(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Instrumental Instrumentální
Voice: Hlas:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“
Instrumental
Voice:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“
Instrumentální
Hlas:
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“

„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.

Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.

Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.

Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.

(Waters)
Money, get away Prachy, utíkej
Get a good job with more pay and you’re O.K. Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Money it’s a gas Prachy, to je síla
Grab that cash with both hands and make a stash Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
New car, caviar, four star daydream, Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Think I´ll buy me a football team Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Money get back Prachy, drž se zpátky
I’m all right jack keep your hands off of my stack Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Money it’s a hit Prachy, to je hit
But don’t give me that do goody good bullshit Necpi mi ty okázalý sračky
I’m in the hi-fidelity first class travelling set Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
And I think I need a Lear jet A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Money it’s a crime Prachy, to je zločin
Share it fairly but don’t take a slice of my pie Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Money so they say Prachy, říkají
Is the root of all evil today Že jsou dnes kořenem všeho zla
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Giving none away Že nedají ti nic
Voices: Hlasy:
„HuHuh! I was in the right!“ „HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Yes, absolutely in the right!“ „Ano, určitě jste měl pravdu!“
„I certainly was in the right!“ „Jistě jsem musel mít pravdu!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Yeah!“ „Jo!“
„Why does anyone do anything?“ „Proč někdo něco nedělá?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“
Money, get away
Get a good job with more pay and you’re O.K.
Money it’s a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I´ll buy me a football team
Money get back
I’m all right jack keep your hands off of my stack
Money it’s a hit
But don’t give me that do goody good bullshit
I’m in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet
Money it’s a crime
Share it fairly but don’t take a slice of my pie
Money so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re
Giving none away
Voices:
„HuHuh! I was in the right!“
„Yes, absolutely in the right!“
„I certainly was in the right!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“
„Yeah!“
„Why does anyone do anything?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“
Prachy, utíkej
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Prachy, to je síla
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Prachy, drž se zpátky
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Prachy, to je hit
Necpi mi ty okázalý sračky
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Prachy, to je zločin
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Prachy, říkají
Že jsou dnes kořenem všeho zla
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Že nedají ti nic
Hlasy:
„HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Ano, určitě jste měl pravdu!“
„Jistě jsem musel mít pravdu!“
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Jo!“
„Proč někdo něco nedělá?“
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“

„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.

Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“

Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.

Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.

Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.

Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Waters)
Harmlessly passing your time in the grassland away, Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Only dimly aware of a certain unease in the air. Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
You better watch out, Měly byste dávat pozor,
There may be dogs about Mohli by tu být okolo psi
I’ve looked over Jordan, and I have seen, Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Things are not what they seem. Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
What do you get for pretending the dangers not real. Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Meek and obedient you follow the leader Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Down well trodden corridors, into the valley of steel. Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
What a surprise! Jaké překvapení!
A look of terminal shock in your eyes. Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Now things are really what they seem. Teď jsou věci opravdu skutečné.
No, this is no bad dream. Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
HE MAKES ME DOWN TO LIE NUTÍ MNE SI LEHNOUT
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MASTER THE ART OF KARATE. MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP, PANE NÁŠ, POVSTANEME,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Wave upon wave of demented avangers Vlna za vlnou dementních mstitelů
March cheerfully out of obscurity into the dream. Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Have you heard the news? Slyšel jsi už tu novinu?
The dogs are dead! Psi jsou mrtví!
You better stay home Raději bys měl zůstat doma
And do as you’re told. A dělat, co ti řekli.
Get out of the road If you want to grow old. Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.
Harmlessly passing your time in the grassland away,
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen,
Things are not what they seem.
What do you get for pretending the dangers not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors, into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT
HE MAKES ME DOWN TO LIE
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES.
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION.
MASTER THE ART OF KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avangers
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home
And do as you’re told.
Get out of the road If you want to grow old.
Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
Měly byste dávat pozor,
Mohli by tu být okolo psi
Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
Jaké překvapení!
Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Teď jsou věci opravdu skutečné.
Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
NUTÍ MNE SI LEHNOUT
NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
PANE NÁŠ, POVSTANEME,
A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Vlna za vlnou dementních mstitelů
Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Slyšel jsi už tu novinu?
Psi jsou mrtví!
Raději bys měl zůstat doma
A dělat, co ti řekli.
Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.

