Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner and shine | Ty pištče, ty vězni a záři |
Nobody knows where you are how near or how far | Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there | Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph | Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
And sail on the steel breeze | A plout na ocelovém vánku |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine | Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner and shine |
Nobody knows where you are how near or how far |
Shine on you crazy diamond |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there |
Shine on you crazy diamond |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph |
And sail on the steel breeze |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři |
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
A plout na ocelovém vánku |
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE“ Rozsáhlou kompozici, věnovanou Sydu Barrettovi, tvoří v konečné podobě na albu Wish You Were Here devět částí. Prvních pět z nich album zahajuje a obvykle jsou uváděny jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 1-5), zbylé 4 pak album uzavírají jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 6-9). Při své premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek nebo také v různých varintách s některými vybranými částmi. Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals), tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala jednou ze stěžejních skladeb Pink Floyd a také jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Při pozdějších živých vystoupeních byly a jsou často hrány části 1-5 (případně části 2-5), případně doplněné o část 7 s textem.
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW | BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS | KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND | V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA | JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN | A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… | HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER | OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
BLAM POW POW | PUF! PLESK! PLESK! |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… | SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
UNDERGROUND | V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER |
BLAM POW POW |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS |
UNDERGROUND |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
PUF! PLESK! PLESK! |
SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
V PODZEMÍ |
„ASTRONOMICKÁ DOMINANCE“ První hlas na celém albu, recitující názvy nebeských útvarů přes megafon, patří Peteru Jennerovi, jednomu z manažerů skupiny. Úvodní zpráva v Morseově kódu, která nemá žádný smysluplný význam, dává brzy prostor klávesám Ricka Wrighta, Barrettovým echo kytarám a dosti razantním bicím Nicka Masona. Na okraj – není ve slovech „stars can frighten / hvězdy mohou nahánět strach“ již cítit prvotní náznak Barrettových paranoidních stavů?
As you look around this room tonight | Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Settle in your seat and dim the lights | Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Do you want my blood, do you want my tears | Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
What do you want | Tak co tedy chceš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I sing until I can’t sing any more | Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Play these strings until my fingers are raw | Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
You’re so hard to please | Je tak těžké tě uspokojit |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Do you think that I know something you don’t know | Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
If I don’t promise you the answers would you go | Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I stand out in the rain | Mám zůstat venku na dešti? |
Do you want me to make a daisy chain for you | Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
I’m not the one you need | Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
You can have anything you want | Můžeš mít cokoliv si přeješ |
You can drift, you can dream, even walk on water | Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Anything you want | Cokoliv si přeješ |
You can own everything you see | Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Sell your soul for complete control | Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Is that really what you need | Je tu skutečně to, co chceš? |
You can lose yourself this night | Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
See inside there is nothing to hide | Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Turn and face the light | Otoč se, a podívej se do světla |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
As you look around this room tonight |
Settle in your seat and dim the lights |
Do you want my blood, do you want my tears |
What do you want |
What do you want from me |
Should I sing until I can’t sing any more |
Play these strings until my fingers are raw |
You’re so hard to please |
What do you want from me |
Do you think that I know something you don’t know |
What do you want from me |
If I don’t promise you the answers would you go |
What do you want from me |
Should I stand out in the rain |
Do you want me to make a daisy chain for you |
I’m not the one you need |
What do you want from me |
You can have anything you want |
You can drift, you can dream, even walk on water |
Anything you want |
You can own everything you see |
Sell your soul for complete control |
Is that really what you need |
You can lose yourself this night |
See inside there is nothing to hide |
Turn and face the light |
What do you want from me |
Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
Tak co tedy chceš? |
Co ode mě chceš? |
Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
Je tak těžké tě uspokojit |
Co ode mě chceš? |
Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
Co ode mě chceš? |
Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
Co ode mě chceš? |
Mám zůstat venku na dešti? |
Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
Co ode mě chceš? |
Můžeš mít cokoliv si přeješ |
Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Cokoliv si přeješ |
Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Je tu skutečně to, co chceš? |
Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Otoč se, a podívej se do světla |
Co ode mě chceš? |
„CO ODE MĚ CHCEŠ“ Skladba s kytarou, která jako by vypadla z alba Wish You Were Here, a s excelentní ukázkou umění doprovodných vokalistek. Nese titul, který údajně při jedné hádce vmetl David Gilmour do očí své tehdejší přítelkyni – spisovatelce Polly Samson. Nebo to bylo naopak? Dnes to už nikdo nezjistí, každopádně Gilmourova letitá přítelkyně a současná manželka Polly je spoluautorkou (nejen tohoto) textu.
