jsem na pozdrav a usmál se, sbíral jsem síly |
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife | Ta vlídnost jednonohého muže a jeho nestvůrné ženy |
Almost too much for me | To bylo na mě skoro moc |
Is gentleness too much for us | Je pro nás trocha vlídnosti takový problém? |
Should gentleness be filed along with empathy | Měla by být vlídnost doprovázená empatií? |
We feel for someone else’s child | Cítíme s bolestí cizího dítěte |
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong | A pak to nějaká chytrá bomba znovu někomu spočítá a všechno je zase špatně |
Someone else’s child dies and equities in defence rise | Něčí cizí dítě umírá a akcie zbrojovek rostou |
America, America, please hear us when we call | Ameriko, Ameriko, poslouchej nás, když voláme! |
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle | Máš svůj hip-hop, be-bob, spěch a shon |
You got Atticus Finch | Máš svého Attica Finche |
You got Jane Russell | Máš svoji Jane Russell |
You got freedom of speech | Máš svoji svobodu projevu |
You got great beaches, wildernesses and malls | Máš skvělé pláže, divočinu a nákupní centra |
Don’t let the might, the Christian right, fuck it all up | Nenech svoji pýchu, křesťanské ideály, to všechno posrat |
For you and the rest of the world | Pro tebe samou i zbytek světa |
They talked excitedly | Vzrušeně mluvili |
She went to take his crutches in routine of care | Vstala, aby mu uklidila jeho berle, očividně rutinní záležitost |
He chiding, gestured | Plísnil ji a mávál rukama |
We have a guest | Máme hosta! |
She embarrassed by her faux pas | Omlouvala se za svoje faux pas |
Took my things and laid them gently in the corner | Vzala moje věci a opatrně je položila do kouta |
„Du the?“ | „Du thé?“ („Dáte si čaj?“) |
We sat on meagre cushions in one corner of the single room | Seděli jsme na tenoučkých polštářích v rohu jediné místnosti jejich domu |
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform | Podlahu tvořila udusaná hlína a u jedné zdi malé pódium |
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed | Nějakých šest krát čtyři stopy pokrytých jednoduchou pokrývkou. Postel. |
The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth | Hrbačka zatím rachotila s malými měděnými nádobami nad otevřeným ohněm |
And brought us tea, hot and sweet | A pak nám přinesla čaj. Horký a sladký |
And so to dinner | A pak večeři |
Flat, unleavened bread, + thin | Tenký nekvašený chléb. Velmi tenký |
Cooked in an iron skillet over the open hearth | Připravený v železné pícce nad otevřeným ohněm |
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins | Přeložený a naplněný měkkými vnitřky samiček mořských ježků |
My hostess did not eat, I ate her dinner | Moje hostitelka nejedla. Já jsem jedl její večeři |
She would hear of nothing else, I was their guest | Stejně by o ničem jiném nechtěla ani slyšet, byl jsem jejich host |
And then she retired behind a curtain | A pak se odšourala za zástěnu |
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak | A nechala muže, aby srkali panáky Araku |
Carefully poured from a small bottle with a faded label | Pečlivě nalité z malé lahvičky s ošoupanou etiketou |
Soon she reappeared, radiant | A brzy se zase objevila, celá zářící |
Carrying in her arms their pride and joy, their child. | A držela v náručí jejich pýchu a radost, jejich dítě |
I’d never seen a squint like that | Nikdy jsem neviděl takové šilhání |
So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose | Bylo to tak hrozné, že jedno oko se dívalo dopředu a druhé zmizelo za nosíkem |
Not in my name, Tony, you great war leader you | Ne mým jménem, Tony, ty veliký válečný vůdče |
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules | Teror je pořád teror, ať už pravidla píše kdokoliv |
History’s not written by the vanquished or the damned | Historii nikdy nepíší poražení a zatracení |
Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam | Nyní jsme Genghis Khan, Lucretia Borghia, synek strýčka Sama |
In 1961 they took this child into their home | V roce 1961 si vzali domů tohle dítě |
I wonder what became of them | Docela by mě zajímalo, co se s nimi stalo |
In the cauldron that was Lebanon | V tom víru nenávisti, jakým byl tehdy Libanon |
If I could find them now, could I make amends? | A kdybych je dnes našel, mohl bych se jim nějak odvděčit? |
How does the story end? | Jak končí ten příběh? |
