Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„ZNÁMKY ŽIVOTA“ Skladba zahájená zvukem plovoucí loďky byla vystavěna na jednoduché kytaře a syntezátoru a jedná se vlastně jen o částečně předabovanou demo verzi (na originálním demu byl navíc hlas Nicka Masona). Atmosféra skladby udává tón celému albu.
Původně měla být tato krátká instrumentálka titulní skladbou alba, jedním z několika uvažovaných názvů byl právě titul Signs Of Life. Tato varianta byla nakonec zavržena, protože název skladby by mohl vyvolat mnoho sarkastických poznámek, hlavně z tábora přívrženců Rogera Waterse a jeho spolupracovníků. Nutno však poznamenat, že název, jaký album nakonec dostalo, Waterse potěšil určitě mnohem víc…
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK | AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK | NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD | PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
STANDING ALONE MY SENSES REELED | JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW | FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? | JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS | NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING | MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME | ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE | NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY | DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY | UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, | NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, | LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY | PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE | KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT | SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE | MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NIGHT | NOCI |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, | NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS | POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD |
STANDING ALONE MY SENSES REELED |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE |
NIGHT |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NOCI |
NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.
Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.
Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.
Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.
ONE SOUND, ONE SINGLE SOUND | JEDEN ZVUK, JEDEN JEDINÝ ZVUK |
ONE KISS, ONE SINGLE KISS, | JEDEN POLIBEK, JEDEN JEDINÝ POLIBEK |
A FACE OUTSIDE THE WINDOW PANE, | TVÁŘ VENKU ZA OKENNÍM SKLEM |
HOWEVER DID IT COME TO THIS? | JAK SE TO JENOM MOHLO STÁT? |
A MAN WHO RAN: A CHILD WHO CRIED | MUŽ, KTERÝ BĚŽEL: CHLAPEC, KTERÝ PLAKAL |
A GIRL WHO HEARD, A VOICE THAT LIED | DÍVKA, KTERÁ NASLOUCHALA, HLAS, KTERÝ LHAL |
THE SUN THAT BURNED A FIERY RED | SLUNCE, KTERÉ HOŘELO OHNIVOU ČERVENÍ |
THE VISION OF AN EMPTY BED | PŘEDSTAVA PRÁZDNÉ POSTELE |
THE USE OF FORCE, HE WAS SO TOUGH | POD TLAKEM SÍLY, NEDAL SE ZLOMIT |
SHE’LL SOON SUBMIT, SHE’S HAD ENOUGH | ONA BUDE BRZY PODROBENA, DOSTALA UŽ DOST |
THE MARCH OF FATE, THE BROKEN WILL | BĚH OSUDU, ZLOMENÁ VŮLE |
SOMEONE IS LYING VERY STILL | NĚKDO STÁLE LEŽÍ BEZ HNUTÍ |
HE HAS LAUGHED AND HE HAS CRIED | ON SE SMÁL I SLZY PROLÉVAL |
HE HAS FOUGHT AND HE HAS DIED | ON BOJOVAL A UMÍRAL |
HE’S JUST THE SAME AS ALL THE REST, | JE PROSTĚ STEJNÝ JAKO VŠICHNI OSTATNÍ |
HE’S NOT THE WORST, HE’S NOT THE BEST | NENÍ NEJHORŠÍ ANI NEJLEPŠÍ |
AND STILL THIS CEASELESS MURMURING, | A POŘÁD TO NEUSTÁLÉ MUMLÁNÍ |
THE BABBLING THAT I BROOK, | TO BLÁBOLENÍ, KTERÉ MUSÍM STRPĚT |
THE SEAS OF FACES, EYES UPRAISED | MOŘE TVÁŘÍ, OČI V SLOUP |
THE EMPTY SCREEN, THE VACANT LOOK | PRÁZDNÁ OBRAZOVKA, NEPŘÍTOMNÝ POHLED |
A MAN IN BLACK ON A SNOW WHITE HORSE, | MUŽ V ČERNÉM NA KONI BÍLÉM JAK SNÍH |
A POINTLESS LIFE HAS RUN ITS COURSE, | NEUŽITEČNÝ ŽIVOT SI DÁL BĚŽÍ VE SVÝCH KOLEJÍCH |
THE RED RIMMED EYES, THE TEARS STILL RUN | ZARUDLÉ OČI, STÁLE PLNÉ SLZ |
AS HE FADES INTO THE SETTING SUN | JAK POMALU SE ZTRÁCEJÍ V ZAPADAJÍCÍM SLUNCI |
ONE SOUND, ONE SINGLE SOUND |
ONE KISS, ONE SINGLE KISS, |
A FACE OUTSIDE THE WINDOW PANE, |
HOWEVER DID IT COME TO THIS? |
