Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Úvod“ K této skladbě nebyl přidán žádný komentář.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ | „Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ | „Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
Instrumental |
Voices: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
„MLUV KE MNĚ“ Zahájena ikonickýcm tlukotem srdce je tato úvodní skladba více než pouhé intro celého následujícího alba. Kromě schizofrenního blábolení (které evokuje Sydův osud) obsahuje maniacký smích Rogera The Hat, manažera konkurenční kapely, který byl jedním z těch lidí, jimž Waters předložil kartičky typu „Kdy jste naposledy použil násilí?“ nebo „Co si myslíte o smrti?“ a nahrával jejich odpovědi. Roger The Hat poskytl opravdu vynikající materiál (hlavně svůj maniacký smích, který je i součástí „On The Run“). Opakem byl například materiál od Paula McCartneyho, jehož příspěvek nebyl použit vzhledem k tomu, že byl „až příliš filozofický“.
To, že je autorství této skladby připsáno Nicku Masonovi, je podle Rogera Waterse „dárek, který jsem mu dal, aby měl na albu vůbec něco. Jinak jsme to celé natočili s naším manažerem za jediné odpoledne. Dokonce nebyl ani v tý zasraný místnosti, když jsem to psal“, dodal (pro sebe zcela typicky) Waters.
Přestože jde o dvě samostatné skladby, na některých edicích CD, stejně jako na původní vinylové nahrávce je tato skladba spolu s Breathe uvedena jako jedna – původně byla zapisována jako „a) Speak To Me b) Breathe“, nebo jenom „Speak To Me Breathe“, což by se dalo přeložit i jako „Mluv ke mně šeptem“.
Breathe, breathe in the air | Dýchej, vdechuj vzduch |
Don’t be afraid to care | Neboj se zajímat o svět kolem |
Leave but don’t leave me | Jdi, ale neopouštěj mě |
Look around, choose your own ground | Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry | A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
And all you touch and all you see | A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Is all your life will ever be | Bude celým tvým životem |
Run rabbit run | Utíkej, králíku, utíkej |
Dig that hole, forget the sun | Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
And when at last the work is done | A když je práce konečně hotová |
Don’t sit down it’s time to dig another one | Nesedej si, je čas vyhrabat další |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
But only if you ride the tide | Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
And balanced on the biggest wave | Vybalancovaný na nevětší vlně |
You race towards an early grave | Závodíš k brzkému hrobu |
Breathe, breathe in the air |
Don’t be afraid to care |
Leave but don’t leave me |
Look around, choose your own ground |
For long you live and high you fly |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry |
And all you touch and all you see |
Is all your life will ever be |
Run rabbit run |
Dig that hole, forget the sun |
And when at last the work is done |
Don’t sit down it’s time to dig another one |
For long you live and high you fly |
But only if you ride the tide |
And balanced on the biggest wave |
You race towards an early grave |
Dýchej, vdechuj vzduch |
Neboj se zajímat o svět kolem |
Jdi, ale neopouštěj mě |
Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Bude celým tvým životem |
Utíkej, králíku, utíkej |
Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
A když je práce konečně hotová |
Nesedej si, je čas vyhrabat další |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
Vybalancovaný na nevětší vlně |
Závodíš k brzkému hrobu |
„DÝCHEJ“ Tato skladba měla více názvů. Jednak tento, jednak „Breathe In The Air“ nebo „Breathe (In The Air)“. Snadno se zaměňuje s „Breathe“ z Watersova alba „The Body“, ze kterého snad i hudebně vychází. Uváděna byla také jako jedna skladba se Speak to Me.
Pink Floyd nehráli tuto skladbu samostatně, uváděna byla pouze v těch show, jejichž součástí bylo celé album The Dark Side Of The Moon, avšak Roger Waters ji během svých turné samostatně uvádí.
