Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„OPUŠTĚNÝ“ Instrumentálka založená na kytaře, místy připomínající náladu Comfortably Numb. Poprvé předváděna živě až v polovině turné, v Norsku, kde skladbu doprovázely záběry velryb plujících v moři a je možné, že se jednalo o rýpnutí do země, která (přes veškerou snahu ekologů) stále pokračuje v lovu velryb.
A RESTLESS EYE ACROSS A WEARY ROOM | NEKLIDNÝ ZRAK BLOUDÍ UNAVENOU MÍSTNOSTÍ |
A GLAZED LOOK AND I WAS ON THE ROAD TO RUIN | SKELNÝ POHLED A BYL JSEM NA CESTĚ KE ZNIČENÍ |
THE MUSIC PLAYED AND PLAYED AS WE WHIRLED WITHOUT END | HUDBA HRÁLA A HRÁLA A MY JSME SE TOČILI V NEKONČÍCÍM VÍRU |
NO HINT, NO WORD HER HONOUR TO DEFEND | ŽÁDNÝ NÁZNAK, JEDINÉ SLOVO, KTERÉ BY BRÁNILO JEJÍ ČEST |
I WILL, I WILL SHE SIGHED TO MY REQUEST | JÁ CHCI, JÁ CHCI, VZDYCHLA NAD MOU ŽÁDOSTÍ |
AND THEN SHE TOSSED HER MANE WHILE MY RESOLVE WAS PUT | A PAK POHODILA SVOU HŘÍVOU KDYŽ MÉ PŘEDSEVZETÍ BYLO |
TO THE TEST | PODROBENO ZKOUŠCE |
THEN DROWNED IN DESIRE, OUR SOULS ON FIRE | PAK JSME SE UTÁPĚLI V CHTÍČI, NAŠE DUŠE BYLY V JEDNOM OHNI |
I LED THE WAY TO THE FUNERAL PYRE | A JÁ JSEM SMĚŘOVAL NEVYHNUTELNĚ K POHŘEBNÍ HRANICI |
AND WITHOUT A THOUGHT OF THE CONSEQUENCE | A BEZ MYŠLENKY NA NÁSLEDEK |
I GAVE TO MY DECADENCE | PODDAL JSEM SE SVÉ ZVRHLOSTI |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL | ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON | CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
THAT BINDS A LIFE FOR LIFE | KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
A SMALL REGRET, YOU WON’T FORGET | TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT | ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
WAS IT LOVE, OR WAS IT THE IDEA OF BEING IN LOVE? | BYLA TO LÁSKA NEBO TO BYLA JEN IDEA BÝT ZAMILOVÁN? |
OR WAS IT THE HAND OF FATE, THAT SEEMED TO FIT JUST | NEBO TO BYLA RUKA OSUDU, ŽE ZDÁLO SE, JAK PERFEKTNĚ TO VŠECHNO |
LIKE A GLOVE? | ZAPADÁ? |
THE MOMENT SLIPPED BY AND SOON THE SEEDS WERE SOWN | TEN MOMENT MINUL, ALE VŠE UŽ BYLO ZASETO |
THE YEAR GREW LATE AND NEITHER ONE WANTED TO REMAIN | ROK ZESTÁRNUL A ANI JEDEN NECHTĚL UŽ ZŮSTAT |
ALONE | SÁM |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL | ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON | CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
THAT BINDS A LIFE TO A LIFE | KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
A SMALL REGRET, YOU WILL NEVER FORGET, | TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT | ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
