(Barrett)
ALL MOVEMENT IS ACCOMPLISHED IN SIX STAGES CELÝ POHYB PROBÍHÁ V ŠESTI FÁZÍCH
AND THE SEVENTH BRINGS RETURN A SEDMÁ PŘINÁŠÍ NÁVRAT
THE SEVEN IS THE NUMBER OF THE YOUNG LIGHT SEDMIČKA JE ČÍSLEM MLADÉHO SVĚTLA
IT FORMS WHEN DARKNESS IS INCREASED BY ONE TVOŘÍ SE KDYŽ K TEMNOTĚ PŘIDÁ SE JEDNIČKA
CHANGE RETURNS SUCCESS ZMĚNA VRACÍ ÚSPĚCH
GOING AND COMING WITHOUT ERROR JDE A PŘICHÁZÍ BEZ CHYBY
ACTION BRINGS GOOD FORTUNE AKCE PŘINÁŠÍ ŠTĚSTÍ
SUNSET ZÁPAD SLUNCE
THE TIME IS WITH THE MONTH OF WINTER SOLSTICE ČAS PLYNE S MĚSÍCEM ZIMNÍHO SLUNOVRATU
WHEN THE CHANGE IS DUE TO COME KDYŽ ZMĚNA MÁ PŘIJÍT
THUNDER IN THE EARTH, THE COURSE OF HEAVEN HROMY BUŠÍ DO ZEMĚ SMĚŘUJÍC Z NEBE
THINGS CANNOT BE DESTROYED ONCE AND FOR ALL VECI NELZE ZNIČIT JEDNOU PROVŽDY
CHANGE RETURNS SUCCESS ZMĚNA VRACÍ ÚSPĚCH
GOING AND COMING WITHOUT ERROR JDE A PŘICHÁZÍ BEZ CHYBY
ACTION BRINGS GOOD FORTUNE AKCE PŘINÁŠÍ ŠTĚSTÍ
SUNSET ZÁPAD SLUNCE
SUNRISE VÝCHOD SLUNCE
A MOVEMENT IS ACCOMPLISHED IN SIX STAGES CELÝ POHYB PROBÍHÁ V ŠESTI FÁZÍCH
AND THE SEVENTH BRINGS RETURN A SEDMÁ PŘINÁŠÍ NÁVRAT
THE SEVEN IS THE NUMBER OF THE YOUNG LIGHT SEDMIČKA JE ČÍSLEM MLADÉHO SVĚTLA
IT FORMS WHEN DARKNESS IS INCREASED BY ONE TVOŘÍ SE KDYŽ K TEMNOTĚ PŘIDÁ SE JEDNIČKA
SUNSET ZÁPAD SLUNCE
SUNRISE VÝCHOD SLUNCE
ALL MOVEMENT IS ACCOMPLISHED IN SIX STAGES
AND THE SEVENTH BRINGS RETURN
THE SEVEN IS THE NUMBER OF THE YOUNG LIGHT
IT FORMS WHEN DARKNESS IS INCREASED BY ONE
CHANGE RETURNS SUCCESS
GOING AND COMING WITHOUT ERROR
ACTION BRINGS GOOD FORTUNE
SUNSET
THE TIME IS WITH THE MONTH OF WINTER SOLSTICE
WHEN THE CHANGE IS DUE TO COME
THUNDER IN THE EARTH, THE COURSE OF HEAVEN
THINGS CANNOT BE DESTROYED ONCE AND FOR ALL
CHANGE RETURNS SUCCESS
GOING AND COMING WITHOUT ERROR
ACTION BRINGS GOOD FORTUNE
SUNSET
SUNRISE
A MOVEMENT IS ACCOMPLISHED IN SIX STAGES
AND THE SEVENTH BRINGS RETURN
THE SEVEN IS THE NUMBER OF THE YOUNG LIGHT
IT FORMS WHEN DARKNESS IS INCREASED BY ONE
SUNSET
SUNRISE
CELÝ POHYB PROBÍHÁ V ŠESTI FÁZÍCH
A SEDMÁ PŘINÁŠÍ NÁVRAT
SEDMIČKA JE ČÍSLEM MLADÉHO SVĚTLA
TVOŘÍ SE KDYŽ K TEMNOTĚ PŘIDÁ SE JEDNIČKA
ZMĚNA VRACÍ ÚSPĚCH
JDE A PŘICHÁZÍ BEZ CHYBY
AKCE PŘINÁŠÍ ŠTĚSTÍ
ZÁPAD SLUNCE
ČAS PLYNE S MĚSÍCEM ZIMNÍHO SLUNOVRATU
KDYŽ ZMĚNA MÁ PŘIJÍT
HROMY BUŠÍ DO ZEMĚ SMĚŘUJÍC Z NEBE
VECI NELZE ZNIČIT JEDNOU PROVŽDY
ZMĚNA VRACÍ ÚSPĚCH
JDE A PŘICHÁZÍ BEZ CHYBY
AKCE PŘINÁŠÍ ŠTĚSTÍ
ZÁPAD SLUNCE
VÝCHOD SLUNCE
CELÝ POHYB PROBÍHÁ V ŠESTI FÁZÍCH
A SEDMÁ PŘINÁŠÍ NÁVRAT
SEDMIČKA JE ČÍSLEM MLADÉHO SVĚTLA
TVOŘÍ SE KDYŽ K TEMNOTĚ PŘIDÁ SE JEDNIČKA
ZÁPAD SLUNCE
VÝCHOD SLUNCE