A MAN WHO RAN: A CHILD WHO CRIED |
A GIRL WHO HEARD, A VOICE THAT LIED |
THE SUN THAT BURNED A FIERY RED |
THE VISION OF AN EMPTY BED |
THE USE OF FORCE, HE WAS SO TOUGH |
SHE’LL SOON SUBMIT, SHE’S HAD ENOUGH |
THE MARCH OF FATE, THE BROKEN WILL |
SOMEONE IS LYING VERY STILL |
HE HAS LAUGHED AND HE HAS CRIED |
HE HAS FOUGHT AND HE HAS DIED |
HE’S JUST THE SAME AS ALL THE REST, |
HE’S NOT THE WORST, HE’S NOT THE BEST |
AND STILL THIS CEASELESS MURMURING, |
THE BABBLING THAT I BROOK, |
THE SEAS OF FACES, EYES UPRAISED |
THE EMPTY SCREEN, THE VACANT LOOK |
A MAN IN BLACK ON A SNOW WHITE HORSE, |
A POINTLESS LIFE HAS RUN ITS COURSE, |
THE RED RIMMED EYES, THE TEARS STILL RUN |
AS HE FADES INTO THE SETTING SUN |
JEDEN ZVUK, JEDEN JEDINÝ ZVUK |
JEDEN POLIBEK, JEDEN JEDINÝ POLIBEK |
TVÁŘ VENKU ZA OKENNÍM SKLEM |
JAK SE TO JENOM MOHLO STÁT? |
MUŽ, KTERÝ BĚŽEL: CHLAPEC, KTERÝ PLAKAL |
DÍVKA, KTERÁ NASLOUCHALA, HLAS, KTERÝ LHAL |
SLUNCE, KTERÉ HOŘELO OHNIVOU ČERVENÍ |
PŘEDSTAVA PRÁZDNÉ POSTELE |
POD TLAKEM SÍLY, NEDAL SE ZLOMIT |
ONA BUDE BRZY PODROBENA, DOSTALA UŽ DOST |
BĚH OSUDU, ZLOMENÁ VŮLE |
NĚKDO STÁLE LEŽÍ BEZ HNUTÍ |
ON SE SMÁL I SLZY PROLÉVAL |
ON BOJOVAL A UMÍRAL |
JE PROSTĚ STEJNÝ JAKO VŠICHNI OSTATNÍ |
NENÍ NEJHORŠÍ ANI NEJLEPŠÍ |
A POŘÁD TO NEUSTÁLÉ MUMLÁNÍ |
TO BLÁBOLENÍ, KTERÉ MUSÍM STRPĚT |
MOŘE TVÁŘÍ, OČI V SLOUP |
PRÁZDNÁ OBRAZOVKA, NEPŘÍTOMNÝ POHLED |
MUŽ V ČERNÉM NA KONI BÍLÉM JAK SNÍH |
NEUŽITEČNÝ ŽIVOT SI DÁL BĚŽÍ VE SVÝCH KOLEJÍCH |
ZARUDLÉ OČI, STÁLE PLNÉ SLZ |
JAK POMALU SE ZTRÁCEJÍ V ZAPADAJÍCÍM SLUNCI |
„JEŠTĚ DALŠÍ FILM“ Poněkud mdlá skladba, která se line v typickém floydovském tempu a jedině kytarové sólo tvoří zajímavý vrchol skladby. Přesto je považována (hlavně Nickem Masonem) za vrchol alba, pravděpodobně hlavně díky pozornosti, které se zde těší Masonovy bicí a perkuse Jima Keltnera a Stevea Formana.
Filmový dialog použitý ve skladbě jako background je převzat z monologů Marlona Branda z filmů „On The Waterfront“ a „Casablanca“ a také Bogartova věta „You´ve got to listen…“ je odpovědí na Bergmanovu otázku „What have I done?“ (asi v 5’24“).
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„KOLEM DOKOLA“ Instrumentální přídavek k Yet Another Movie, se kterým je často spojován jako jedna stopa. Existuje i nikdy nevydaná pětiminutová verze.
I HAVE ALWAYS BEEN HERE | VŽDYCKY JSEM TU BYL |
I HAVE ALWAYS LOOKED OUT FROM BEHIND THESE EYES | VŽDYCKY JSEM ZÍRAL ZPOZA TĚCHTO OČÍ |
IT FEELS LIKE MORE THAN A LIFETIME | PŘIPADÁ MI TO, ŽE TO JE VÍC NEŽ JEN NÁŠ ŽIVOT |
FEELS LIKE MORE THAN A LIFETIME | JE TO VÍC NEŽ JEN NÁŠ ŽIVOT |
SOMETIMES I GET TIRED OF THE WAITING | NĚKDY JSEM UNAVEN ČEKÁNÍM |
SOMETIMES I GET TIRED OF BEING IN HERE | NĚKDY JSEM UNAVEN BYTÍM |
IS THIS THE WAY IT HAS ALWAYS BEEN? | BYLO TO TAKHLE POŘÁD? |
COULD IT EVER HAVE BEEN DIFFERENT? | MOHLO BY TO BÝT NĚKDY JINAK? |
DO YOU EVER GET TIRED OF THE WAITING? | TAKÉ JSI NĚKDY UNAVEN ČEKÁNÍM? |
DO YOU EVER GET TIRED OF BEING IN THERE? | TAKÉ JSI NĚKDY UNAVEN BYTÍM? |
DON’T WORRY, NOBODY LIVES FOREVER, | BUĎ BEZ OBAV, NIKDO NEŽIJE VĚČNĚ |
NOBODY LIVES FOREVER | NIKDO NEŽIJE VĚČNĚ |
I HAVE ALWAYS BEEN HERE |
I HAVE ALWAYS LOOKED OUT FROM BEHIND THESE EYES |
IT FEELS LIKE MORE THAN A LIFETIME |
FEELS LIKE MORE THAN A LIFETIME |
SOMETIMES I GET TIRED OF THE WAITING |
SOMETIMES I GET TIRED OF BEING IN HERE |
IS THIS THE WAY IT HAS ALWAYS BEEN? |
COULD IT EVER HAVE BEEN DIFFERENT? |
DO YOU EVER GET TIRED OF THE WAITING? |
DO YOU EVER GET TIRED OF BEING IN THERE? |
DON’T WORRY, NOBODY LIVES FOREVER, |
NOBODY LIVES FOREVER |
VŽDYCKY JSEM TU BYL |
VŽDYCKY JSEM ZÍRAL ZPOZA TĚCHTO OČÍ |
PŘIPADÁ MI TO, ŽE TO JE VÍC NEŽ JEN NÁŠ ŽIVOT |
JE TO VÍC NEŽ JEN NÁŠ ŽIVOT |
NĚKDY JSEM UNAVEN ČEKÁNÍM |
NĚKDY JSEM UNAVEN BYTÍM |
BYLO TO TAKHLE POŘÁD? |
MOHLO BY TO BÝT NĚKDY JINAK? |
TAKÉ JSI NĚKDY UNAVEN ČEKÁNÍM? |
TAKÉ JSI NĚKDY UNAVEN BYTÍM? |
BUĎ BEZ OBAV, NIKDO NEŽIJE VĚČNĚ |
NIKDO NEŽIJE VĚČNĚ |
„NOVÁ MAŠINÉRIE Část. 1“ Pravděpodobně jedna z nejhorších věcí, možná ta vůbec nejhorší (záleží na vkusu, samozřejmě), kterou kdy Pink Floyd nahráli, minimálně od roku 1970, s Gilmourovým téměř recitovaným textem, který je protlačen přes Vocoder a podpořen pouze klávesami.