ONE SLIP… ONE SLIP … | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … |
A RESTLESS EYE ACROSS A WEARY ROOM |
A GLAZED LOOK AND I WAS ON THE ROAD TO RUIN |
THE MUSIC PLAYED AND PLAYED AS WE WHIRLED WITHOUT END |
NO HINT, NO WORD HER HONOUR TO DEFEND |
I WILL, I WILL SHE SIGHED TO MY REQUEST |
AND THEN SHE TOSSED HER MANE WHILE MY RESOLVE WAS PUT |
TO THE TEST |
THEN DROWNED IN DESIRE, OUR SOULS ON FIRE |
I LED THE WAY TO THE FUNERAL PYRE |
AND WITHOUT A THOUGHT OF THE CONSEQUENCE |
I GAVE TO MY DECADENCE |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON |
THAT BINDS A LIFE FOR LIFE |
A SMALL REGRET, YOU WON’T FORGET |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT |
WAS IT LOVE, OR WAS IT THE IDEA OF BEING IN LOVE? |
OR WAS IT THE HAND OF FATE, THAT SEEMED TO FIT JUST |
LIKE A GLOVE? |
THE MOMENT SLIPPED BY AND SOON THE SEEDS WERE SOWN |
THE YEAR GREW LATE AND NEITHER ONE WANTED TO REMAIN |
ALONE |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON |
THAT BINDS A LIFE TO A LIFE |
A SMALL REGRET, YOU WILL NEVER FORGET, |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT |
ONE SLIP… ONE SLIP … |
NEKLIDNÝ ZRAK BLOUDÍ UNAVENOU MÍSTNOSTÍ |
SKELNÝ POHLED A BYL JSEM NA CESTĚ KE ZNIČENÍ |
HUDBA HRÁLA A HRÁLA A MY JSME SE TOČILI V NEKONČÍCÍM VÍRU |
ŽÁDNÝ NÁZNAK, JEDINÉ SLOVO, KTERÉ BY BRÁNILO JEJÍ ČEST |
JÁ CHCI, JÁ CHCI, VZDYCHLA NAD MOU ŽÁDOSTÍ |
A PAK POHODILA SVOU HŘÍVOU KDYŽ MÉ PŘEDSEVZETÍ BYLO |
PODROBENO ZKOUŠCE |
PAK JSME SE UTÁPĚLI V CHTÍČI, NAŠE DUŠE BYLY V JEDNOM OHNI |
A JÁ JSEM SMĚŘOVAL NEVYHNUTELNĚ K POHŘEBNÍ HRANICI |
A BEZ MYŠLENKY NA NÁSLEDEK |
PODDAL JSEM SE SVÉ ZVRHLOSTI |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
BYLA TO LÁSKA NEBO TO BYLA JEN IDEA BÝT ZAMILOVÁN? |
NEBO TO BYLA RUKA OSUDU, ŽE ZDÁLO SE, JAK PERFEKTNĚ TO VŠECHNO |
ZAPADÁ? |
TEN MOMENT MINUL, ALE VŠE UŽ BYLO ZASETO |
ROK ZESTÁRNUL A ANI JEDEN NECHTĚL UŽ ZŮSTAT |
SÁM |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … |
„JEDINÉ UKLOUZNUTÍ“ Prakticky jediná skladba, ke které napsal Gilmour slova, ale ne hudbu (David se sám považuje za mnohem lepšího hudebníka a skladatele než textaře).
Hudbu napsal Phil Manzanera, bývalý kytarista Roxy Music.
Jeden verš z textu se stal zároveň názvem alba, přestože byl předmětem mnoha debat. Jednak proto, že to byl snad ten nejlepší název, jaký si kritikové „nových“ Pink Floyd mohli přát (stejně tak jej uvítal Roger Waters a neopomněl připomenout paralely se skutečným stavem při každé možné příležitosti) a také proto, že to je název na rockové album poněkud delší a těžkopádný.