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK | AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK | NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD | PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
STANDING ALONE MY SENSES REELED | JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW | FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? | JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS | NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING | MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME | ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE | NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY | DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY | UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, | NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, | LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY | PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE | KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT | SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE | MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NIGHT | NOCI |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, | NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS | POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD |
STANDING ALONE MY SENSES REELED |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE |
NIGHT |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NOCI |
NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.
Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.
Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.
Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„For millions of years mankind lived just like animals. | „Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? | Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
We learned to talk“ | Naučili jsme se mluvit.“ |
There’s a silence surrounding me | Je ticho kolem mě |
I can’t seem to think straight | A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
I’ll sit in the corner | Posadím se do kouta |
No one can bother me | A nikdo mě nebude vyrušovat |
I think I should speak now | Myslím, že teď bych měl něco říct |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nemluvíš? |
I can’t seem to speak now | Neumím si představit, že bych mluvil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
My words won’t come out right | Moje slova nevyjdou ven správně |
What are you thinking | Na co myslíš? |
I feel like I’m drowning | Cítím se, jako bych se topil |
What are you feeling | Co cítíš? |
I’m feeling weak now | Cítím se teď tak slabý |
Why won’t you talk to me | Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
But I can’t show my weakness | Ale nemohu ukázat svou slabost |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou namluvil |
I sometimes wonder | Někdy mě napadá |
What are you thinking | O čem přemýšlíš? |
Where do we go from here | Odkud a kam vlastně jdeme |
What are you feeling | Co cítíš? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to znít zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
I feel like I’m drowning | Cítím, jako bych se topil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
You know I can’t breathe now | Víš, že teď nemohu dýchat |
What are you thinking | Na co myslíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
What are you feeling | Co cítíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
What are you thinking | Co myslíš |
Where do we go from here | Kam odsud jdeme? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to být zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
Voice of Stephen Hawking: |
„For millions of years mankind lived just like animals. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? |
We learned to talk“ |
There’s a silence surrounding me |
I can’t seem to think straight |
I’ll sit in the corner |
No one can bother me |
I think I should speak now |
Why won’t you talk to me |
I can’t seem to speak now |
You never talk to me |
My words won’t come out right |
What are you thinking |
I feel like I’m drowning |
What are you feeling |
I’m feeling weak now |
Why won’t you talk to me |
But I can’t show my weakness |
You never talk to me |
I sometimes wonder |
What are you thinking |
Where do we go from here |
What are you feeling |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Why won’t you talk to me |
I feel like I’m drowning |
You never talk to me |
You know I can’t breathe now |
What are you thinking |
We’re going nowhere |
What are you feeling |
We’re going nowhere |
Why won’t you talk to me |
You never talk to me |
What are you thinking |
Where do we go from here |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
Naučili jsme se mluvit.“ |
Je ticho kolem mě |
A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
Posadím se do kouta |
A nikdo mě nebude vyrušovat |
Myslím, že teď bych měl něco říct |
Proč se mnou nemluvíš? |
Neumím si představit, že bych mluvil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Moje slova nevyjdou ven správně |
Na co myslíš? |
Cítím se, jako bych se topil |
Co cítíš? |
Cítím se teď tak slabý |
Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
Ale nemohu ukázat svou slabost |
Nikdy jsi se mnou namluvil |
Někdy mě napadá |
O čem přemýšlíš? |
Odkud a kam vlastně jdeme |
Co cítíš? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to znít zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Cítím, jako bych se topil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Víš, že teď nemohu dýchat |
Na co myslíš? |
Že nejdeme nikam |
Co cítíš? |
Že nejdeme nikam |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Co myslíš |
Kam odsud jdeme? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to být zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
„UCHOVAT SI ŘEČ“ Úspěšná a oblíbená skladba. Gilmourem použitý Vocoder připomíná Pigs (Three Different Ones), přestože zbytek jeho práce na skladbě (kytara) je spíše podobný stylu The Wall a The Final Cut.