David Gilmour prohlásil, že titul nemá nic společného s Welcome To The Machine z Wish You Were Here.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„SMRTÍCÍ MRÁZ“ Trošku smutný a melancholický kousek, tvořený kytarovými rify od začátku do konce, s doprovodem saxofonu a kláves. Někdy (při živých vystoupeních) přidával Gilmour i své vokály.
I WILL ALWAYS BE HERE | VŽDYCKY TU BUDU |
I WILL ALWAYS LOOK OUT FROM BEHIND THESE EYES | VŽDYCKY BUDU ZÍRAT ZPOZA TĚCH MÝCH OČÍ |
IT’S ONLY A LIFETIME | JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
IT’S ONLY A LIFETIME | JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
IT’S ONLY A LIFETIME | JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
I WILL ALWAYS BE HERE |
I WILL ALWAYS LOOK OUT FROM BEHIND THESE EYES |
IT’S ONLY A LIFETIME |
IT’S ONLY A LIFETIME |
IT’S ONLY A LIFETIME |
VŽDYCKY TU BUDU |
VŽDYCKY BUDU ZÍRAT ZPOZA TĚCH MÝCH OČÍ |
JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
JE TO JEN DOŽIVOTNĚ |
„NOVÁ MAŠINÉRIE Část. 2“ Pokračování první části v naprosto stejném duchu.
Poznámka: New Machine a Terminal Frost byly údajně napsány několik let před vydáním tohoto alba. To jen podporuje názor mnoha fanoušků, že se jedná o starší „odpad“, čemuž odpovídá také výsledná kvalita…
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND | NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: | CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, | MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING | ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE | JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE | VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED | JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH | TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT | JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT | JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH | JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
HIS STEP HAS FALTERED | JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
ONE WORLD, ONE SOUL | JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
TIME PASS, THE RIVER ROLL | ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION | A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION | A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA | PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE | PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS | NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NIGHT | NOCÍ |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT | A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, | A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
OF PROMISES BROKEN | PORUŠENÝCH SLIBŮ |
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH |
HIS STEP HAS FALTERED |
ONE WORLD, ONE SOUL |
TIME PASS, THE RIVER ROLL |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS |
NIGHT |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, |
OF PROMISES BROKEN |
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NOCÍ |
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
PORUŠENÝCH SLIBŮ |
„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.
Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.
Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.
DOGS OF WAR AND MEN OF HATE | ŽOLDÁCI A MUŽI PLNÍ NENÁVISTI |
WITH NO CAUSE, WE DON’T DISCRIMINATE | NIKOHO NEDISKRIMINUJEME NEPRÁVEM |
DISCOVERY IS TO BE DISOWNED | ODHALENÍ BUDE NEUZNÁNO |
OUR CURRENCY IS FLESH AND BONE | A NAŠÍ MĚNOU JE MASO A KOSTI |
HELL OPENED UP AND PUT ON SALE | PEKLO OTEVŘENO DOKOŘÁN A NABÍDNUTO K PRODEJI |
GATHER ROUND AND HAGGLE | VŠICHNI SE SEŠLI A O CENĚ SE HÁDAJÍ |
FOR HARD CASH, WE WILL LIE AND DECEIVE | ZA TVRDOU MĚNU BYCHOM KLIDNĚ LHALI A PODVÁDĚLI |
EVEN OUR MASTERS DON’T KNOW THE WEBS WE WEAVE | ANI NAŠI PÁNI NEZNAJÍ TY SÍTĚ, KTERÉ SPLÉTÁME |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND | JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN | JEDINÝ SVĚT A MY JEJ ROZDRTÍME |
ONE WORLD … ONE WORLD | JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
INVISIBLE TRANSFERS, LONG DISTANCE CALLS, | NEVIDITELNÉ PŘESUNY, HOVORY NA DLOUHÉ VZDÁLENOSTI |
HOLLOW LAUGHTER IN MARBLE HALLS | V MRAMOROVÝCH SÍNÍCH ÚSMĚVY PLNÉ NEUPŘÍMNOSTI |