I was spending my time in the doldrums | Trávil jsem svůj čas v depresích |
I was caught in a cauldron of hate | Polapen v kotli nenávisti |
I felt persecuted and paralysed | S pocitem persekuce a paralýzy |
I thought that everything else would just wait | Myslel jsem, že všechno ostatní může ještě počkat |
While you are wasting your time on your enemies | Zatímco mrháš časem v boji proti nepřátelům |
Engulfed in a fever of spite | Pohlcen v horečce zášti |
Beyond your tunnel vision reality fades | Ve tvém zúženém vidění realita vadne |
Like shadows into the night | Jako stíny uprostřed noci |
To martyr yourself to caution | Mučit sám sebe z opatrností |
Is not going to help at all | Ničemu nepomůže |
Because there’ll be no safety in numbers | Protože i kdyby nás bylo víc, nepomůže to ničemu |
When the Right One walks out of the door | Až Ten Hlupák vyjde ze dveří |
Can you see your days blighted by darkness? | Vidíš, jak tvé dny ničí temnota? |
Is it true you beat your fists on the floor? | Je pravda, že bušíš pěstmi do podlahy? |
Stuck in a world of isolation | Uvízlý ve světě odloučení |
While the ivy grows over the door | Zatímco břečťanem tvé dveře zarůstají |
So I open my door to my enemies | Tak tedy otvírám dveře svým nepřátelům |
And I ask could we wipe the slate clean | A ptám se, zda prostě nezačneme znovu |
But they tell me to please go fuck myself | Ale oni mi říkají, ať jdu laskavě do hajzlu |
You know you just can’t win | Víš dobře, že prostě nemůžeš vyhrát |
I was spending my time in the doldrums |
I was caught in a cauldron of hate |
I felt persecuted and paralysed |
I thought that everything else would just wait |
While you are wasting your time on your enemies |
Engulfed in a fever of spite |
Beyond your tunnel vision reality fades |
Like shadows into the night |
To martyr yourself to caution |
Is not going to help at all |
Because there’ll be no safety in numbers |
When the Right One walks out of the door |
Can you see your days blighted by darkness? |
Is it true you beat your fists on the floor? |
Stuck in a world of isolation |
While the ivy grows over the door |
So I open my door to my enemies |
And I ask could we wipe the slate clean |
But they tell me to please go fuck myself |
You know you just can’t win |
Trávil jsem svůj čas v depresích |
Polapen v kotli nenávisti |
S pocitem persekuce a paralýzy |
Myslel jsem, že všechno ostatní může ještě počkat |
Zatímco mrháš časem v boji proti nepřátelům |
Pohlcen v horečce zášti |
Ve tvém zúženém vidění realita vadne |
Jako stíny uprostřed noci |
Mučit sám sebe z opatrností |
Ničemu nepomůže |
Protože i kdyby nás bylo víc, nepomůže to ničemu |
Až Ten Hlupák vyjde ze dveří |
Vidíš, jak tvé dny ničí temnota? |
Je pravda, že bušíš pěstmi do podlahy? |
Uvízlý ve světě odloučení |
Zatímco břečťanem tvé dveře zarůstají |
Tak tedy otvírám dveře svým nepřátelům |
A ptám se, zda prostě nezačneme znovu |
Ale oni mi říkají, ať jdu laskavě do hajzlu |
Víš dobře, že prostě nemůžeš vyhrát |
„ZTRACENO KVŮLI SLOVŮM“ Gilmour popřel, že by se text, hlavně poslední sloka, nějak týkaly jeho bývalého kolegy Rogera Waterse. Přesto jsou fanoušci i kritikové přesvědčeni o tom, že tato paralela více než zřejmá. Mimo jiné i z toho důvodu, že vznik písně v podstatě odpovídá době, kdy se Gilmour pokoušel oživit spolupráci s Watersem a přimět ho k návratu, k obnovení Pink Floyd v kompletní sestavě. Což Waters ostře a vytrvale odmítal. Možná i proto byla tato píseň součástí jen několika málo koncertů na turné „The Division Bell“. Smutným paradoxem zůstává, že ve chvílu, kdy po letech Waters konečně připustil, že by se myšlence na návrat do skupiny (s cílem vyrazit na velké truné) nebránil, ztratil již zájem pro změnu Gilmour…
Píseň s podobnou stavbou, jako slavná Wish You Were Here patří k tomu nejlepšímu, co Pink Floyd ve svém posledním období natočili. Úvodní zvuky kroků, cinkání klíčů a zvuk zavíraných dveří jsou také jedněmi z posledních použitých zvukových efektů, tolik typických pro zvuk Pink Floyd.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND | NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: | CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, | MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING | ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE | JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE | VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED | JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH | TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT | JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT | JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH | JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
HIS STEP HAS FALTERED | JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
ONE WORLD, ONE SOUL | JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
TIME PASS, THE RIVER ROLL | ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION | A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION | A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA | PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE | PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS | NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NIGHT | NOCÍ |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT | A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, | A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
OF PROMISES BROKEN | PORUŠENÝCH SLIBŮ |
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH |
HIS STEP HAS FALTERED |
ONE WORLD, ONE SOUL |
TIME PASS, THE RIVER ROLL |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS |
NIGHT |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, |
OF PROMISES BROKEN |
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NOCÍ |
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
PORUŠENÝCH SLIBŮ |
„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.
Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.
Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK | AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK | NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD | PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
STANDING ALONE MY SENSES REELED | JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW | FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? | JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS | NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING | MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME | ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE | NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY | DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY | UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, | NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, | LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY | PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE | KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT | SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE | MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NIGHT | NOCI |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, | NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS | POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD |
STANDING ALONE MY SENSES REELED |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE |
NIGHT |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NOCI |
NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.
Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.
Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.
Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
ON THE TURNING AWAY | ODVRACÍME SE PRYČ |
FROM THE PALE AND DOWNTRODDEN | OD BLEDÝCH A UTISKOVANÝCH |
AND THE WORDS THEY SAY | A OD SLOV, KTERÁ ŘÍKAJÍ |
WHICH WE WON’T UNDERSTAND | TO, ČEMU NIKDY NEPOROZUMÍME: |
„DON’T ACCEPT THAT WHAT’S HAPPENING | „NESMIŘUJ SE S TÍM, ŽE TO, CO SE DĚJE |
IS JUST A CASE OF OTHERS‘ SUFFERING | JE JEN TĚCH DRUHÝCH UTRPENÍ |
OR YOU’LL FIND THAT YOU’RE JOINING IN | NEBO ZJISTÍŠ, ŽE JSI JEN DALŠÍ Z TĚCH |
THE TURNING AWAY“ | CO ODVRACÍ SE PRYČ.“ |
IT’S A SIN THAT SOMEHOW | JE TO HŘÍCH, ŽE SE POMALU |
LIGHT IS CHANGING TO SHADOW | SVĚTLO MĚNÍ V STÍN |
AND CASTING IT’S SHROUD | A SVÝM ČERNÝM RUBÁŠEM |
OVER ALL WE HAVE KNOWN | HALÍ VŠE, CO JSME DOSUD POZNALI |
UNAWARE HOW THE RANKS HAVE GROWN | NEVĚDOMI SI, JAK SE JEJICH ŘADY ROZŠÍŘILY |
DRIVEN ON BY A HEART OF STONE | HNÁNI SRDCEM Z KAMENE |
WE COULD FIND THAT WE’RE ALL ALONE | MOHLI BYCHOM ZJISTIT, ŽE JSME KAŽDÝ SÁM |
IN THE DREAM OF THE PROUD | VE SNU O PÝŠE |
ON THE WINGS OF THE NIGHT | NA KŘÍDLECH NOCI |
AS THE DAYTIME IS STIRRING | ZATÍMCO DEN SE ROZPLÝVÁ |
WHERE THE SPEECHLESS UNITE | KDE ONĚMĚLÍ SOUZNÍ |
IN A SILENT ACCORD | V TICHÉM AKORDU |
USING WORDS YOU WILL FIND ARE STRANGE | UŽÍVAJÍCE SLOV, KTERÁ SHLEDÁŠ PODIVNÝMI |
AND MESMERISED AS THEY LIGHT THE FLAME | A FASCINUJÍCÍMI JAKO SVĚTLA OHŇŮ |
FEEL THE NEW WIND OF CHANGE | VYCHUTNEJ SI NOVÝ VÍTR ZMĚN |
ON THE WINGS OF THE NIGHT | NA KŘÍDLECH NOCI |
NO MORE TURNING AWAY | UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