Úvodní, prostřední a závěrečný monolog písně patří brilantnímu fyzikovi profesoru Stephenu Hawkingovi, mimo jiné autorovi zásadní knihy „A Brief History Of Time“ („Stručná historie času“). Tomu jeho handicap (nevyléčitelná choroba ALS) znemožnil jakýkoli pohyb, připoutal jej na invalidní vozík a umožnil mu komunikovat výhradně protřednictvím speciálního monitoru, který dokáže sledovat pohyb očí po virtuální klávesnici, a počítače, který převádí data do syntetického hlasu.
Smutnou skutečností je, že touto zákeřnou chorobou trpěl také člen našeho fanklubu Dan Vašák. I on komunikoval pomocí tohoto systému – když mu jej fanklub pomáhal zajistit, dostalo se nám té cti, že jsme mohli několikrát hovořit s asistentem profesora Hawkinga. Mimo mnoha jiných úžasných věcí zaznělo i to, že tento velký vědec byl také příznivcem tvorby Pink Floyd. Mimo této skladby zní „jeho“ hlas také na albu The Endless River.
Profesor Hawking podlehl nemoci ALS 14. března roku 2018. O významu jeho osobnosti svedčí fakt, že nahrávka hlasu byla řeckým hudebníkem Vangelisem převedena do hudebních motivů a odeslána k nejbližší černé díře, popel Stephena Hawkinga pak byl uložen ve Westminsterském opatství mezi hroby Charlese Darwina a Isaaca Newtona.
Dan Vašák navždy odešel do Rickovy a Sydovy společnosti 5. října 2015.
Nikdy nezapomeneme!
Where were you when I was burned and broken | Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
While the days slipped from my window watching | Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Where were you when I was hurt and I was helpless | Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Because the things you say and the things you do sorround me | Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
While you were hanging yourself on someones else’s words | Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
Dying to believe in what you heard | A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
I was staring straight into the shining sun | Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Lost in thought and lost in time | Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
While the seeds of life and the seeds of change were planted | Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Outside the rain fell dark and slow | Venku déšť padal pomalu temnotou |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime | Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
I knew the moment had arrived | Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
For killing the past and coming back to life | Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
I knew the waiting had begun | Věděl jsem, že to čekání začalo |
And headed straight . . . into the shining sun | A hleděl přímo … do zářícího slunce |
Where were you when I was burned and broken |
While the days slipped from my window watching |
Where were you when I was hurt and I was helpless |
Because the things you say and the things you do sorround me |
While you were hanging yourself on someones else’s words |
Dying to believe in what you heard |
I was staring straight into the shining sun |
Lost in thought and lost in time |
While the seeds of life and the seeds of change were planted |
Outside the rain fell dark and slow |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the moment had arrived |
For killing the past and coming back to life |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the waiting had begun |
And headed straight . . . into the shining sun |
Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Venku déšť padal pomalu temnotou |
Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
Věděl jsem, že to čekání začalo |
A hleděl přímo … do zářícího slunce |
„NÁVRAT K ŽIVOTU“ Jediná skladba na albu, na které se podílel výhradně Gilmour (přestože dojem z živých vystoupení je takový, že na ni Gilmour není zrovna hrdý).