STEPS HAVE BEEN TAKEN, A SILENT UPROAR | KROKY BYLY UČINĚNY, TICHÁ VŘAVA |
HAS UNLEASHED THE DOGS OF WAR | VYPUSTILI ŽOLDÁKY |
YOU CAN’T STOP WHAT HAS BEGUN | NEMŮŽEŠ ZASTAVIT, CO ZAPOČALO |
SIGNED, SEALED, THEY DELIVER OBLIVION | PODEPSANÉ A ZAPEČETĚNÉ DORUČUJÍ ZAPOMNĚNÍ |
WE ALL HAVE A DARK SIDE, TO SAY THE LEAST | VŠICHNI MÁME SVOU TEMNOU STRÁNKU, PŘINEJMENŠÍM |
AND DEALING IN DEATH IS THE NATURE OF THE BEAST | A SMLOUVÁNÍ SE SMRTÍ JE PŘIROZENOSTÍ BESTIE |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND | JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN | JEDINÝ SVĚT, A MY JEJ ROZDRTÍME |
ONE WORLD … ONE WORLD | JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
THE DOGS OF WAR DON’T NEGOTIATE | ŽOLDÁCI NEVYJEDNÁVAJÍ |
THE DOGS OF WAR WON’T CAPITULATE. | ŽOLDÁCI NEKAPITULUJÍ |
THEY WILL TAKE AND YOU WILL GIVE. | BUDOU BRÁT A TY BUDEŠ DÁVAT |
AND YOU MUST DIE SO THAT THEY MAY LIVE. | A MUSÍŠ ZEMŘÍT, ABY ONI MOHLI ŽÍT |
YOU CAN KNOCK AT ANY DOOR. | MŮŽEŠ ZAKLEPAT NA JAKÉKOLI DVEŘE |
BUT WHEREVER YOU GO, YOU KNOW THEY’VE BEEN THERE BEFORE. | ALE KAMKOLIV VEJDEŠ, ONI TAM BUDOU PŘED TEBOU |
WELL WINNERS CAN LOSE AND THINGS CAN GET STRAINED | DOBŘE, I VÍTĚZOVÉ MOHOU PROHRÁT A VĚCI SE MOHOU OTOČIT |
BUT WHATEVER YOU CHANGE, YOU KNOW THE DOGS REMAIN. | ALE AŤ ZMĚNÍŠ COKOLIV, VÍŠ, ŽE ŽOLDÁCI ZŮSTANOU |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND | JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN | JEDINÝ SVĚT, A MY JEJ ROZDRTÍME |
ONE WORLD … ONE WORLD | JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
DOGS OF WAR AND MEN OF HATE |
WITH NO CAUSE, WE DON’T DISCRIMINATE |
DISCOVERY IS TO BE DISOWNED |
OUR CURRENCY IS FLESH AND BONE |
HELL OPENED UP AND PUT ON SALE |
GATHER ROUND AND HAGGLE |
FOR HARD CASH, WE WILL LIE AND DECEIVE |
EVEN OUR MASTERS DON’T KNOW THE WEBS WE WEAVE |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN |
ONE WORLD … ONE WORLD |
INVISIBLE TRANSFERS, LONG DISTANCE CALLS, |
HOLLOW LAUGHTER IN MARBLE HALLS |
STEPS HAVE BEEN TAKEN, A SILENT UPROAR |
HAS UNLEASHED THE DOGS OF WAR |
YOU CAN’T STOP WHAT HAS BEGUN |
SIGNED, SEALED, THEY DELIVER OBLIVION |
WE ALL HAVE A DARK SIDE, TO SAY THE LEAST |
AND DEALING IN DEATH IS THE NATURE OF THE BEAST |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN |
ONE WORLD … ONE WORLD |
THE DOGS OF WAR DON’T NEGOTIATE |
THE DOGS OF WAR WON’T CAPITULATE. |
THEY WILL TAKE AND YOU WILL GIVE. |
AND YOU MUST DIE SO THAT THEY MAY LIVE. |
YOU CAN KNOCK AT ANY DOOR. |
BUT WHEREVER YOU GO, YOU KNOW THEY’VE BEEN THERE BEFORE. |
WELL WINNERS CAN LOSE AND THINGS CAN GET STRAINED |
BUT WHATEVER YOU CHANGE, YOU KNOW THE DOGS REMAIN. |
ONE WORLD, IT’S A BATTLEGROUND |
ONE WORLD, AND WE WILL SMASH IT DOWN |
ONE WORLD … ONE WORLD |
ŽOLDÁCI A MUŽI PLNÍ NENÁVISTI |
NIKOHO NEDISKRIMINUJEME NEPRÁVEM |
ODHALENÍ BUDE NEUZNÁNO |
A NAŠÍ MĚNOU JE MASO A KOSTI |
PEKLO OTEVŘENO DOKOŘÁN A NABÍDNUTO K PRODEJI |
VŠICHNI SE SEŠLI A O CENĚ SE HÁDAJÍ |
ZA TVRDOU MĚNU BYCHOM KLIDNĚ LHALI A PODVÁDĚLI |
ANI NAŠI PÁNI NEZNAJÍ TY SÍTĚ, KTERÉ SPLÉTÁME |
JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
JEDINÝ SVĚT A MY JEJ ROZDRTÍME |
JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
NEVIDITELNÉ PŘESUNY, HOVORY NA DLOUHÉ VZDÁLENOSTI |
V MRAMOROVÝCH SÍNÍCH ÚSMĚVY PLNÉ NEUPŘÍMNOSTI |
KROKY BYLY UČINĚNY, TICHÁ VŘAVA |
VYPUSTILI ŽOLDÁKY |
NEMŮŽEŠ ZASTAVIT, CO ZAPOČALO |
PODEPSANÉ A ZAPEČETĚNÉ DORUČUJÍ ZAPOMNĚNÍ |
VŠICHNI MÁME SVOU TEMNOU STRÁNKU, PŘINEJMENŠÍM |
A SMLOUVÁNÍ SE SMRTÍ JE PŘIROZENOSTÍ BESTIE |
JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
JEDINÝ SVĚT, A MY JEJ ROZDRTÍME |
JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
ŽOLDÁCI NEVYJEDNÁVAJÍ |
ŽOLDÁCI NEKAPITULUJÍ |
BUDOU BRÁT A TY BUDEŠ DÁVAT |
A MUSÍŠ ZEMŘÍT, ABY ONI MOHLI ŽÍT |
MŮŽEŠ ZAKLEPAT NA JAKÉKOLI DVEŘE |
ALE KAMKOLIV VEJDEŠ, ONI TAM BUDOU PŘED TEBOU |
DOBŘE, I VÍTĚZOVÉ MOHOU PROHRÁT A VĚCI SE MOHOU OTOČIT |
ALE AŤ ZMĚNÍŠ COKOLIV, VÍŠ, ŽE ŽOLDÁCI ZŮSTANOU |
JEDINÝ SVĚT, JE Z NĚJ BITEVNÍ PLÁŇ |
JEDINÝ SVĚT, A MY JEJ ROZDRTÍME |
JEDINÝ SVĚT … JEDINÝ SVĚT |
„ŽOLDÁCI“ Titul je vypůjčen ze Shakespearovy hry „Julius Caesar“, a sice z citátu Antonia: „Cry ‚Havoc!‘ and let slip the dogs of war.“ Stejně pojmenoval svoji knihu i známý spisovatel Frederick Forsyth.