And so to bed, me that is, not them | A pak jsme šli do postele, tedy jen já, oni ne |
Of course they slept on the floor behind a curtain | Oni samozřejmě spali na zemi za zástěnou |
Whilst I lay awake all night on their earthen bed | A já celou noc zíral do stropu, ležel jsem na jejich zemním lůžku |
Then came the dawn and then their quiet stirrings | Až přišel úsvit a s ním jejich tiché ranní rituály |
Careful not to wake the guest | Opatrné, aby nevzbudili jejich hosta |
I yawned in great pretence | Zíval jsem a předstíral, že jsem se právě probudil |
And took the proffered bowl of water heated up and washed | Vzal jsem si připravenou misku s vodou ohřátou, abych se mohl umýt |
And sipped my coffee in its tiny cup | Pak jsem srkal kávu z jejich maličkých koflíků |
And then with much „merci-ing“ and bowing and shaking of hands | A pak se spousty díků a klanění a potřásání rukama |
We left the woman to her chores | Jsme zanechali ženu jejím domácím pracem |
And we men made our way back to the crossroads | A my muži jsme se vydali na cestu zpátky ke křižovatce |
The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light | Bolestnou pomalost našeho pochodu ještě zvýrazňovalo jasné ranní světlo |
The dolmus duly reappeared | Mikrobus samozřejmě přijel |
My host gave me one crutch and leaning on the other | Můj hostitel mi podal jednu berli a o druhou se opíral |
Shook my hand and smiled | Potřásl mi rukou a usmál se |
„Merci, monsieur,“ I said | „Merci, monsieur,“ („Děkuji vám, pane!“), řekl jsem |
„De rien“ | „De rien“ („Nemáte zač!“) |
„And merci a votre femme, elle est tres gentille“ | „And merci a votre femme, elle est tres gentille“ („A poděkujte i své ženě, byla tak laskavá!“ |
Giving up his other crutch | Podal jsem mu druhou berli |
He allowed himself to be folded into the back seat again | Nechal mě, abych mu pomohl do auta |
„Bon voyage, monsieur,“ he said | „Bon voyage, monsieur,“ („Šťastnou cestu, pane!“), řekl |
And half bowed as the taxi headed south towards the city | A shrbil se, jak taxík vyrazil na jih k městu |
I turned North, my guitar over my shoulder | Otočil jsem se na směrem na sever, hodil si kytaru přes rameno |
And the first hot gust of wind | A první poryv horkého větru |
Quickly dried the salt tears from my young cheeks | Rychle osušil slané slzy z mých mladých tváří |
So we left Beirut Willa and I |
He headed East to Baghdad and the rest of it |
I set out North |
I walked the five or six miles to the last of the street lamps |
And hunkered in the curb side dusk |
Holding out my thumb |
In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic |
Success! |
An ancient Mercedes ‚dolmus ‚ |
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up |
I turned out my pockets and shrugged at the driver |
„J’ai pas de l’argent“ |
„Venez!“ A soft voice from the back seat |
The driver lent wearily across and pushed open the back door |
I stooped to look inside at the two men there |
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late |
The other, the one who had spoken, |
Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt |
With one biro in the breast pocket |
A clerk maybe, slightly sunken in the seat |
„Venez!“ He said again, and smiled |
„Mais j’ai pas de l’argent“ |
„Oui, Oui, d’accord, Venez!“ |
Are these the people that we should bomb |
Are we so sure they mean us harm |
Is this our pleasure, punishment or crime |
Is this a mountain that we really want to climb |
The road is hard, hard and long |
Put down that two by four |
This man would never turn you from his door |
Oh George! Oh George! |
That Texas education must have fucked you up when you were very small |
He beckoned with a small arthritic motion of his hand |
Fingers together like a child waving goodbye |
The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack |
And off we went |
„Vous etes Francais, monsieur?“ |
„Non, Anglais“ |
„Ah! Anglais“ |
„Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?“ |
„Non, je regrette“ |
And so on |
In small talk between strangers, his French alien but correct |
Mine halting but eager to please |
A lift, after all, is a lift |
Late moustache left us brusquely |
And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb |
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust |
I opened the door and got out |
But my benefactor made no move to follow |
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet |
And waving away my thanks returned to the boot |
Only to reappear with a pair of alloy crutches |
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. |
He reached into the car and lifted my companion out |
Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip |
„Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous |
Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme“ |
When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream |
She handed me the keys to the car |
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze |
Got bust in Antibes by the cops |
And fleeced in Naples by the wops |
But everyone was kind to us, we were the English dudes |
Our dads had helped them win the war |
When we all knew what we were fighting for |
But now an Englishman abroad is just a US stooge |
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel’s last refuge |
„Ma femme“, thank God! Monopod but not queer |
The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb |
No building in sight |
What the hell |
„Merci monsieur“ |
„Bon, Venez!“ |
His faced creased in pleasure, he set off in front of me |
Swinging his leg between the crutches with agonising care |
Up the dusty side road into the darkness |
After half an hour we’d gone maybe half a mile |
When on the right I made out the low profile of a building |
He called out in Arabic to announce our arrival |
And after some scuffling inside a lamp was lit |
And the changing angle of light in the wide crack under the door |
Signalled the approach of someone within |
The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp |
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us |
She stood aside to let us in and as she turned |
I saw the reason for her stoop |
She carried on her back a shocking hump |
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control |
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife |
Almost too much for me |
Is gentleness too much for us |
Should gentleness be filed along with empathy |
We feel for someone else’s child |
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong |
Someone else’s child dies and equities in defence rise |
America, America, please hear us when we call |
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle |
You got Atticus Finch |
You got Jane Russell |
You got freedom of speech |
You got great beaches, wildernesses and malls |
Don’t let the might, the Christian right, fuck it all up |
For you and the rest of the world |
They talked excitedly |
She went to take his crutches in routine of care |
He chiding, gestured |
We have a guest |
She embarrassed by her faux pas |
Took my things and laid them gently in the corner |
„Du the?“ |
We sat on meagre cushions in one corner of the single room |
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform |
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed |
The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth |
And brought us tea, hot and sweet |
And so to dinner |
Flat, unleavened bread, + thin |
Cooked in an iron skillet over the open hearth |
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins |
My hostess did not eat, I ate her dinner |
She would hear of nothing else, I was their guest |
And then she retired behind a curtain |
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak |
Carefully poured from a small bottle with a faded label |
Soon she reappeared, radiant |
Carrying in her arms their pride and joy, their child. |
I’d never seen a squint like that |
So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose |
Not in my name, Tony, you great war leader you |
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules |
History’s not written by the vanquished or the damned |
Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam |
In 1961 they took this child into their home |
I wonder what became of them |
In the cauldron that was Lebanon |
If I could find them now, could I make amends? |
How does the story end? |
And so to bed, me that is, not them |
Of course they slept on the floor behind a curtain |
Whilst I lay awake all night on their earthen bed |
Then came the dawn and then their quiet stirrings |
Careful not to wake the guest |
I yawned in great pretence |
And took the proffered bowl of water heated up and washed |
And sipped my coffee in its tiny cup |
And then with much „merci-ing“ and bowing and shaking of hands |
We left the woman to her chores |