Skladbu zahajuje bluesová kytara, následovaná jeho tichými vokály. Jednoduchý rytmus se objeví se začátkem druhé sloky, ale skladba ve skutečnosti nemá žádný velký náboj a vyznívá poněkud „do ztracena“.
Hey you! Out there in the cold | Hej, ty! tam venku v té zimě |
Getting lonely, getting old, can you feel me | Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hey you! standing in the aisles | Hej, ty! stojící v boku chrámu |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me | Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hey you! don’t help them to bury the light | Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Don’t give in without a fight | Nevzdávej se bez boje |
Hey you! out there on your own | Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sitting naked by the phone, would you touch me | Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! with you ear against the wall | Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Waiting for someone to call out would you touch me | Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! would you help me to carry the stone | Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Open your heart, I’m coming home | Otevři své srdce, vracím se domů |
But it was only fantasy | Ale to vše byl jen sen |
The wall was too high, as you can see | Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
No matter how he tried he could not break free | Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
And the worms ate into his brain. | A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hey you! Out there on the road | Hej, ty! tam venku na silnici |
Doing what you’re told, can you help me? | Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hey you! out there beyond the wall | Hej, ty! tam za tou zdí |
Breaking bottles in the hall, can you help me? | Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all | Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Together we stand, divided we fall | Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Hey you! Out there in the cold |
Getting lonely, getting old, can you feel me |
Hey you! standing in the aisles |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me |
Hey you! don’t help them to bury the light |
Don’t give in without a fight |
Hey you! out there on your own |
Sitting naked by the phone, would you touch me |
Hey you! with you ear against the wall |
Waiting for someone to call out would you touch me |
Hey you! would you help me to carry the stone |
Open your heart, I’m coming home |
But it was only fantasy |
The wall was too high, as you can see |
No matter how he tried he could not break free |
And the worms ate into his brain. |
Hey you! Out there on the road |
Doing what you’re told, can you help me? |
Hey you! out there beyond the wall |
Breaking bottles in the hall, can you help me? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all |
Together we stand, divided we fall |
Hej, ty! tam venku v té zimě |
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hej, ty! stojící v boku chrámu |
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Nevzdávej se bez boje |
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Otevři své srdce, vracím se domů |
Ale to vše byl jen sen |
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hej, ty! tam venku na silnici |
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hej, ty! tam za tou zdí |
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.
„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…
Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.
Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.
Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.
Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.
On the day the wall came down | V ten den, kdy šla zeď dolů |
They threw the locks onto the ground | Odhodili na zem okovy |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived | S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
On the day the wall came down | Ten den, kdy zeď šla k zemi |
The Ship of Fools had finally run aground | Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Promises lit up the night like paper doves in flight | Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
I dreamed you had left my side | Snil jsem o tom, že odejdeš |
No warmth, not even pride remained | Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
And even though you needed me | A i když jsi mě potřeboval |
It was clear that I could not do a thing for you | Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
Now life devalues day by day | A dnes život devalvuje den po dni |
As friends and neighbours turn away | Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone | A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Now frontiers shift like desert sands | Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
While nations wash their bloodied hands | Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Of loyalty, of history, in shades of grey | Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
I woke to the sound of drums | Probudil jsem se za zvuku bubnů |
The music played, the morning sun streamed in | Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
I turned and looked at you | Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away | A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
On the day the wall came down |
They threw the locks onto the ground |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived |
On the day the wall came down |
The Ship of Fools had finally run aground |
Promises lit up the night like paper doves in flight |
I dreamed you had left my side |
No warmth, not even pride remained |
And even though you needed me |
It was clear that I could not do a thing for you |
Now life devalues day by day |
As friends and neighbours turn away |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone |
Now frontiers shift like desert sands |
While nations wash their bloodied hands |
Of loyalty, of history, in shades of grey |
I woke to the sound of drums |
The music played, the morning sun streamed in |
I turned and looked at you |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away |
V ten den, kdy šla zeď dolů |
Odhodili na zem okovy |
S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
Ten den, kdy zeď šla k zemi |
Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
Snil jsem o tom, že odejdeš |
Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
A i když jsi mě potřeboval |
Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
A dnes život devalvuje den po dni |
Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
Probudil jsem se za zvuku bubnů |
Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
„VELKÝ DEN PRO SVOBODU“ Stejně jako je tomu u Atom Heart Mother, pochází také titul této skladby z novinového titulku (viz vnitřní obal alba). Týká se stržení berlínské zdi a je mnohem lépe využit na albu Roye Harpera „Berliners“. Hudba (i podle vyjádření Davida Gilmoura) není v této skladbě rozhodně nijak překvapivá a chybí zde i nové hudební nápady. Gilmour také zkrátil svá sóla na pro něj únosné minimum, přesto ji s chutí a pravidelně zařazuje do programu svých vystoupení.