FROM THE WEAK AND THE WEARY | OD SLABÝCH A UNAVENÝCH |
NO MORE TURNING AWAY | UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
FROM THE COLDNESS INSIDE | OD TOHO CHLADU TAM UVNITŘ |
JUST A WORLD THAT WE ALL MUST SHARE | JE JEN JEDEN SVĚT, KTERÝ VŠICHNI MUSÍME SDÍLET |
IT’S NOT ENOUGH JUST TO STAND AND STARE | A NESTAČÍ JEN STÁT A TUPĚ ZÍRAT |
IS IT ONLY A DREAM THAT THERE’LL BE, | NEBO JE TO JEN SEN, ŽE UŽ SE |
NO MORE TURNING AWAY? | NEBUDEME DÁL ODVRACET? |
ON THE TURNING AWAY |
FROM THE PALE AND DOWNTRODDEN |
AND THE WORDS THEY SAY |
WHICH WE WON’T UNDERSTAND |
„DON’T ACCEPT THAT WHAT’S HAPPENING |
IS JUST A CASE OF OTHERS‘ SUFFERING |
OR YOU’LL FIND THAT YOU’RE JOINING IN |
THE TURNING AWAY“ |
IT’S A SIN THAT SOMEHOW |
LIGHT IS CHANGING TO SHADOW |
AND CASTING IT’S SHROUD |
OVER ALL WE HAVE KNOWN |
UNAWARE HOW THE RANKS HAVE GROWN |
DRIVEN ON BY A HEART OF STONE |
WE COULD FIND THAT WE’RE ALL ALONE |
IN THE DREAM OF THE PROUD |
ON THE WINGS OF THE NIGHT |
AS THE DAYTIME IS STIRRING |
WHERE THE SPEECHLESS UNITE |
IN A SILENT ACCORD |
USING WORDS YOU WILL FIND ARE STRANGE |
AND MESMERISED AS THEY LIGHT THE FLAME |
FEEL THE NEW WIND OF CHANGE |
ON THE WINGS OF THE NIGHT |
NO MORE TURNING AWAY |
FROM THE WEAK AND THE WEARY |
NO MORE TURNING AWAY |
FROM THE COLDNESS INSIDE |
JUST A WORLD THAT WE ALL MUST SHARE |
IT’S NOT ENOUGH JUST TO STAND AND STARE |
IS IT ONLY A DREAM THAT THERE’LL BE, |
NO MORE TURNING AWAY? |
ODVRACÍME SE PRYČ |
OD BLEDÝCH A UTISKOVANÝCH |
A OD SLOV, KTERÁ ŘÍKAJÍ |
TO, ČEMU NIKDY NEPOROZUMÍME: |
„NESMIŘUJ SE S TÍM, ŽE TO, CO SE DĚJE |
JE JEN TĚCH DRUHÝCH UTRPENÍ |
NEBO ZJISTÍŠ, ŽE JSI JEN DALŠÍ Z TĚCH |
CO ODVRACÍ SE PRYČ.“ |
JE TO HŘÍCH, ŽE SE POMALU |
SVĚTLO MĚNÍ V STÍN |
A SVÝM ČERNÝM RUBÁŠEM |
HALÍ VŠE, CO JSME DOSUD POZNALI |
NEVĚDOMI SI, JAK SE JEJICH ŘADY ROZŠÍŘILY |
HNÁNI SRDCEM Z KAMENE |
MOHLI BYCHOM ZJISTIT, ŽE JSME KAŽDÝ SÁM |
VE SNU O PÝŠE |
NA KŘÍDLECH NOCI |
ZATÍMCO DEN SE ROZPLÝVÁ |
KDE ONĚMĚLÍ SOUZNÍ |
V TICHÉM AKORDU |
UŽÍVAJÍCE SLOV, KTERÁ SHLEDÁŠ PODIVNÝMI |
A FASCINUJÍCÍMI JAKO SVĚTLA OHŇŮ |
VYCHUTNEJ SI NOVÝ VÍTR ZMĚN |
NA KŘÍDLECH NOCI |
UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
OD SLABÝCH A UNAVENÝCH |
UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
OD TOHO CHLADU TAM UVNITŘ |
JE JEN JEDEN SVĚT, KTERÝ VŠICHNI MUSÍME SDÍLET |
A NESTAČÍ JEN STÁT A TUPĚ ZÍRAT |
NEBO JE TO JEN SEN, ŽE UŽ SE |
NEBUDEME DÁL ODVRACET? |
„ODVRACET SE PRYČ“ Tato skladba je téměř klasickou floydovskou baladou, zpívanou nad základem, který tvoří citlivé varhany, završenou navíc výrazným Gilmourovým kytarovým sólem.
Text opět napsal Moore s přispěním Davida Gilmoura.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Chant: | Skandování: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ | „Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better make your face up in | Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Your favorite disguise | Do oblíbené masky |
With your button down lips and your | Se sevřenými rty |
Roller blind eyes | A slepýma očima |
With your empty smile | Se svým prázdným úsměvem |
And your hungry heart | A hladovým srdcem |
