Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Harmlessly passing your time in the grassland away, | Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách, |
Only dimly aware of a certain unease in the air. | Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu. |
You better watch out, | Měly byste dávat pozor, |
There may be dogs about | Mohli by tu být okolo psi |
I’ve looked over Jordan, and I have seen, | Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem, |
Things are not what they seem. | Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály. |
What do you get for pretending the dangers not real. | Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí? |
Meek and obedient you follow the leader | Teď slabé a podrobené následujete vůdce |
Down well trodden corridors, into the valley of steel. | Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli. |
What a surprise! | Jaké překvapení! |
A look of terminal shock in your eyes. | Smrtelná hrůza ve vašich očích. |
Now things are really what they seem. | Teď jsou věci opravdu skutečné. |
No, this is no bad dream. | Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen |
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT | HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU |
HE MAKES ME DOWN TO LIE | NUTÍ MNE SI LEHNOUT |
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. | NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ. |
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL | BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE |
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. | VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ. |
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. | MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY. |
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. | PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD. |
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. | AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ |
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. | SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU. |
MASTER THE ART OF KARATE. | MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE. |
LO, WE SHALL RISE UP, | PANE NÁŠ, POVSTANEME, |
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. | A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME. |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. | Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem. |
Wave upon wave of demented avangers | Vlna za vlnou dementních mstitelů |
March cheerfully out of obscurity into the dream. | Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů. |
Have you heard the news? | Slyšel jsi už tu novinu? |
The dogs are dead! | Psi jsou mrtví! |
You better stay home | Raději bys měl zůstat doma |
And do as you’re told. | A dělat, co ti řekli. |
Get out of the road If you want to grow old. | Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout. |
Harmlessly passing your time in the grassland away, |
Only dimly aware of a certain unease in the air. |
You better watch out, |
There may be dogs about |
I’ve looked over Jordan, and I have seen, |
Things are not what they seem. |
What do you get for pretending the dangers not real. |
Meek and obedient you follow the leader |
Down well trodden corridors, into the valley of steel. |
What a surprise! |
A look of terminal shock in your eyes. |
Now things are really what they seem. |
No, this is no bad dream. |
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT |
HE MAKES ME DOWN TO LIE |
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. |
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL |
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. |
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. |
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. |
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. |
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. |
MASTER THE ART OF KARATE. |
LO, WE SHALL RISE UP, |
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. |
Wave upon wave of demented avangers |
March cheerfully out of obscurity into the dream. |
Have you heard the news? |
The dogs are dead! |
You better stay home |
And do as you’re told. |
Get out of the road If you want to grow old. |
Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách, |
Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu. |
Měly byste dávat pozor, |
Mohli by tu být okolo psi |
Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem, |
Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály. |
Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí? |
Teď slabé a podrobené následujete vůdce |
Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli. |
Jaké překvapení! |
Smrtelná hrůza ve vašich očích. |
Teď jsou věci opravdu skutečné. |
Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen |
HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU |
NUTÍ MNE SI LEHNOUT |
NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ. |
BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE |
VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ. |
MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY. |
PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD. |
AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ |
SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU. |
MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE. |
PANE NÁŠ, POVSTANEME, |
A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME. |
Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem. |
Vlna za vlnou dementních mstitelů |
Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů. |
Slyšel jsi už tu novinu? |
Psi jsou mrtví! |
Raději bys měl zůstat doma |
A dělat, co ti řekli. |
Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout. |
„OVCE“ Od roku 1974 byla skladba Sheep hrána živě pod názvem Raving And Drooling, někdy uváděna i s více konkrétním názvem „Raving And Drooling I Fell On His Neck With A Scream“ (což byl původně první řádek textu).
Waters ve finální verzi textu (opět inspirován Orwellem) předpokládá, že kdybychom byli vedeni Prasaty a jejich sluhy Psy, byla by většina z nás jen bezbrannými Ovcemi a směřovali bychom jenom ke svojí vlastní záhubě, aniž bychom jakkoliv pochopili systém, který toto umožnil (na konci se však i tupé Ovce vzbouří a svrhnou Psy).
I když je zde výrazná kytara Davida Gilmoura, skladba drží pohromadě úředevším díky skvělému basovému partu. Gilmourův příspěvek je hlavně doprovod k biblickému textu, který měl původně recitovat Nick Mason, ale na albu tuto práci převzal neznámý člen doprovodného týmu Pink Floyd. Text je pochopitelně velmi „drsně“ parafrázován, aby dokreslil téma skladby.
V roce 1987 měla být tato skladba součástí turné Pink Floyd, ale byla stažena z programu, protože Gilmour nebyl ochoten zpívat Watersovy vokály a text, se kterým se zase tak moc neztotožňoval.
Poznámka: Ve skladbě je citován Žalm 23 z Knihy žalmů („Pán je můj pastýř“). Text žalmu byl Watersem výrazně upraven, z původního znění zůstaly nezměněny pouze první 2 verše (mezi něž je v textu vložen verš „He makes me down to lie“). Zbytek textu je zcela změněn a pouze formou a skladbou, nikoli obsahem, odpovídá původnímu žalmu. Vzhledem k faktu, že v přepisech textu Sheep je pro tuto pasáž použita archaická angličtina, byl pro překlad zvolen původní český text z prvního překladu Bible z originálních jazyků (nikoli z latiského překladu), tj. z Bible Kralické, vydané Jednotou bratrskou v Kralicích v 16.století.
Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner and shine | Ty pištče, ty vězni a záři |
Nobody knows where you are how near or how far | Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there | Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph | Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
And sail on the steel breeze | A plout na ocelovém vánku |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine | Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner and shine |
Nobody knows where you are how near or how far |
Shine on you crazy diamond |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there |
Shine on you crazy diamond |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph |
And sail on the steel breeze |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři |
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
A plout na ocelovém vánku |
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE“ Rozsáhlou kompozici, věnovanou Sydu Barrettovi, tvoří v konečné podobě na albu Wish You Were Here devět částí. Prvních pět z nich album zahajuje a obvykle jsou uváděny jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 1-5), zbylé 4 pak album uzavírají jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 6-9). Při své premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek nebo také v různých varintách s některými vybranými částmi. Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals), tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala jednou ze stěžejních skladeb Pink Floyd a také jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Při pozdějších živých vystoupeních byly a jsou často hrány části 1-5 (případně části 2-5), případně doplněné o část 7 s textem.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).