Ona Loď Bláznů je odkazem na šestou knihu Platónovy Ústavy (též Republiky). Loď Bláznů (hlupáků) je zde metaforou pro vládu, které nění obdařena darem vládnout a není ani opřena o legitimitu demokracie).
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND | NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: | CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, | MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING | ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE | JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE | VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED | JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH | TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT | JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT | JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH | JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
HIS STEP HAS FALTERED | JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
ONE WORLD, ONE SOUL | JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
TIME PASS, THE RIVER ROLL | ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION | A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION | A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA | PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE | PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS | NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NIGHT | NOCÍ |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT | A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, | A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
OF PROMISES BROKEN | PORUŠENÝCH SLIBŮ |
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH |
HIS STEP HAS FALTERED |
ONE WORLD, ONE SOUL |
TIME PASS, THE RIVER ROLL |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS |
NIGHT |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, |
OF PROMISES BROKEN |
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NOCÍ |
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
PORUŠENÝCH SLIBŮ |
„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.
Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.
Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ | „Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ | „Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
Instrumental |
Voices: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
„MLUV KE MNĚ“ Zahájena ikonickýcm tlukotem srdce je tato úvodní skladba více než pouhé intro celého následujícího alba. Kromě schizofrenního blábolení (které evokuje Sydův osud) obsahuje maniacký smích Rogera The Hat, manažera konkurenční kapely, který byl jedním z těch lidí, jimž Waters předložil kartičky typu „Kdy jste naposledy použil násilí?“ nebo „Co si myslíte o smrti?“ a nahrával jejich odpovědi. Roger The Hat poskytl opravdu vynikající materiál (hlavně svůj maniacký smích, který je i součástí „On The Run“). Opakem byl například materiál od Paula McCartneyho, jehož příspěvek nebyl použit vzhledem k tomu, že byl „až příliš filozofický“.
To, že je autorství této skladby připsáno Nicku Masonovi, je podle Rogera Waterse „dárek, který jsem mu dal, aby měl na albu vůbec něco. Jinak jsme to celé natočili s naším manažerem za jediné odpoledne. Dokonce nebyl ani v tý zasraný místnosti, když jsem to psal“, dodal (pro sebe zcela typicky) Waters.
Přestože jde o dvě samostatné skladby, na některých edicích CD, stejně jako na původní vinylové nahrávce je tato skladba spolu s Breathe uvedena jako jedna – původně byla zapisována jako „a) Speak To Me b) Breathe“, nebo jenom „Speak To Me Breathe“, což by se dalo přeložit i jako „Mluv ke mně šeptem“.