Píseň je metaforou, narážkou na to, že hnát se za něčím, podléhat tlaku společnosti a podvolovat se jejím pravidlům a požadavkům je cesta do záhuby. Spojení „ride the tide“ (doslova „jet příliv“ nebo „jet s přílivem“) je frází, znamenající „většinové rozhodnutí“. Smyslem je tedy ono podvolení se tlaku společnosti a v rámci vyznění jsme použili spojení „jít s hlavním proudem“.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
Home, home again | Doma, znovu doma |
I like to be here when I can | Jsem tu rád, když mohu |
When I come home cold and tired | Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
It’s good to warm my bones beside the fire | Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Far away across the fields | Daleko přes pole |
The tolling of an iron bell | Zvonění železného zvonu |
Calls the faithful to their knees | Svolává věřící, aby padli na kolena |
To hear the softly spoken magic spells | A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
Home, home again |
I like to be here when I can |
When I come home cold and tired |
It’s good to warm my bones beside the fire |
Far away across the fields |
The tolling of an iron bell |
Calls the faithful to their knees |
To hear the softly spoken magic spells |
Doma, znovu doma |
Jsem tu rád, když mohu |
Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Daleko přes pole |
Zvonění železného zvonu |
Svolává věřící, aby padli na kolena |
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Where have you been | Kdepak jsi byl? |
It’s alright we know where you’ve been | To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
You’ve been in the pipeline, filling in time, | Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ | Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
You bought a guitar to punish your ma | Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
And you didn’t like school | A neměl jsi rád školu |
And you know you’re nobody’s fool | A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine | Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
What did you dream | O čem jsi snil? |
It’s alright we told you what to dream | To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar | Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
He always ate in the Steak Bar | Která vždycky jí ve Steak Baru |
He loved to drive in his Jaguar | Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
So welcome to the machine | Tak vítej v téhle mašinérii |
Welcome my son welcome to the machine |
Where have you been |
It’s alright we know where you’ve been |
You’ve been in the pipeline, filling in time, |
Provided with toys and ‚Scouting for Boys‘ |
You bought a guitar to punish your ma |
And you didn’t like school |
And you know you’re nobody’s fool |
So welcome to the machine |
Welcome my son welcome to the machine |
What did you dream |
It’s alright we told you what to dream |
You dreamed of a big star, he played a mean guitar |
He always ate in the Steak Bar |
He loved to drive in his Jaguar |
So welcome to the machine |
Vítej můj synu vítej v téhle mašinérii |
Kdepak jsi byl? |
To je v pořádku, my víme, kde jsi byl |
Byl jsi v projektu, vyplňoval jsi čas |
Se svými hračkami a příručkou ‚Skauting pro chlapce‘ |
Koupil jsi kytaru, abys potrestal svou mámu |
A neměl jsi rád školu |
A víš, že tě nikdo jen tak neošálí |
Tak vítej v téhle mašinérii |
Vítej můj synu, vítej v téhle mašinérii |
O čem jsi snil? |
To je v pořádku, řekli jsme ti, o čem máš snít |
Snil jsi o velké hvězdě, která hraje na sólovou kytaru |
Která vždycky jí ve Steak Baru |
Která miluje jízdu ve svém Jaguáru |
Tak vítej v téhle mašinérii |
„VÍTEJ V TÉHLE MAŠINÉRII“ Původní verzi této skladby přinesl Waters do studia v momentě, kdy ještě nebyl dopsaný text a hudba byla vytvořena na VCS3 syntezátor. Skladba plně vyjadřuje Watersovo opovržení a znechucení zábavním průmyslem, hlavně v oblasti hudby. Waters měl pocit, že v hudbě už vůbec nerozhoduje umění, natož člověk jako jednotlivec a interpret. Rozhodují jenom peníze. Vyjádřil tak také náladu při nahrávání alba.
Skupina tuto skladbu několikrát na koncertech ohlašovala jako „The Machine Song“ a má se za to, že je to pracovní název skladby.
If I had been god | Kdybych byl bohem |
I would have rearranged the veins in the face | Změnil bych žilky ve tváři, |
To make them more resistant to alcohol | Aby byly odolnější vůči chlastu |
And less prone to aging | A míň náchylné ke stárnutí |
If I had been god | Kdybych byl bohem |
I would’ve sired many sons | Zplodil bych spoustu synů |
And I would not have suffered | A nestrpěl bych |
The Romans to kill even one of them | Římanům zabýt byť jen jediného |
If I had been God | Kdybych byl bohem |
With my staff and my rod | Se svou družinou a holí |
If I had been given the nod | Kdybych jen pokynul |
I believe I could have | Věřím, že bych mohl |
Done a better job | Vykonat lepší dílo |
And if I were a drone | Kdybych byl dronem |
Patrolling foreign skies | Hlídkující z cizí oblohy |
With my electronic eyes | Se svýma elektronickýma očima |
For guidance | Kvůli velení |