Text, který nemá nic společného s Dogs z alba Animals, je Moorem rozvinutá myšlenka Davida Gilmoura „we all have dark side“ – „všichni máme temnou stránku“, který je mimo jiné také rýpnutím do Rogera Waterse.
Poměrně nevydařený (v této jinak standardní skladbě) je zde však Pageho saxofon. Sama skladba bývá často fanoušky označována jako jedna z nejhorších, kterou Pink Floyd stvořili. Přesto se stala běžnou při vystoupeních a živá verze, nahraná v listopadu 1987 v Atlantě, se stala součástí singlu s One Slip.
Promo video pořízené ke skladbě bylo promítáno na koncertech.
ON THE TURNING AWAY | ODVRACÍME SE PRYČ |
FROM THE PALE AND DOWNTRODDEN | OD BLEDÝCH A UTISKOVANÝCH |
AND THE WORDS THEY SAY | A OD SLOV, KTERÁ ŘÍKAJÍ |
WHICH WE WON’T UNDERSTAND | TO, ČEMU NIKDY NEPOROZUMÍME: |
„DON’T ACCEPT THAT WHAT’S HAPPENING | „NESMIŘUJ SE S TÍM, ŽE TO, CO SE DĚJE |
IS JUST A CASE OF OTHERS‘ SUFFERING | JE JEN TĚCH DRUHÝCH UTRPENÍ |
OR YOU’LL FIND THAT YOU’RE JOINING IN | NEBO ZJISTÍŠ, ŽE JSI JEN DALŠÍ Z TĚCH |
THE TURNING AWAY“ | CO ODVRACÍ SE PRYČ.“ |
IT’S A SIN THAT SOMEHOW | JE TO HŘÍCH, ŽE SE POMALU |
LIGHT IS CHANGING TO SHADOW | SVĚTLO MĚNÍ V STÍN |
AND CASTING IT’S SHROUD | A SVÝM ČERNÝM RUBÁŠEM |
OVER ALL WE HAVE KNOWN | HALÍ VŠE, CO JSME DOSUD POZNALI |
UNAWARE HOW THE RANKS HAVE GROWN | NEVĚDOMI SI, JAK SE JEJICH ŘADY ROZŠÍŘILY |
DRIVEN ON BY A HEART OF STONE | HNÁNI SRDCEM Z KAMENE |
WE COULD FIND THAT WE’RE ALL ALONE | MOHLI BYCHOM ZJISTIT, ŽE JSME KAŽDÝ SÁM |
IN THE DREAM OF THE PROUD | VE SNU O PÝŠE |
ON THE WINGS OF THE NIGHT | NA KŘÍDLECH NOCI |
AS THE DAYTIME IS STIRRING | ZATÍMCO DEN SE ROZPLÝVÁ |
WHERE THE SPEECHLESS UNITE | KDE ONĚMĚLÍ SOUZNÍ |
IN A SILENT ACCORD | V TICHÉM AKORDU |
USING WORDS YOU WILL FIND ARE STRANGE | UŽÍVAJÍCE SLOV, KTERÁ SHLEDÁŠ PODIVNÝMI |
AND MESMERISED AS THEY LIGHT THE FLAME | A FASCINUJÍCÍMI JAKO SVĚTLA OHŇŮ |
FEEL THE NEW WIND OF CHANGE | VYCHUTNEJ SI NOVÝ VÍTR ZMĚN |
ON THE WINGS OF THE NIGHT | NA KŘÍDLECH NOCI |
NO MORE TURNING AWAY | UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
FROM THE WEAK AND THE WEARY | OD SLABÝCH A UNAVENÝCH |
NO MORE TURNING AWAY | UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
FROM THE COLDNESS INSIDE | OD TOHO CHLADU TAM UVNITŘ |
JUST A WORLD THAT WE ALL MUST SHARE | JE JEN JEDEN SVĚT, KTERÝ VŠICHNI MUSÍME SDÍLET |
IT’S NOT ENOUGH JUST TO STAND AND STARE | A NESTAČÍ JEN STÁT A TUPĚ ZÍRAT |
IS IT ONLY A DREAM THAT THERE’LL BE, | NEBO JE TO JEN SEN, ŽE UŽ SE |
NO MORE TURNING AWAY? | NEBUDEME DÁL ODVRACET? |
ON THE TURNING AWAY |
FROM THE PALE AND DOWNTRODDEN |
AND THE WORDS THEY SAY |
WHICH WE WON’T UNDERSTAND |
„DON’T ACCEPT THAT WHAT’S HAPPENING |
IS JUST A CASE OF OTHERS‘ SUFFERING |
OR YOU’LL FIND THAT YOU’RE JOINING IN |
THE TURNING AWAY“ |
IT’S A SIN THAT SOMEHOW |
LIGHT IS CHANGING TO SHADOW |
AND CASTING IT’S SHROUD |
OVER ALL WE HAVE KNOWN |
UNAWARE HOW THE RANKS HAVE GROWN |
DRIVEN ON BY A HEART OF STONE |
WE COULD FIND THAT WE’RE ALL ALONE |
IN THE DREAM OF THE PROUD |
ON THE WINGS OF THE NIGHT |
AS THE DAYTIME IS STIRRING |
WHERE THE SPEECHLESS UNITE |