Breathe, breathe in the air | Dýchej, vdechuj vzduch |
Don’t be afraid to care | Neboj se zajímat o svět kolem |
Leave but don’t leave me | Jdi, ale neopouštěj mě |
Look around, choose your own ground | Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry | A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
And all you touch and all you see | A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Is all your life will ever be | Bude celým tvým životem |
Run rabbit run | Utíkej, králíku, utíkej |
Dig that hole, forget the sun | Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
And when at last the work is done | A když je práce konečně hotová |
Don’t sit down it’s time to dig another one | Nesedej si, je čas vyhrabat další |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
But only if you ride the tide | Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
And balanced on the biggest wave | Vybalancovaný na nevětší vlně |
You race towards an early grave | Závodíš k brzkému hrobu |
Breathe, breathe in the air |
Don’t be afraid to care |
Leave but don’t leave me |
Look around, choose your own ground |
For long you live and high you fly |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry |
And all you touch and all you see |
Is all your life will ever be |
Run rabbit run |
Dig that hole, forget the sun |
And when at last the work is done |
Don’t sit down it’s time to dig another one |
For long you live and high you fly |
But only if you ride the tide |
And balanced on the biggest wave |
You race towards an early grave |
Dýchej, vdechuj vzduch |
Neboj se zajímat o svět kolem |
Jdi, ale neopouštěj mě |
Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Bude celým tvým životem |
Utíkej, králíku, utíkej |
Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
A když je práce konečně hotová |
Nesedej si, je čas vyhrabat další |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
Vybalancovaný na nevětší vlně |
Závodíš k brzkému hrobu |
„DÝCHEJ“ Tato skladba měla více názvů. Jednak tento, jednak „Breathe In The Air“ nebo „Breathe (In The Air)“. Snadno se zaměňuje s „Breathe“ z Watersova alba „The Body“, ze kterého snad i hudebně vychází. Uváděna byla také jako jedna skladba se Speak to Me.
Pink Floyd nehráli tuto skladbu samostatně, uváděna byla pouze v těch show, jejichž součástí bylo celé album The Dark Side Of The Moon, avšak Roger Waters ji během svých turné samostatně uvádí.
Píseň je metaforou, narážkou na to, že hnát se za něčím, podléhat tlaku společnosti a podvolovat se jejím pravidlům a požadavkům je cesta do záhuby. Spojení „ride the tide“ (doslova „jet příliv“ nebo „jet s přílivem“) je frází, znamenající „většinové rozhodnutí“. Smyslem je tedy ono podvolení se tlaku společnosti a v rámci vyznění jsme použili spojení „jít s hlavním proudem“.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ | „Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumental |
Voices: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
„NA ÚTĚKU“ Název je Watersovým synonymem pro slovo paranoia (Waters má v oblibě užívání takovýchto synonym). Toto téma jen dokresluje video, které bylo při této instrumentálce promítáno na floydovské kruhové plátno. Muž v nemocniční posteli na kolečkách projíždějící bez svého i cizího přičinění ponurými nemocničními chodbami čím dál tím větší rychlostí, aby na závěr vyjel ven na runway a vznesl se do oblak. V tomto okamžiku se při koncertech na pódium snesla obrovská nafukovací postel a explodovala v záři plamenů. V rámci turné P·U·L·S·E nahradil postel model letounu.
Převážná část skladby je vytvořena na VCS3 syntezátor, výsledný efekt celé skladby byl potom dotvořen hudebním inženýrem Parsonsem. Scénu, kdy Waters zkouší různé zvuky na VCS3 právě pro tuto skladbu, stejně jako její jednu ranou verzi, můžeme vidět ve filmu Live At Pompeii.
Při představeních, která předcházela nahrávání tohoto alba (Pink Floyd vždy raději „zkoušeli“ novou hudbu na obecenstvu dříve, než ji nahráli) měla tato instrumentálka naprosto jiný, rockový zvuk, založený na baskytaře a sólu na varhany a byla uváděna jako Travel sequence (ta vyšla jako bonus v rámci The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set).
Výslednou verzi skladby, na svou dobu hudebně a zvukově velmi progresivní, považuje řada muzikantů za jeden z kořenů a vzorů moderní elektronické hudby.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„JAKOUKOLI BARVU MÁŠ RÁD“ Toto je jediná skladba Pink Floyd z období před odchodem Rogera Waterse, na které se podíleli všichni členové mimo právě Waterse.