Feel the bile rising from your guilty past | Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
With your nerves in tatters | S nervy nadranc |
When the cockleshell shatters | Když lebky praskají |
And the hammers batter | A kladiva buší |
Down your door | Na tvé dveře |
You better run | Měl bys utíkat |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better run all day | Běž radši celý den |
And run all night | A běž celou noc |
And keep your dirty feelings | A zachovej své hříšné pocity |
Deep inside. And if you’re | Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
Taking your girlfriend out tonight | bereš svou holku dneska ven |
You better park the car | Měl bys raději zaparkovat |
Well out of sight | Někde, kam není moc vidět |
‚Cos if they catch you in the back seat | Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Trying to pick her locks, | Zkoušíš překonat její zámky |
They’re gonna send you back to mother | Pošlou tě zpátky mamince |
In a cardboard box | V lepenkový krabici |
You better run. | Měl bys raději běžet |
Voices: | Hlasy: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ | „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) | (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Hammer, Hammer“ | „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Chant: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better make your face up in |
Your favorite disguise |
With your button down lips and your |
Roller blind eyes |
With your empty smile |
And your hungry heart |
Feel the bile rising from your guilty past |
With your nerves in tatters |
When the cockleshell shatters |
And the hammers batter |
Down your door |
You better run |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better run all day |
And run all night |
And keep your dirty feelings |
Deep inside. And if you’re |
Taking your girlfriend out tonight |
You better park the car |
Well out of sight |
‚Cos if they catch you in the back seat |
Trying to pick her locks, |
They’re gonna send you back to mother |
In a cardboard box |
You better run. |
Voices: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) |
„Hammer, Hammer“ |
Skandování: |
„Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Do oblíbené masky |
Se sevřenými rty |
A slepýma očima |
Se svým prázdným úsměvem |
A hladovým srdcem |
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
S nervy nadranc |
Když lebky praskají |
A kladiva buší |
Na tvé dveře |
Měl bys utíkat |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Běž radši celý den |
A běž celou noc |
A zachovej své hříšné pocity |
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
bereš svou holku dneska ven |
Měl bys raději zaparkovat |
Někde, kam není moc vidět |
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Zkoušíš překonat její zámky |
Pošlou tě zpátky mamince |
V lepenkový krabici |
Měl bys raději běžet |
Hlasy: |
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.
„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.
Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.
Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.
Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.
Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.