„KAPITOLA 24“ Název i text této písně jsou převzaty z 5000 let staré čínské knihy proroctví a horoskopů zvané I Ching – jedná se o druh věšteb založený více na náhodě (konkrétně na postavení volně rozhozených mincí), než například na postavení astronomických těles.

Text, recitovaný přes poměrně jednoduchou hru na klávesy s lehkými náznaky cimbálových nástrojů, je přepis z oné knihy, konkrétně z kapitoly, která vypráví o novém začátku věcí.

(Barrett)
THERE WAS A KING WHO RULED THE LAND BYL ZDE KRÁL JENŽ VLÁDL ZEMI
HIS MAJESTY WAS IN COMMAND JEHO MAJESTÁT PANOVAL
THE SILVER EYES THE SCARLET EAGLE STŘÍBRNÉ OČI ŠARLATOVÝ OREL
SHOWERED SILVER ON THE PEOPLE STŘÍBREM ZKRÁPĚL PODDANÉ
OH MOTHER TELL ME MORE ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC
WHY’D’YOU HAVE TO LEAVE ME THERE PROČ MĚ TU MUSÍŠ NECHAT
HANGING IN MY INFANT AIR , WAITING SPOUTANÉHO V MÉM DĚTSKÉM STRACHU, ČEKAJÍCÍHO
YOU ONLY HAVE TO READ THE LINES OF MUSÍŠ JEN PŘEČÍST TY ŘÁDKY
SCRIBBLY BLACK AND EVERYTHING SHINES ČERNÍ NAČMÁRANÉ A VŠE SE ROZZÁŘÍ
ACROSS THE STREAM WITH WOODEN SHOES PŘES POTOK V DŘEVĚNÝCH BOTÁCH
BELLS TO TELL THE KING THE NEWS ZVONY CO KRÁLI NOVINKY ZVĚSTUJÍ
A THOUSANDS MISTY RIDERS TISÍCE MLHAVÝCH JEZDCŮ
CLIMB UP HIGHER AND ONCE UPON A TIME ŠPLHAJÍ STÁLE VÝŠ A BYLO NEBYLO
WONDERING AND DREAMING ŽASNU A SNÍM
THE WORDS HAVE DIFFERENT MEANINGS SLOVA MAJÍ RŮZNÉ VÝZNAMY
YES THEY DID… ANO UDĚLALI TO…
FOR ALL THAT TIME SPENT IN THE ROOM PO VŠECHEN TEN ČAS STRÁVENÝ V TOM POKOJI
THE DOLL’S HOUSE DARKNESS OLD PERFUME DOMEČEK PRO PANENKY TEMNĚ STAŘE VONÍCÍ
AND FAIRLY STORIES HELD ME HIGH A POHÁDKY MĚ DRŽELY VYSOKO
ON CLOUDS OF SUNLIGHT FLOATING BY V OBLACÍCH KOUPAJÍCÍCH SE VE SLUNEČNÍM SVITU
OH MOTHER TELL ME MORE ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC
TELL ME MORE… ŘEKNI MI VÍC…
THERE WAS A KING WHO RULED THE LAND
HIS MAJESTY WAS IN COMMAND
THE SILVER EYES THE SCARLET EAGLE
SHOWERED SILVER ON THE PEOPLE
OH MOTHER TELL ME MORE
WHY’D’YOU HAVE TO LEAVE ME THERE
HANGING IN MY INFANT AIR , WAITING
YOU ONLY HAVE TO READ THE LINES OF
SCRIBBLY BLACK AND EVERYTHING SHINES
ACROSS THE STREAM WITH WOODEN SHOES
BELLS TO TELL THE KING THE NEWS
A THOUSANDS MISTY RIDERS
CLIMB UP HIGHER AND ONCE UPON A TIME
WONDERING AND DREAMING
THE WORDS HAVE DIFFERENT MEANINGS
YES THEY DID…
FOR ALL THAT TIME SPENT IN THE ROOM
THE DOLL’S HOUSE DARKNESS OLD PERFUME
AND FAIRLY STORIES HELD ME HIGH
ON CLOUDS OF SUNLIGHT FLOATING BY
OH MOTHER TELL ME MORE
TELL ME MORE…
BYL ZDE KRÁL JENŽ VLÁDL ZEMI
JEHO MAJESTÁT PANOVAL
STŘÍBRNÉ OČI ŠARLATOVÝ OREL
STŘÍBREM ZKRÁPĚL PODDANÉ
ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC
PROČ MĚ TU MUSÍŠ NECHAT
SPOUTANÉHO V MÉM DĚTSKÉM STRACHU, ČEKAJÍCÍHO
MUSÍŠ JEN PŘEČÍST TY ŘÁDKY
ČERNÍ NAČMÁRANÉ A VŠE SE ROZZÁŘÍ
PŘES POTOK V DŘEVĚNÝCH BOTÁCH
ZVONY CO KRÁLI NOVINKY ZVĚSTUJÍ
TISÍCE MLHAVÝCH JEZDCŮ
ŠPLHAJÍ STÁLE VÝŠ A BYLO NEBYLO
ŽASNU A SNÍM
SLOVA MAJÍ RŮZNÉ VÝZNAMY
ANO UDĚLALI TO…
PO VŠECHEN TEN ČAS STRÁVENÝ V TOM POKOJI
DOMEČEK PRO PANENKY TEMNĚ STAŘE VONÍCÍ
A POHÁDKY MĚ DRŽELY VYSOKO
V OBLACÍCH KOUPAJÍCÍCH SE VE SLUNEČNÍM SVITU
ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC
ŘEKNI MI VÍC…