Název je součást starého reklamního sloganu na vůz Ford Model T, který byl jako první vůz vyráběný ve více barevných variantách (celý reklamní slogan zní „Any Colour You like, so long as it´s black“ tedy volně přeloženo asi „(Přejte si) Jakoukoli barvu máte rádi, pokud to bude černá“).
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
Remembering games and daisy chains and laughs | Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Got to keep the loonies on the path | Lepší je držet snílky na cestách |
The lunatic is in the hall | Blázen je hale |
The lunatics are in my hall | Blázni jsou v mé hale |
The paper holds their folded faces to the floor | Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
And every day the paper boy brings more | A kamelot každý den přináší další |
And if the dam breaks open many years too soon | A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
And if there is no room upon the hill | A pokud kopci není místo |
And if your head explodes with dark forebodings too | A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
I’ll see you on the dark side of the moon | Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
You raise the blade, you make the change | Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
You re-arrange me ‚til I’m sane | Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
You lock the door | Zamkl jsi dveře |
And throw away the key | A daleko zahodil klíč |
There’s someone in my head but it’s not me. | Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
And if the clouds bursts, thunder in your ear | A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
You shout and no one seems to hear | Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
And if the band you’re in starts playing different tunes | A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
I’ll see you on the dark side of the moon | Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Voice: | Hlas: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ | „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
The lunatic is on the grass |
The lunatic is on the grass |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Got to keep the loonies on the path |
The lunatic is in the hall |
The lunatics are in my hall |
The paper holds their folded faces to the floor |
And every day the paper boy brings more |
And if the dam breaks open many years too soon |
And if there is no room upon the hill |
And if your head explodes with dark forebodings too |
I’ll see you on the dark side of the moon |
The lunatic is in my head |
The lunatic is in my head |
You raise the blade, you make the change |
You re-arrange me ‚til I’m sane |
You lock the door |
And throw away the key |
There’s someone in my head but it’s not me. |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
You shout and no one seems to hear |
And if the band you’re in starts playing different tunes |
I’ll see you on the dark side of the moon |
Voice: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ |
Blázen hoví si v trávě |
Blázen hoví si v trávě |
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Lepší je držet snílky na cestách |
Blázen je hale |
Blázni jsou v mé hale |
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
A kamelot každý den přináší další |
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
A pokud kopci není místo |
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
Blázen je v mé hlavě |
Blázen je v mé hlavě |
Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
Zamkl jsi dveře |
A daleko zahodil klíč |
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Hlas: |
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse
Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.
Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.
Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!
Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…
All that you touch | Vše, čeho se dotýkáš |
And all that you see | A vše, co vidíš |
All that you taste | Vše, co ochutnáváš |
All you feel | Vše, co cítíš |
And all that you love | A vše, co miluješ |
And all that you hate | A vše, co nenávidíš |
All you distrust | Vše, čemu nevěříš |
All you save | Vše, co si uchováš |
And all that you give | A vše, co dáš |
And all that you deal | A vše, s čím obchoduješ |
And all that you buy | A vše, co koupíš |
beg, borrow or steal | Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
And all you create | A vše, co vytvoříš |
And all you destroy | A vše, co zničíš |
And all that you do | A všechno, co děláš |
And all that you say | A všechno, co říkáš |
And all that you eat | A všechno, co jíš |
And everyone you meet | A každý, koho potkáš |
And all that you slight | A všechno, čím pohrdáš |
And everyone you fight | A každý, s kým bojuješ |
And all that is now | A všechno, co je teď |
And all that is gone | A všechno, co je pryč |
And all that’s to come | A všechno, co přijde |
and everything under the sun is in tune | a všechno pod sluncem je v souladu, |
but the sun is eclipsed by the moon. | ale slunce je zastíněno měsícem. |
Voice: | Hlas: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ | „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
All that you touch |
And all that you see |