„OVCE“ Od roku 1974 byla skladba Sheep hrána živě pod názvem Raving And Drooling, někdy uváděna i s více konkrétním názvem „Raving And Drooling I Fell On His Neck With A Scream“ (což byl původně první řádek textu).

Waters ve finální verzi textu (opět inspirován Orwellem) předpokládá, že kdybychom byli vedeni Prasaty a jejich sluhy Psy, byla by většina z nás jen bezbrannými Ovcemi a směřovali bychom jenom ke svojí vlastní záhubě, aniž bychom jakkoliv pochopili systém, který toto umožnil (na konci se však i tupé Ovce vzbouří a svrhnou Psy).

I když je zde výrazná kytara Davida Gilmoura, skladba drží pohromadě úředevším díky skvělému basovému partu. Gilmourův příspěvek je hlavně doprovod k biblickému textu, který měl původně recitovat Nick Mason, ale na albu tuto práci převzal neznámý člen doprovodného týmu Pink Floyd. Text je pochopitelně velmi „drsně“ parafrázován, aby dokreslil téma skladby.

V roce 1987 měla být tato skladba součástí turné Pink Floyd, ale byla stažena z programu, protože Gilmour nebyl ochoten zpívat Watersovy vokály a text, se kterým se zase tak moc neztotožňoval.

Poznámka: Ve skladbě je citován Žalm 23 z Knihy žalmů („Pán je můj pastýř“). Text žalmu byl Watersem výrazně upraven, z původního znění zůstaly nezměněny pouze první 2 verše (mezi něž je v textu vložen verš „He makes me down to lie“). Zbytek textu je zcela změněn a pouze formou a skladbou, nikoli obsahem, odpovídá původnímu žalmu. Vzhledem k faktu, že v přepisech textu Sheep je pro tuto pasáž použita archaická angličtina, byl pro překlad zvolen původní český text z prvního překladu Bible z originálních jazyků (nikoli z latiského překladu), tj. z Bible Kralické, vydané Jednotou bratrskou v Kralicích v 16.století.

(Gilmour/Wright/Waters)
Remember when you were young you shone like the sun Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Blown on the steel breeze Unášen ocelovým vánkem
Come on you target for faraway laughter Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Come on you stranger Pojď, ty cizinče
You legend you martyr and shine Ty legendo, ty mučedníku a záři
You reached for the secret too soon Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
You cried for the moon Chtěl jsi nemožné
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Threatened by shadows at night and exposed in the light V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Well you wore out your welcome with random precision No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Rode on the steel breeze Osedlal sis ocelový vánek
Come on you raver you seer of visions Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Come on you painter Pojď ty malíři
You piper you prisoner and shine Ty pištče, ty vězni a záři
Nobody knows where you are how near or how far Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Pile on many more layers and I’ll be joining you there Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu
And sail on the steel breeze A plout na ocelovém vánku
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři
Remember when you were young you shone like the sun
Shine on you crazy diamond
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky
Shine on you crazy diamond
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter
Come on you stranger
You legend you martyr and shine
You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Shine on you crazy diamond
Threatened by shadows at night and exposed in the light
Shine on you crazy diamond
Well you wore out your welcome with random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver you seer of visions
Come on you painter
You piper you prisoner and shine
Nobody knows where you are how near or how far
Shine on you crazy diamond
Pile on many more layers and I’ll be joining you there
Shine on you crazy diamond
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph
And sail on the steel breeze
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Záři dál, ty bláznivý démante
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Záři dál, ty bláznivý démante
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Unášen ocelovým vánkem
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Pojď, ty cizinče
Ty legendo, ty mučedníku a záři
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
Chtěl jsi nemožné
Záři dál, ty bláznivý démante
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Záři dál, ty bláznivý démante
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Osedlal sis ocelový vánek
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Pojď ty malíři
Ty pištče, ty vězni a záři
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko
Záři dál, ty bláznivý démante
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme
Záři dál, ty bláznivý démante
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu
A plout na ocelovém vánku
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři

„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE“ Rozsáhlou kompozici, věnovanou Sydu Barrettovi, tvoří v konečné podobě na albu Wish You Were Here devět částí. Prvních pět z nich album zahajuje a obvykle jsou uváděny jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 1-5), zbylé 4 pak album uzavírají jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 6-9). Při své premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek nebo také v různých varintách s některými vybranými částmi. Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals), tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala jednou ze stěžejních skladeb Pink Floyd a také jedním z klenotů rockové historie.

Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.

Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…

Při pozdějších živých vystoupeních byly a jsou často hrány části 1-5 (případně části 2-5), případně doplněné o část 7 s textem.

(Waters/Gilmour)
So so you think you can tell Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Heaven from hell Nebe od pekla
Blue skies from pain Modrou oblohu od bolesti
Can you tell a green field Že umíš rozeznat zelená pole
From a cold steel rail Od chladné oceli
A smile from a veil Úsměv z pod závoje
Do you think you can tell Myslíš, že to dokážeš poznat
Did they get you to trade A už tě donutili vyhandlovat
Your heroes for ghosts Tvé hrdiny za strašidla?
Hot ashes for trees Žhavý popel za stromy?
Hot air for a cool breeze Horký vzduch za chladivý vánek?
Cold comfort for change Studený komfort za změnu?
Did you exchange A vyměnil jsi
A walk on part in the war Bratrství ve válce
For a lead role in a cage Za hlavní roli v téhle kleci?
How I wish Jak bych si přál
How I wish you were here Jak bych si přál, abys tu byl
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Year after year Rok za rokem
Running over the same old ground Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
What have we found Co jsme našli?
The same old fears Stále stejné obavy
Wish you were here Přál bych si, abys tu byl
So so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze
Cold comfort for change
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish
How I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found
The same old fears
Wish you were here
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Nebe od pekla
Modrou oblohu od bolesti
Že umíš rozeznat zelená pole
Od chladné oceli
Úsměv z pod závoje
Myslíš, že to dokážeš poznat
A už tě donutili vyhandlovat
Tvé hrdiny za strašidla?
Žhavý popel za stromy?
Horký vzduch za chladivý vánek?
Studený komfort za změnu?
A vyměnil jsi
Bratrství ve válce
Za hlavní roli v téhle kleci?
Jak bych si přál
Jak bych si přál, abys tu byl
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Rok za rokem
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
Co jsme našli?
Stále stejné obavy
Přál bych si, abys tu byl

„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.

Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…

Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.

Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.

(Waters)
We don’t need no education Nepotřebujeme žádné vzdělání
We don’t need no thought control Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
No dark sarcasm in the classroom Žádný temný sarkasmus ve třídách
Teachers leave them kids alone Učitelé, nechte děti být
Hey teachers leave them kids alone Hej, učitelé, nechte děti být
All in all it’s just another brick in the wall Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
All in all you’re just another brick in the wall Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Voice: Hlas:
„Wrong, Do it again!“ „Špatně! Udělej to znovu!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey teachers leave them kids alone
All in all it’s just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
Voice:
„Wrong, Do it again!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“
Nepotřebujeme žádné vzdělání
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
Žádný temný sarkasmus ve třídách
Učitelé, nechte děti být
Hej, učitelé, nechte děti být
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Hlas:
„Špatně! Udělej to znovu!“
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“

Pinkovy školní útrapy pokračují.

„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).

Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.

Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.

Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).