„MATKA MATILDA“ Syd se zde představuje jako bojácné dítě, které nechce, aby jeho maminka zhasla světlo po pohádce na dobrou noc a používá k tomuto vyjádření jeden ze svých nejvýmluvnějších a zároveň nejpoetičtějších textů. Jen pro zajímavost: po odchodu od kapely se Syd vrátil ke své mamince a byl jí velmi nablízku (nebo ona jemu?) až do její smrti v roce 1991. V této písni se poprvé objevuje hra na varhany Ricka Wrighta, která se později dostala do podvědomí pod přezdívkou „Rick´s Turkish Delight – Rickovo turecké potěšení“ (narážka na podobnost s tehdejší rozhlasovou reklamou na vynikající bonboniéru).

(Barrett)
Arnold Layne had a strange hobby Arnold Layne měl zvláštní koníček
Collecting clothes Sběr oblečení
Moonshine, washing line Měsíční svít, šňůra na prádlo
They suit him fine Padne mu skvěle
On the wall hung a tall mirror Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Distorted view Zkreslený pohled
See thru‘ baby blue Koukni skrz smutné dítě
He dug it oh Arnold Layne Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš?
Arnold Layne Arnolde Layne
Now he’s caught Teď je chycen
A nasty sort of person Odporný typ člověka
They gave him time Dali mu čas
Doors clang, chain gang Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
He hates it Nenávidí to
Oh Arnold Layne Ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš
Arnold Layne Arnolde Layne
Don’t do it again Už to nedělej
Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes
Moonshine, washing line
They suit him fine
On the wall hung a tall mirror
Distorted view
See thru‘ baby blue
He dug it oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Now he’s caught
A nasty sort of person
They gave him time
Doors clang, chain gang
He hates it
Oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Don’t do it again
Arnold Layne měl zvláštní koníček
Sběr oblečení
Měsíční svít, šňůra na prádlo
Padne mu skvěle
Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Zkreslený pohled
Koukni skrz smutné dítě
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš?
Arnolde Layne
Teď je chycen
Odporný typ člověka
Dali mu čas
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
Nenávidí to
Ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš
Arnolde Layne
Už to nedělej

„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…

Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.