All that you taste |
All you feel |
And all that you love |
And all that you hate |
All you distrust |
All you save |
And all that you give |
And all that you deal |
And all that you buy |
beg, borrow or steal |
And all you create |
And all you destroy |
And all that you do |
And all that you say |
And all that you eat |
And everyone you meet |
And all that you slight |
And everyone you fight |
And all that is now |
And all that is gone |
And all that’s to come |
and everything under the sun is in tune |
but the sun is eclipsed by the moon. |
Voice: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ |
Vše, čeho se dotýkáš |
A vše, co vidíš |
Vše, co ochutnáváš |
Vše, co cítíš |
A vše, co miluješ |
A vše, co nenávidíš |
Vše, čemu nevěříš |
Vše, co si uchováš |
A vše, co dáš |
A vše, s čím obchoduješ |
A vše, co koupíš |
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
A vše, co vytvoříš |
A vše, co zničíš |
A všechno, co děláš |
A všechno, co říkáš |
A všechno, co jíš |
A každý, koho potkáš |
A všechno, čím pohrdáš |
A každý, s kým bojuješ |
A všechno, co je teď |
A všechno, co je pryč |
A všechno, co přijde |
a všechno pod sluncem je v souladu, |
ale slunce je zastíněno měsícem. |
Hlas: |
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.
Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.
Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.
Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.
Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.
Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.
Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
Chant: | Skandování: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ | „Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better make your face up in | Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Your favorite disguise | Do oblíbené masky |
With your button down lips and your | Se sevřenými rty |
Roller blind eyes | A slepýma očima |
With your empty smile | Se svým prázdným úsměvem |
And your hungry heart | A hladovým srdcem |
Feel the bile rising from your guilty past | Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
With your nerves in tatters | S nervy nadranc |
When the cockleshell shatters | Když lebky praskají |
And the hammers batter | A kladiva buší |
Down your door | Na tvé dveře |
You better run | Měl bys utíkat |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better run all day | Běž radši celý den |
And run all night | A běž celou noc |
And keep your dirty feelings | A zachovej své hříšné pocity |
Deep inside. And if you’re | Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
Taking your girlfriend out tonight | bereš svou holku dneska ven |
You better park the car | Měl bys raději zaparkovat |
Well out of sight | Někde, kam není moc vidět |
‚Cos if they catch you in the back seat | Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Trying to pick her locks, | Zkoušíš překonat její zámky |
They’re gonna send you back to mother | Pošlou tě zpátky mamince |
In a cardboard box | V lepenkový krabici |
You better run. | Měl bys raději běžet |
Voices: | Hlasy: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ | „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) | (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Hammer, Hammer“ | „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Chant: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better make your face up in |
Your favorite disguise |
With your button down lips and your |
Roller blind eyes |
With your empty smile |
And your hungry heart |
Feel the bile rising from your guilty past |
With your nerves in tatters |
When the cockleshell shatters |
And the hammers batter |
Down your door |
You better run |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better run all day |
And run all night |
And keep your dirty feelings |
Deep inside. And if you’re |
Taking your girlfriend out tonight |
You better park the car |
Well out of sight |
‚Cos if they catch you in the back seat |
Trying to pick her locks, |
They’re gonna send you back to mother |
In a cardboard box |
You better run. |
Voices: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) |
„Hammer, Hammer“ |
Skandování: |
„Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Do oblíbené masky |
Se sevřenými rty |
A slepýma očima |
Se svým prázdným úsměvem |
A hladovým srdcem |
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
S nervy nadranc |
Když lebky praskají |
A kladiva buší |
Na tvé dveře |
Měl bys utíkat |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Běž radši celý den |
A běž celou noc |
A zachovej své hříšné pocity |
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
bereš svou holku dneska ven |
Měl bys raději zaparkovat |
Někde, kam není moc vidět |
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Zkoušíš překonat její zámky |
Pošlou tě zpátky mamince |
V lepenkový krabici |
Měl bys raději běžet |
Hlasy: |
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.
„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.
Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.
Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.
Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.
Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.