And we men made our way back to the crossroads |
The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light |
The dolmus duly reappeared |
My host gave me one crutch and leaning on the other |
Shook my hand and smiled |
„Merci, monsieur,“ I said |
„De rien“ |
„And merci a votre femme, elle est tres gentille“ |
Giving up his other crutch |
He allowed himself to be folded into the back seat again |
„Bon voyage, monsieur,“ he said |
And half bowed as the taxi headed south towards the city |
I turned North, my guitar over my shoulder |
And the first hot gust of wind |
Quickly dried the salt tears from my young cheeks |
Tak jsme já a Willa odjeli z Bejútu |
Mířili jsme na východ do Bagdádu a tam dál |
Vydal jsem se na sever |
Šel jsem pět nebo šest mil až k poslední pouliční lampě |
Kecnul jsem si na obrubník a začalo se stmívat |
Zvedl jsem palec |
Bez nějaké větší naděje vstříc nekonečnému proudu aut mířících domů |
Úspěch! |
Prastarý Mercedes, mikrobus |
Všudypřítomný arabský taxík, který sdílí víc lidí, zastavil u kraje |
Obrátil jsem kapsy naruby a pokrčil rameny na řidiče |
„J’ai pas de l’argent“ („Nemám žádné peníze“) |
„Venez!“ („Nastupte si!“) |
Řidič zdvořile oběhl auto a otevřel zadní dveře |
Nakoukl jsem dovnitř a koukal na dva muže |
Jeden dobře vypadající, obrýlený, s knírkem, podrážděný, odtažitý, zaostalý |
Ten druhý, ten, který promluvil |
Útlý pětapadesátník, holohlavý, bledý v bledě modré košili s krátkými rukávy |
S jedním kuličkovým perem v náprsní kapse |
Asi úředník, lehce zapadlý v sedačce |
„Venez!“ („Tak pojďte!“) řekl a usmál se |
„Mais j’ai pas de l’argent“ („Ale já nemám žádné peníze!“) |
„Oui, Oui, d’accord, Venez!“ („Ano, ano, já vím, nastupte si!“) |
To jsou ti lidé, které máme bombardovat? |
Jsme si tak jistí, že pro nás představují hrozbu? |
Dělá nám to dobře, je to trest nebo zločin? |
Je to opravdu hora, na kterou chceme vylézt? |
Cesta je zlá, zlá a dlouhá |
Dejte si dohromady dvě a dvě |
Tenhle člověk by vás nikdy neodehnal od svých dveří |
Ach Goergi! Ach Georgi! |
Tohle texasské vzdělání tě muselo pěkně zkurvit ještě dokud jsi byl malý |
Malým artritickým pohybem ruky pokynul |
Prsty u sebe jako když dítě mává na rozloučenou |
Řidič dal moji starou kytaru hofnerku do kufru i s ruksakem |
A vyjeli jsme |
„Vous etes Francais, monsieur?“ („Vy jste Francouz, pane?“) |
„Non, Anglais“ („Ne, Angličan.“) |
„Ah! Anglais“ („Á, Angličan!“) |
„Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?“ („Nemluvíte náhodou anglicky, pane?“) |
„Non, je regrette“ („Nikoliv, lituji.“) |
A tak dále |
Byl to malý dialog dvou cizinců, jeho francouzština zněla cize, ale byla správná |
Moje byla kostrbatá, ale byl jsem rád, že mu mohu vyhovět |
A stop, je konec konců, jen stop |
Pan Knírek brzy vystoupil |
A po několika mílích mikrobus zpomalil na křižovatce osvětlené jedinou žárovkou |
Smykem to otočil a zastavil v oblacích prachu |
Otevřel jsem dveře a vylezl ven |
Ale můj mecenáš se ani nehnul |
Řidič mi hodil kytaru a batoh k nohám |
A mával na mě, ať si nechám své díky a vrátil se do auta |
Vynořil se znovu až se dvěma berlemi |
Které opřel o zadní spoiler Mercedesu |
Nahnul se do auta a vynesl mého průvodce |
Měl jen jednu nohu, druhá prázdná nohavice byla sešpendlená pod jeho chybějící končetinou |
„Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous („Pane, pokud budete chtít, bude pro nás velkou ctí) |
Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme“ (pokud byste chtěl jít se mnou a povečeřet se mnou a mojí ženou v našem domě“) |
Když mi bylo 17, splnila mi moje matka, požehnána buď, můj letní sen |
Podala mi klíčky od auta |
Frčeli jsme do Paříže nadopovaní Dexedrinem a chlastem |
V Antibes nás sebrali policajti |
A v Neapoli nám Taliáni šlohli všechny prachy |
Ale všichni se k nám jinak chovali náramně, byli jsme přece Angláni |
Naši tátové jim pomohli vyhrát válku |
To jsme ještě všichni věděli, za co bojujeme |
Ale dneska je Angličan za hranicemi jen poskok Amíků |
Z buldoka je jen pudl, co čmuchá kolem aby našel i toho posledního zatracenýho uprchlíka |
„Ma femme“, („moje žena“), díky bohu! Divnej, ale ne teplouš |
Taxík odjel a nechal nás jen v mihotavém světle slabé žárovky |
Nikde okolo nebyla vidět žádná budova |
Co to k sakru je? |
„Merci monsieur“ („Děkuji, pane!“) |
„Bon, Venez!“ (Dobře, tak pojďme!“) |
Tvář se stáhla do úsměvu a vyrazil napřed |
Pokládal svou nohu na zem mezi berlemi až s mučivou přesností |