IN A SILENT ACCORD |
USING WORDS YOU WILL FIND ARE STRANGE |
AND MESMERISED AS THEY LIGHT THE FLAME |
FEEL THE NEW WIND OF CHANGE |
ON THE WINGS OF THE NIGHT |
NO MORE TURNING AWAY |
FROM THE WEAK AND THE WEARY |
NO MORE TURNING AWAY |
FROM THE COLDNESS INSIDE |
JUST A WORLD THAT WE ALL MUST SHARE |
IT’S NOT ENOUGH JUST TO STAND AND STARE |
IS IT ONLY A DREAM THAT THERE’LL BE, |
NO MORE TURNING AWAY? |
ODVRACÍME SE PRYČ |
OD BLEDÝCH A UTISKOVANÝCH |
A OD SLOV, KTERÁ ŘÍKAJÍ |
TO, ČEMU NIKDY NEPOROZUMÍME: |
„NESMIŘUJ SE S TÍM, ŽE TO, CO SE DĚJE |
JE JEN TĚCH DRUHÝCH UTRPENÍ |
NEBO ZJISTÍŠ, ŽE JSI JEN DALŠÍ Z TĚCH |
CO ODVRACÍ SE PRYČ.“ |
JE TO HŘÍCH, ŽE SE POMALU |
SVĚTLO MĚNÍ V STÍN |
A SVÝM ČERNÝM RUBÁŠEM |
HALÍ VŠE, CO JSME DOSUD POZNALI |
NEVĚDOMI SI, JAK SE JEJICH ŘADY ROZŠÍŘILY |
HNÁNI SRDCEM Z KAMENE |
MOHLI BYCHOM ZJISTIT, ŽE JSME KAŽDÝ SÁM |
VE SNU O PÝŠE |
NA KŘÍDLECH NOCI |
ZATÍMCO DEN SE ROZPLÝVÁ |
KDE ONĚMĚLÍ SOUZNÍ |
V TICHÉM AKORDU |
UŽÍVAJÍCE SLOV, KTERÁ SHLEDÁŠ PODIVNÝMI |
A FASCINUJÍCÍMI JAKO SVĚTLA OHŇŮ |
VYCHUTNEJ SI NOVÝ VÍTR ZMĚN |
NA KŘÍDLECH NOCI |
UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
OD SLABÝCH A UNAVENÝCH |
UŽ ŽÁDNÉ ODVRACENÍ SE PRYČ |
OD TOHO CHLADU TAM UVNITŘ |
JE JEN JEDEN SVĚT, KTERÝ VŠICHNI MUSÍME SDÍLET |
A NESTAČÍ JEN STÁT A TUPĚ ZÍRAT |
NEBO JE TO JEN SEN, ŽE UŽ SE |
NEBUDEME DÁL ODVRACET? |
„ODVRACET SE PRYČ“ Tato skladba je téměř klasickou floydovskou baladou, zpívanou nad základem, který tvoří citlivé varhany, završenou navíc výrazným Gilmourovým kytarovým sólem.
Text opět napsal Moore s přispěním Davida Gilmoura.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ | „Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumental |
Voices: |
„Live for today, not tomorrow, that’s me. HaHaHaaaaa!“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Žij pro dnešek, ne pro zítřek. To jsem celý já. HaHaHaaaaa!“ |
„NA ÚTĚKU“ Název je Watersovým synonymem pro slovo paranoia (Waters má v oblibě užívání takovýchto synonym). Toto téma jen dokresluje video, které bylo při této instrumentálce promítáno na floydovské kruhové plátno. Muž v nemocniční posteli na kolečkách projíždějící bez svého i cizího přičinění ponurými nemocničními chodbami čím dál tím větší rychlostí, aby na závěr vyjel ven na runway a vznesl se do oblak. V tomto okamžiku se při koncertech na pódium snesla obrovská nafukovací postel a explodovala v záři plamenů. V rámci turné P·U·L·S·E nahradil postel model letounu.
Převážná část skladby je vytvořena na VCS3 syntezátor, výsledný efekt celé skladby byl potom dotvořen hudebním inženýrem Parsonsem. Scénu, kdy Waters zkouší různé zvuky na VCS3 právě pro tuto skladbu, stejně jako její jednu ranou verzi, můžeme vidět ve filmu Live At Pompeii.
Při představeních, která předcházela nahrávání tohoto alba (Pink Floyd vždy raději „zkoušeli“ novou hudbu na obecenstvu dříve, než ji nahráli) měla tato instrumentálka naprosto jiný, rockový zvuk, založený na baskytaře a sólu na varhany a byla uváděna jako Travel sequence (ta vyšla jako bonus v rámci The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set).