(Barrett)
Oh my girl sitting in the sun Ach děvče moje sedící na slunci
Go buy candy and a currant bun Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
I like to see you run Rád tě vidím běhat
Like that Přesně tak
Oh my girl fading in the sun Ach holka moje vadnoucí na slunci
Go buy a candy and a currant bun Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
I’m high! Don’t try to spoil the fun Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu
Go cry or I’ll have another one Jdi se vybrečet nebo si dám další
Ooh don’t touch me child Och, nedotýkej se mě, dítě
Please, you know you drive me wild Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ
Please, you know I’m feeling frail Prosím, ty víš, že se cítím křehký
Ooh don’t talk to me Och, nemluv na mě
Please, just walk with me Prosím, jen se mnou choď
Please, you know I’m feeling frail Prosím, ty víš, že se cítím křehký
It’s true sun’s shining very bright Je to tak, slunce svítí velmi jasně
It’s you I’m gonna love tonight Jsi to ty, koho dneska pomiluju
Ice cream tastes good if you eat it right Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst
Ice cream tastes good if you treat it right Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš
Ooh don’t talk to me Och, nemluv na mě
Please, you know you drive me wild Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ
Please, you know I’m feeling frail Prosím, ty víš, že se cítím křehký
Oh my girl fading in the sun Ach holka moje vadnoucí na slunci
Go buy a candy and a currant bun Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
I’m high don’t try to spoil the fun Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu
Go cry or I’ll have another one Jdi se vybrečet nebo si dám další
Oh my girl sitting in the sun
Go buy candy and a currant bun
I like to see you run
Like that
Oh my girl fading in the sun
Go buy a candy and a currant bun
I’m high! Don’t try to spoil the fun
Go cry or I’ll have another one
Ooh don’t touch me child
Please, you know you drive me wild
Please, you know I’m feeling frail
Ooh don’t talk to me
Please, just walk with me
Please, you know I’m feeling frail
It’s true sun’s shining very bright
It’s you I’m gonna love tonight
Ice cream tastes good if you eat it right
Ice cream tastes good if you treat it right
Ooh don’t talk to me
Please, you know you drive me wild
Please, you know I’m feeling frail
Oh my girl fading in the sun
Go buy a candy and a currant bun
I’m high don’t try to spoil the fun
Go cry or I’ll have another one
Ach děvče moje sedící na slunci
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
Rád tě vidím běhat
Přesně tak
Ach holka moje vadnoucí na slunci
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu
Jdi se vybrečet nebo si dám další
Och, nedotýkej se mě, dítě
Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ
Prosím, ty víš, že se cítím křehký
Och, nemluv na mě
Prosím, jen se mnou choď
Prosím, ty víš, že se cítím křehký
Je to tak, slunce svítí velmi jasně
Jsi to ty, koho dneska pomiluju
Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst
Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš
Och, nemluv na mě
Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ
Prosím, ty víš, že se cítím křehký
Ach holka moje vadnoucí na slunci
Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu
Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu
Jdi se vybrečet nebo si dám další

„Bonbón a rybízová buchta“ B strana singlu Arnold Layne, provázená řadou kontroverzí během nahrávání. Původně jde o skladbu „Let’s Roll Another One“ („Ubal mi dalšího“), která však byla kvůli svému názvu a vyznění textu nepřijatelná. Proto ji Syd Barrett přepracoval na údajně „přijatelnější“ Candy And A Current Bun. Ponecháme na úvaze ctěného čtenáře, zda je text, obsahující například verše jako „I’m high! Don’t try to spoil the fun“ nějak zásadně výchovnější…