Kráčel po krajnici v prachu do tmy |
Po půl hodině jsme ušli asi tak půl míle |
Když se vpravo vyloupla silueta budovy |
Zavolal něco arabsky, aby nás ohlásil |
A po několika šouravých krocích někdo vevnitř rozsvítil lampu |
A měnící se úhel světla ve velké spáře pode dveřmi |
Říkal, že ten, kdo je uvnitř, jde ke dveřím |
Dveře se se zaskřípěním otevřely a tam stála, v ruce starou lampu z dávných dob |
Shrbená žena s knírem a smála se na nás |
Postavila se stranou a nechala nás vejít dovnitř a jak se otáčela |
Pochopil jsem, proč je tak shrbená |
Na svých zádech měla obrovský hrb |
Přikývl jsem na pozdrav a usmál se, sbíral jsem síly |
Ta vlídnost jednonohého muže a jeho nestvůrné ženy |
To bylo na mě skoro moc |
Je pro nás trocha vlídnosti takový problém? |
Měla by být vlídnost doprovázená empatií? |
Cítíme s bolestí cizího dítěte |
A pak to nějaká chytrá bomba znovu někomu spočítá a všechno je zase špatně |
Něčí cizí dítě umírá a akcie zbrojovek rostou |
Ameriko, Ameriko, poslouchej nás, když voláme! |
Máš svůj hip-hop, be-bob, spěch a shon |
Máš svého Attica Finche |
Máš svoji Jane Russell |
Máš svoji svobodu projevu |
Máš skvělé pláže, divočinu a nákupní centra |
Nenech svoji pýchu, křesťanské ideály, to všechno posrat |
Pro tebe samou i zbytek světa |
Vzrušeně mluvili |
Vstala, aby mu uklidila jeho berle, očividně rutinní záležitost |
Plísnil ji a mávál rukama |
Máme hosta! |
Omlouvala se za svoje faux pas |
Vzala moje věci a opatrně je položila do kouta |
„Du thé?“ („Dáte si čaj?“) |
Seděli jsme na tenoučkých polštářích v rohu jediné místnosti jejich domu |
Podlahu tvořila udusaná hlína a u jedné zdi malé pódium |
Nějakých šest krát čtyři stopy pokrytých jednoduchou pokrývkou. Postel. |
Hrbačka zatím rachotila s malými měděnými nádobami nad otevřeným ohněm |
A pak nám přinesla čaj. Horký a sladký |
A pak večeři |
Tenký nekvašený chléb. Velmi tenký |
Připravený v železné pícce nad otevřeným ohněm |
Přeložený a naplněný měkkými vnitřky samiček mořských ježků |
Moje hostitelka nejedla. Já jsem jedl její večeři |
Stejně by o ničem jiném nechtěla ani slyšet, byl jsem jejich host |
A pak se odšourala za zástěnu |
A nechala muže, aby srkali panáky Araku |
Pečlivě nalité z malé lahvičky s ošoupanou etiketou |
A brzy se zase objevila, celá zářící |
A držela v náručí jejich pýchu a radost, jejich dítě |
Nikdy jsem neviděl takové šilhání |
Bylo to tak hrozné, že jedno oko se dívalo dopředu a druhé zmizelo za nosíkem |
Ne mým jménem, Tony, ty veliký válečný vůdče |
Teror je pořád teror, ať už pravidla píše kdokoliv |
Historii nikdy nepíší poražení a zatracení |
Nyní jsme Genghis Khan, Lucretia Borghia, synek strýčka Sama |
V roce 1961 si vzali domů tohle dítě |
Docela by mě zajímalo, co se s nimi stalo |
V tom víru nenávisti, jakým byl tehdy Libanon |
A kdybych je dnes našel, mohl bych se jim nějak odvděčit? |
Jak končí ten příběh? |
A pak jsme šli do postele, tedy jen já, oni ne |
Oni samozřejmě spali na zemi za zástěnou |
A já celou noc zíral do stropu, ležel jsem na jejich zemním lůžku |
Až přišel úsvit a s ním jejich tiché ranní rituály |
Opatrné, aby nevzbudili jejich hosta |
Zíval jsem a předstíral, že jsem se právě probudil |
Vzal jsem si připravenou misku s vodou ohřátou, abych se mohl umýt |
Pak jsem srkal kávu z jejich maličkých koflíků |
A pak se spousty díků a klanění a potřásání rukama |
Jsme zanechali ženu jejím domácím pracem |
A my muži jsme se vydali na cestu zpátky ke křižovatce |
Bolestnou pomalost našeho pochodu ještě zvýrazňovalo jasné ranní světlo |
Mikrobus samozřejmě přijel |
Můj hostitel mi podal jednu berli a o druhou se opíral |
Potřásl mi rukou a usmál se |
„Merci, monsieur,“ („Děkuji vám, pane!“), řekl jsem |
„De rien“ („Nemáte zač!“) |
„And merci a votre femme, elle est tres gentille“ („A poděkujte i své ženě, byla tak laskavá!“ |
Podal jsem mu druhou berli |
Nechal mě, abych mu pomohl do auta |
„Bon voyage, monsieur,“ („Šťastnou cestu, pane!“), řekl |
A shrbil se, jak taxík vyrazil na jih k městu |
Otočil jsem se na směrem na sever, hodil si kytaru přes rameno |
A první poryv horkého větru |
Rychle osušil slané slzy z mých mladých tváří |
„Odjezd z Bejrútu“Skladba, která nebyla nikdy vydána na albu, pouze na tomto raritní singlu. Velmi zajímavě výtvarně ztvárněnou ji Roger Waters zařadil také na setlist turné The Dar Side Of The Moon, se kterým, v roce 2006 navštívil také pražskou O2 arénu.