Výslednou verzi skladby, na svou dobu hudebně a zvukově velmi progresivní, považuje řada muzikantů za jeden z kořenů a vzorů moderní elektronické hudby.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Where have you been | Kdepak jsi byl? |
It’s alright we know where you’ve been | To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
You’ve been in the pipeline, filling in time, | Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ | Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
You bought a guitar to punish your ma | Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
And you didn’t like school | A neměl jsi rád školu |
And you know you’re nobody’s fool | A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
What did you dream | O čem jsi snil? |
It’s alright we told you what to dream | To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar | Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
He always ate in the Steak Bar | Která vždycky jí ve Steak Baru |
He loved to drive in his Jaguar | Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine |
Where have you been |
It’s alright we know where you’ve been |
You’ve been in the pipeline, filling in time, |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ |
You bought a guitar to punish your ma |
And you didn’t like school |
And you know you’re nobody’s fool |
So welcome to the machine |
Welcome my son welcome to the machine |
What did you dream |
It’s alright we told you what to dream |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar |
He always ate in the Steak Bar |
He loved to drive in his Jaguar |
So welcome to the machine |
Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Kdepak jsi byl? |
To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
A neměl jsi rád školu |
A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
Tak vítej v téhle mašinérii |
Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
O čem jsi snil? |
To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
Která vždycky jí ve Steak Baru |
Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
Tak vítej v téhle mašinérii |
„VÍTEJ V TÉHLE MAŠINÉRII“ Původní verzi této skladby přinesl Waters do studia v momentě, kdy ještě nebyl dopsaný text a hudba byla vytvořena na VCS3 syntezátor. Skladba plně vyjadřuje Watersovo opovržení a znechucení zábavním průmyslem, hlavně v oblasti hudby. Waters měl pocit, že v hudbě už vůbec nerozhoduje umění, natož člověk jako jednotlivec a interpret. Rozhodují jenom peníze. Vyjádřil tak také náladu při nahrávání alba.
Skupina tuto skladbu několikrát na koncertech ohlašovala jako „The Machine Song“ a má se za to, že je to pracovní název skladby.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
A RESTLESS EYE ACROSS A WEARY ROOM | NEKLIDNÝ ZRAK BLOUDÍ UNAVENOU MÍSTNOSTÍ |
A GLAZED LOOK AND I WAS ON THE ROAD TO RUIN | SKELNÝ POHLED A BYL JSEM NA CESTĚ KE ZNIČENÍ |
THE MUSIC PLAYED AND PLAYED AS WE WHIRLED WITHOUT END | HUDBA HRÁLA A HRÁLA A MY JSME SE TOČILI V NEKONČÍCÍM VÍRU |
NO HINT, NO WORD HER HONOUR TO DEFEND | ŽÁDNÝ NÁZNAK, JEDINÉ SLOVO, KTERÉ BY BRÁNILO JEJÍ ČEST |
I WILL, I WILL SHE SIGHED TO MY REQUEST | JÁ CHCI, JÁ CHCI, VZDYCHLA NAD MOU ŽÁDOSTÍ |
AND THEN SHE TOSSED HER MANE WHILE MY RESOLVE WAS PUT | A PAK POHODILA SVOU HŘÍVOU KDYŽ MÉ PŘEDSEVZETÍ BYLO |
TO THE TEST | PODROBENO ZKOUŠCE |
THEN DROWNED IN DESIRE, OUR SOULS ON FIRE | PAK JSME SE UTÁPĚLI V CHTÍČI, NAŠE DUŠE BYLY V JEDNOM OHNI |
I LED THE WAY TO THE FUNERAL PYRE | A JÁ JSEM SMĚŘOVAL NEVYHNUTELNĚ K POHŘEBNÍ HRANICI |
AND WITHOUT A THOUGHT OF THE CONSEQUENCE | A BEZ MYŠLENKY NA NÁSLEDEK |
I GAVE TO MY DECADENCE | PODDAL JSEM SE SVÉ ZVRHLOSTI |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL | ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON | CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
THAT BINDS A LIFE FOR LIFE | KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
A SMALL REGRET, YOU WON’T FORGET | TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT | ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
WAS IT LOVE, OR WAS IT THE IDEA OF BEING IN LOVE? | BYLA TO LÁSKA NEBO TO BYLA JEN IDEA BÝT ZAMILOVÁN? |
OR WAS IT THE HAND OF FATE, THAT SEEMED TO FIT JUST | NEBO TO BYLA RUKA OSUDU, ŽE ZDÁLO SE, JAK PERFEKTNĚ TO VŠECHNO |
LIKE A GLOVE? | ZAPADÁ? |
THE MOMENT SLIPPED BY AND SOON THE SEEDS WERE SOWN | TEN MOMENT MINUL, ALE VŠE UŽ BYLO ZASETO |
THE YEAR GREW LATE AND NEITHER ONE WANTED TO REMAIN | ROK ZESTÁRNUL A ANI JEDEN NECHTĚL UŽ ZŮSTAT |
ALONE | SÁM |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL | ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON | CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
THAT BINDS A LIFE TO A LIFE | KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
A SMALL REGRET, YOU WILL NEVER FORGET, | TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT | ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
ONE SLIP… ONE SLIP … | JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … |
A RESTLESS EYE ACROSS A WEARY ROOM |
A GLAZED LOOK AND I WAS ON THE ROAD TO RUIN |
THE MUSIC PLAYED AND PLAYED AS WE WHIRLED WITHOUT END |
NO HINT, NO WORD HER HONOUR TO DEFEND |
I WILL, I WILL SHE SIGHED TO MY REQUEST |
AND THEN SHE TOSSED HER MANE WHILE MY RESOLVE WAS PUT |
TO THE TEST |
THEN DROWNED IN DESIRE, OUR SOULS ON FIRE |
I LED THE WAY TO THE FUNERAL PYRE |
AND WITHOUT A THOUGHT OF THE CONSEQUENCE |
I GAVE TO MY DECADENCE |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON |
THAT BINDS A LIFE FOR LIFE |
A SMALL REGRET, YOU WON’T FORGET |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT |
WAS IT LOVE, OR WAS IT THE IDEA OF BEING IN LOVE? |
OR WAS IT THE HAND OF FATE, THAT SEEMED TO FIT JUST |