(Barrett)
The black and green scarecrow Černý a zelený strašák
As ev’ryone knows Jak každý ví
Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy
He didn’t care O nic se nestaral
He stood in a field where barley grows Stál v poli kde ječmen rostl
His head did no thinking, his arms didn’t move Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly
Except when the wind cut up rough Snad kromě chvil, kdy vítr zadul
And mice ran around on the ground A myši běhaly kolem
He stood in a field where barley grows Stál v poli kde ječmen rostl
The black and green scarecrow Černý a zelený strašák
Was sadder than me Byl ještě smutnější než já
But now he’s resigned to his fate Ale nyní je smířen se svým osudem
‚Cause life’s not unkind Protože život není nevlídný
He doesn’t mind Nevadí mu to
He stood in a field where barley grows Stál v poli kde ječmen rostl
The black and green scarecrow
As ev’ryone knows
Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere
He didn’t care
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking, his arms didn’t move
Except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow
Was sadder than me
But now he’s resigned to his fate
‚Cause life’s not unkind
He doesn’t mind
He stood in a field where barley grows
Černý a zelený strašák
Jak každý ví
Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy
O nic se nestaral
Stál v poli kde ječmen rostl
Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly
Snad kromě chvil, kdy vítr zadul
A myši běhaly kolem
Stál v poli kde ječmen rostl
Černý a zelený strašák
Byl ještě smutnější než já
Ale nyní je smířen se svým osudem
Protože život není nevlídný
Nevadí mu to
Stál v poli kde ječmen rostl

„Strašák“ Další z melodických a téměř pohádkových skladeb, využívající originálním způsobem dřevěných bubínků a ozvučných dřívek, která zvýrazňují rytmus přinejmenším stejně dobře jako bicí, ale s tím rozdílem, že skladba pak nepůsobí tak „tvrdě“. Jedná se o B stranu „non-album“ singlu, ale píseň samotná vyšla na albu Piper At The Gates Of Dawn.

(Barrett)
Got a presstop can, cigarettes in my pocket Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse
Going up to the shops Stoupám nahoru k obchodům
Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením
Feeling very cool Cítí se velmi cool
At the butchers and the bakers and the supermarket stall U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu
Getting ev’rything she wants from the supermarket stall Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu
Apples and oranges Jablka a pomeranče
Cornering me as she trips up the street to meet the people Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi
She’s on time again and I catch her by the eye Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím
Then I stop and have to think what a funny thing to do Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám
‚Cos I’m feeling very faint Protože se cítím fakt pod psa
Apples and oranges Jablka a pomeranče
I love she Miluju ji
She loves me Ona miluje mě
See you Uvidíme se
See you Uvidíme se
Thought you might like to know Myslel jsem, že bys to ráda věděla
I’m the lorry driver man Jsem řidič náklaďáku
She’s on the run Ona je na útěku
Down by the river side Dole na břehu řeky
Feeding ducks by the afternoon tide Krmí kachny v odpoledním přílivu
Apples and oranges Jablka a pomeranče
Apples and oranges Jablka a pomeranče
Apples and oranges Jablka a pomeranče
Got a presstop can, cigarettes in my pocket
Going up to the shops
Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan
Feeling very cool
At the butchers and the bakers and the supermarket stall
Getting ev’rything she wants from the supermarket stall
Apples and oranges
Cornering me as she trips up the street to meet the people
She’s on time again and I catch her by the eye
Then I stop and have to think what a funny thing to do
‚Cos I’m feeling very faint
Apples and oranges
I love she
She loves me
See you
See you
Thought you might like to know
I’m the lorry driver man
She’s on the run
Down by the river side
Feeding ducks by the afternoon tide
Apples and oranges
Apples and oranges
Apples and oranges
Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse
Stoupám nahoru k obchodům
Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením
Cítí se velmi cool
U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu
Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu
Jablka a pomeranče
Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi
Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím
Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám
Protože se cítím fakt pod psa
Jablka a pomeranče
Miluju ji
Ona miluje mě
Uvidíme se
Uvidíme se
Myslel jsem, že bys to ráda věděla
Jsem řidič náklaďáku
Ona je na útěku
Dole na břehu řeky
Krmí kachny v odpoledním přílivu
Jablka a pomeranče
Jablka a pomeranče
Jablka a pomeranče

„Jablka a pomeranče“ Skladba je třetím singlem skupiny a zároveň posledním, pod nímž je podepsán Syd Barrett. Vyšla v listopadu 1967 spolu s Paint Box na B straně. Přestože ji skupina považovala za zdařilou a vhodnou pro album, na řadové desce nikdy nevyšla a v hitparádách také nijak nebodovala.

Text je inspirován snad tehdejší Sydovou přítelkyní Lynsey, snad dívkou, již podle rozhovoru potkal v supermarketu. Každopádně jde o jednu z mála „zamilovaných“ skladeb Pink Floyd. Téma lásky mezi mužem a ženou nepatří v celé historii skupiny k příliš frekventovaným.