LIKE A GLOVE? |
THE MOMENT SLIPPED BY AND SOON THE SEEDS WERE SOWN |
THE YEAR GREW LATE AND NEITHER ONE WANTED TO REMAIN |
ALONE |
ONE SLIP, AND DOWN THE HOLE WE FALL, |
IT SEEMS TO TAKE NO TIME AT ALL |
A MOMENTARY LAPSE OF REASON |
THAT BINDS A LIFE TO A LIFE |
A SMALL REGRET, YOU WILL NEVER FORGET, |
THERE’LL BE NO SLEEP IN HERE TONIGHT |
ONE SLIP… ONE SLIP … |
NEKLIDNÝ ZRAK BLOUDÍ UNAVENOU MÍSTNOSTÍ |
SKELNÝ POHLED A BYL JSEM NA CESTĚ KE ZNIČENÍ |
HUDBA HRÁLA A HRÁLA A MY JSME SE TOČILI V NEKONČÍCÍM VÍRU |
ŽÁDNÝ NÁZNAK, JEDINÉ SLOVO, KTERÉ BY BRÁNILO JEJÍ ČEST |
JÁ CHCI, JÁ CHCI, VZDYCHLA NAD MOU ŽÁDOSTÍ |
A PAK POHODILA SVOU HŘÍVOU KDYŽ MÉ PŘEDSEVZETÍ BYLO |
PODROBENO ZKOUŠCE |
PAK JSME SE UTÁPĚLI V CHTÍČI, NAŠE DUŠE BYLY V JEDNOM OHNI |
A JÁ JSEM SMĚŘOVAL NEVYHNUTELNĚ K POHŘEBNÍ HRANICI |
A BEZ MYŠLENKY NA NÁSLEDEK |
PODDAL JSEM SE SVÉ ZVRHLOSTI |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
BYLA TO LÁSKA NEBO TO BYLA JEN IDEA BÝT ZAMILOVÁN? |
NEBO TO BYLA RUKA OSUDU, ŽE ZDÁLO SE, JAK PERFEKTNĚ TO VŠECHNO |
ZAPADÁ? |
TEN MOMENT MINUL, ALE VŠE UŽ BYLO ZASETO |
ROK ZESTÁRNUL A ANI JEDEN NECHTĚL UŽ ZŮSTAT |
SÁM |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ A NÁSLEDUJE PÁD |
ZDÁ SE, ŽE TO NEZABERE SKORO ŽÁDNÝ ČAS |
CHVILKOVÝ VÝPADEK ROZUMU |
KTERÝ VÁŽE JEDEN ŽIVOT K DRUHÉMU |
TROCHA LÍTOSTI, NEZAPOMENEŠ |
ŽE DNES V NOCI TU NEBUDE ŽÁDNÝ SPÁNEK |
JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … JEDINÉ UKLOUZNUTÍ … |
„JEDINÉ UKLOUZNUTÍ“ Prakticky jediná skladba, ke které napsal Gilmour slova, ale ne hudbu (David se sám považuje za mnohem lepšího hudebníka a skladatele než textaře).
Hudbu napsal Phil Manzanera, bývalý kytarista Roxy Music.
Jeden verš z textu se stal zároveň názvem alba, přestože byl předmětem mnoha debat. Jednak proto, že to byl snad ten nejlepší název, jaký si kritikové „nových“ Pink Floyd mohli přát (stejně tak jej uvítal Roger Waters a neopomněl připomenout paralely se skutečným stavem při každé možné příležitosti) a také proto, že to je název na rockové album poněkud delší a těžkopádný.
Chant: | Skandování: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ | „Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better make your face up in | Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Your favorite disguise | Do oblíbené masky |
With your button down lips and your | Se sevřenými rty |
Roller blind eyes | A slepýma očima |
With your empty smile | Se svým prázdným úsměvem |
And your hungry heart | A hladovým srdcem |
Feel the bile rising from your guilty past | Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
With your nerves in tatters | S nervy nadranc |
When the cockleshell shatters | Když lebky praskají |
And the hammers batter | A kladiva buší |
Down your door | Na tvé dveře |
You better run | Měl bys utíkat |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better run all day | Běž radši celý den |
And run all night | A běž celou noc |
And keep your dirty feelings | A zachovej své hříšné pocity |
Deep inside. And if you’re | Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
Taking your girlfriend out tonight | bereš svou holku dneska ven |
You better park the car | Měl bys raději zaparkovat |
Well out of sight | Někde, kam není moc vidět |
‚Cos if they catch you in the back seat | Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Trying to pick her locks, | Zkoušíš překonat její zámky |
They’re gonna send you back to mother | Pošlou tě zpátky mamince |
In a cardboard box | V lepenkový krabici |
You better run. | Měl bys raději běžet |
Voices: | Hlasy: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ | „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) | (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Hammer, Hammer“ | „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Chant: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better make your face up in |
Your favorite disguise |
With your button down lips and your |
Roller blind eyes |
With your empty smile |
And your hungry heart |
Feel the bile rising from your guilty past |
With your nerves in tatters |
When the cockleshell shatters |
And the hammers batter |
Down your door |
You better run |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better run all day |
And run all night |
And keep your dirty feelings |
Deep inside. And if you’re |
Taking your girlfriend out tonight |
You better park the car |
Well out of sight |
‚Cos if they catch you in the back seat |
Trying to pick her locks, |
They’re gonna send you back to mother |
In a cardboard box |
You better run. |
Voices: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) |
„Hammer, Hammer“ |
Skandování: |
„Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Do oblíbené masky |
Se sevřenými rty |
A slepýma očima |
Se svým prázdným úsměvem |
A hladovým srdcem |
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
S nervy nadranc |
Když lebky praskají |
A kladiva buší |
Na tvé dveře |
Měl bys utíkat |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Běž radši celý den |
A běž celou noc |
A zachovej své hříšné pocity |
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
bereš svou holku dneska ven |
Měl bys raději zaparkovat |
Někde, kam není moc vidět |
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Zkoušíš překonat její zámky |
Pošlou tě zpátky mamince |
V lepenkový krabici |
Měl bys raději běžet |
Hlasy: |
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.
„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.
Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.
Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.
Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.
Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.