(Wright)
It would be so nice Bylo by to tak krásné
It would be so nice to meet sometime Bylo by tak krásné se někdy setkat
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea Každý se ráno probouzí, horký čaj
Can’t stop yawning Nemůže přestat zívat
Pass the butter please Podej mi prosím máslo
Have you ever read the Daily Standard Četl jsi někdy Daily Standard?
Reading all about the plane that landed upside down Čtení o letadle, co přistálo na zádech
But no one knows what I did today Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
There can be no other way Jinak to nejde
But I would just like to say: Ale jen bych rád řekl:
It would be so nice Bylo by to tak krásné
Everybody cares about the weather Každý se stará o počasí
Everybody should know better Každý by to měl vědět líp
What a waste of time Kolik ztraceného času
Everybody lives beneath the ceiling Žije každý z nás pod stropem
Living out a dream that sends them reeling Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí
To a distant place Na vzdálené místo
But no one knows what I did today Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
There can be no other way Jinak to nejde
But I would just like to say: Ale jen bych rád řekl:
It would be so nice to meet sometime Bylo by tak krásné se někdy setkat
It would be so nice
It would be so nice to meet sometime
Ev’rybody wakes in the morning, hot tea
Can’t stop yawning
Pass the butter please
Have you ever read the Daily Standard
Reading all about the plane that landed upside down
But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say:
It would be so nice
Everybody cares about the weather
Everybody should know better
What a waste of time
Everybody lives beneath the ceiling
Living out a dream that sends them reeling
To a distant place
But no one knows what I did today
There can be no other way
But I would just like to say:
It would be so nice to meet sometime
Bylo by to tak krásné
Bylo by tak krásné se někdy setkat
Každý se ráno probouzí, horký čaj
Nemůže přestat zívat
Podej mi prosím máslo
Četl jsi někdy Daily Standard?
Čtení o letadle, co přistálo na zádech
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
Jinak to nejde
Ale jen bych rád řekl:
Bylo by to tak krásné
Každý se stará o počasí
Každý by to měl vědět líp
Kolik ztraceného času
Žije každý z nás pod stropem
Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí
Na vzdálené místo
Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal
Jinak to nejde
Ale jen bych rád řekl:
Bylo by tak krásné se někdy setkat

„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.

Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.

(Wright)
Last night I had too much to drink Včera v noci jsem toho musel hodně vypít
Sitting in a club with so many fools Sedíc v klubu s těmi hlupáky
Playing to rules, trying to impress Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit
But feeling rather empty Ale cítil jsem se docela prázdný
I had another drink Dal jsem si další drink
What a way to spend that ev’ning! Jaký skvělý způsob jak strávit večer
They all turn up with their friends Všichni tu měli své kamarády
Playing the game Hráli si své hry
They’re in the scene Všichni byli středem pozornosti
Oh I should have been far away Měl jsem být hodně daleko
Getting up, I feel so bad Vstávám, je mi fakt mizerně
Remembering what’s been before Rozpomínajíc se co se před tím dělo
I open the door Otevírám dveře
To empty room Do prázdné místnosti
Then I forget A pak zapomínám
The telephone rings and someone speaks Telefon zvoní a někdo mluví
She would very much like to go out to a show Hrozně ráda by šla na tu show
So what can I do? Tak co můžu dělat?
I can’t think what to say Nemůžu přemýšlet, co říct
She’ll see thru anyway Stejně mě prokoukne
Out of the frontdoor I go Z vchdových dveží vycházím
Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě
There she waits looking very angry Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně
As cross as she can be Rozlobená, jak jen může být
Getting up, I feel so bad Vstávám, je mi fakt mizerně
Remembering what’s been before Rozpomínajíc se co se před tím dělo
I open the door Otevírám dveře
To an empty room Do prázdné místnosti
Then I forget A pak zapomínám
Last night I had too much to drink
Sitting in a club with so many fools
Playing to rules, trying to impress
But feeling rather empty
I had another drink
What a way to spend that ev’ning!
They all turn up with their friends
Playing the game
They’re in the scene
Oh I should have been far away
Getting up, I feel so bad
Remembering what’s been before
I open the door
To empty room
Then I forget
The telephone rings and someone speaks
She would very much like to go out to a show
So what can I do?
I can’t think what to say
She’ll see thru anyway
Out of the frontdoor I go
Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late
There she waits looking very angry
As cross as she can be
Getting up, I feel so bad
Remembering what’s been before
I open the door
To an empty room
Then I forget
Včera v noci jsem toho musel hodně vypít
Sedíc v klubu s těmi hlupáky
Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit
Ale cítil jsem se docela prázdný
Dal jsem si další drink
Jaký skvělý způsob jak strávit večer
Všichni tu měli své kamarády
Hráli si své hry
Všichni byli středem pozornosti
Měl jsem být hodně daleko
Vstávám, je mi fakt mizerně
Rozpomínajíc se co se před tím dělo
Otevírám dveře
Do prázdné místnosti
A pak zapomínám
Telefon zvoní a někdo mluví
Hrozně ráda by šla na tu show
Tak co můžu dělat?
Nemůžu přemýšlet, co říct
Stejně mě prokoukne
Z vchdových dveží vycházím
Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě
Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně
Rozlobená, jak jen může být
Vstávám, je mi fakt mizerně
Rozpomínajíc se co se před tím dělo
Otevírám dveře
Do prázdné místnosti
A pak zapomínám

„Skříňka s barvami“ B strana singlu Apples And Oranges je první skladbou, kterou pro Pink Floyd napsal a také nazpíval Rick Wright. Jde o píseň, která tak trochu předznamenává doby budoucí – slyšíme v ní hudební postupy dobře známé z mnoha stěžejních skladeb Pink Floyd. Pantbox najdeme například na albu Relics nebo jako bonus v reedici debutového The Piper At The Gates Of Down.

(Waters)
Sunlight bright upon my pillow Sluneční svit dopadá na můj polštář
Lighter than an eiderdown Lehčí než kajčí peří
Will she let the weeping willow Nechá smuteční vrbě dál
Wind his branches round Vítr ve větvích vát
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Ev’ry night I turn the light out Každý večer světlo zhasínám
Waiting for the velvet bride Čekám na sametovou nevěstu
Will the scaly armadillo Najde bájný pásovec
Find me where I’m hiding? Kde se skrývám?
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Will the misty master break me? Zlomí mne ten mlhavýý pán?
Will the key unlock my mind? Odemkne klíč mou mysl?
Will the following footsteps catch me? Dostihnou mne pronásledující kroky?
Am I really dying? Skutečně umírám?
Julia dream, dreamboat queen Snová Julie, úžasná královna
Queen of all my dreams Královna všech mých snů
Sunlight bright upon my pillow
Lighter than an eiderdown
Will she let the weeping willow
Wind his branches round
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Ev’ry night I turn the light out
Waiting for the velvet bride
Will the scaly armadillo
Find me where I’m hiding?
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Will the misty master break me?
Will the key unlock my mind?
Will the following footsteps catch me?
Am I really dying?
Julia dream, dreamboat queen
Queen of all my dreams
Sluneční svit dopadá na můj polštář
Lehčí než kajčí peří
Nechá smuteční vrbě dál
Vítr ve větvích vát
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů
Každý večer světlo zhasínám
Čekám na sametovou nevěstu
Najde bájný pásovec
Kde se skrývám?
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů
Zlomí mne ten mlhavýý pán?
Odemkne klíč mou mysl?
Dostihnou mne pronásledující kroky?
Skutečně umírám?
Snová Julie, úžasná královna
Královna všech mých snů

„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.

Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.

Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.

(Barrett)
Emily tries but misunderstands Emily to zkouší ale pořád nechápe
She’s only inclined to borrow somebodys dream Má sklony půjčovat si cizí sny
‚Till tomorrow Do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Soon after dark Emily cries Brzo po soumraku Emily pláče
She’s gazing at trees in sorrow Smutně hledí na stromy
Hardly a sound ‚till tomorrow Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Put on a gown that touches the ground Vzala si róbu která se dotýká země
Float on a river for ever and ever Pluje po řece pořád a pořád
Emily Emily
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Emily tries but misunderstands
She’s only inclined to borrow somebodys dream
‚Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Soon after dark Emily cries
She’s gazing at trees in sorrow
Hardly a sound ‚till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Put on a gown that touches the ground
Float on a river for ever and ever
Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Emily to zkouší ale pořád nechápe
Má sklony půjčovat si cizí sny
Do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Brzo po soumraku Emily pláče
Smutně hledí na stromy
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Vzala si róbu která se dotýká země
Pluje po řece pořád a pořád
Emily
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje

„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.

O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.

Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.