And the element of surprise | A momentu překvapení |
I would be afraid | Bál bych se |
To find someone home | Najít někoho doma |
Maybe a woman at a stove | Třeba ženu u sporáku |
Baking bread, making rice | Co peče chléb, připravuje rýži |
Or just boiling down some bones | Nebo jen vaří nějaké kosti |
If I were a drone | Kdybych byl dronem |
The temple’s in ruins | Chrám je v troskách |
The bankers get fat | bankéři tloustnou |
The buffalo’s gone | buvoli vyhynuli |
And the mountain top’s flat | vrchol hory byl srovnán |
The trout in the streams | Všichni pstruzi v bystřinách |
Are all hermaphrodite | Jsou hermafroditi |
You lean to the left | Kloníš se k levici |
But you vote to the right | Ale volíš pravici |
And it feels like déjà vu | Je to jak déjà vu |
The sun goes down and I’m still missing you | Slunce zapadá a ty mi pořád scházíš |
Counting the cost of love that got lost | Počítám cenu ztracené lásky |
And under my gulf stream | A pod mým soukromým tryskáčem |
In circular pools | V kruhových bazénech |
There’s ninety-nine cents‘ worth | Leží za devadesát devět centů |
Of drunkards and fools | Opilců a bláznů |
If I had been god |
I would have rearranged the veins in the face |
To make them more resistant to alcohol |
And less prone to aging |
If I had been god |
I would’ve sired many sons |
And I would not have suffered |
The Romans to kill even one of them |
If I had been God |
With my staff and my rod |
If I had been given the nod |
I believe I could have |
Done a better job |
And if I were a drone |
Patrolling foreign skies |
With my electronic eyes |
For guidance |
And the element of surprise |
I would be afraid |
To find someone home |
Maybe a woman at a stove |
Baking bread, making rice |
Or just boiling down some bones |
If I were a drone |
The temple’s in ruins |
The bankers get fat |
The buffalo’s gone |
And the mountain top’s flat |
The trout in the streams |
Are all hermaphrodite |
You lean to the left |
But you vote to the right |
And it feels like déjà vu |
The sun goes down and I’m still missing you |
Counting the cost of love that got lost |
And under my gulf stream |
In circular pools |
There’s ninety-nine cents‘ worth |
Of drunkards and fools |
Kdybych byl bohem |
Změnil bych žilky ve tváři, |
Aby byly odolnější vůči chlastu |
A míň náchylné ke stárnutí |
Kdybych byl bohem |
Zplodil bych spoustu synů |
A nestrpěl bych |
Římanům zabýt byť jen jediného |
Kdybych byl bohem |
Se svou družinou a holí |
Kdybych jen pokynul |
Věřím, že bych mohl |
Vykonat lepší dílo |
Kdybych byl dronem |
Hlídkující z cizí oblohy |
Se svýma elektronickýma očima |
Kvůli velení |
A momentu překvapení |
Bál bych se |
Najít někoho doma |
Třeba ženu u sporáku |
Co peče chléb, připravuje rýži |
Nebo jen vaří nějaké kosti |
Kdybych byl dronem |
Chrám je v troskách |
bankéři tloustnou |
buvoli vyhynuli |
vrchol hory byl srovnán |
Všichni pstruzi v bystřinách |
Jsou hermafroditi |
Kloníš se k levici |
Ale volíš pravici |
Je to jak déjà vu |
Slunce zapadá a ty mi pořád scházíš |
Počítám cenu ztracené lásky |
A pod mým soukromým tryskáčem |
V kruhových bazénech |
Leží za devadesát devět centů |
Opilců a bláznů |
„Déjà vu“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
[Radio voices] | [Hlasy z rádia] |
„And it’s also the end of broadcasting for Thursday, the end of broadcasting for 1970“ | „A to je také konec čtvrtečního vysílání, konec vysílání pro rok 1970“ |
„…seven to severe hail, nine, decreasing six in Humber later. Rain then showers, moderate to poor becoming good.“ | „…vítr sedm, krupobití, místy až devět, v oblasti Humberu poté klesne k šesti. Déšť, později přeháňky a bude se uklidňovat“ |
„Southwesterly, six to gale eight. Occasionally, severe gale nine“ | „Jihozápadní vítr, šest až vichr osm, místy až vychřice devět.“ |
„At the third stroke, it will be 11:24 and 50 seconds“ | „Při třetím signálu bude 11:24 a 50 sekund“ |
„At the third stroke, it will be 11:25, precisely“ | „Při třetím signálu bude 11:25, přesně“ |
„This is the British Broadcasting Corporation“ | „Tady je BBC“ |
„At the third stroke it will be 8:57, precisely“ | „Při třetím signálu bude 8:57, přesně“ |
„In north southwesterly, 4 or 5, otherwise variable rainfall, mainly northerly in the southeast“ | „Na severu jihozápadní vítr, čtyři nebo pět, jinak proměnlivé srážky, hlavně na severovýchodě“ |
„A happy new year to you all“ | „Šťastný nový rok všem“ |
„At the third stroke, it will be 11:25, precisely“ | „Při třetím signálu bude 11:25, přesně“ |
„Goodnight, everyone“ | „Dobrou noc všem“ |
Lie with me now | Odpočívej se mnou |
Under lemon tree skies | Pod oblohou z citrónovníků |
Show me the shy slow smile | Ukaž mi ten plachý, nesmělý úsměv |
You keep hidden by warm brown eyes | Co zakrýváš svýma hřejivýma hnědýma očima |
Catch the sweet hover | Chyť to sladké vznášení |
Of lips just barely apart | Rtů jen trochu vzdálených |
And wonder | A úžas |
At love’s sweet ache | Nad sladkou bolestí lásky |
And the wild beat of my heart | A divoký tlukot mého srdce |
Oh, rhapsody | Ach, ta rapsodie |
Tearing me apart | Mě trhá na kusy |
And I dreamed I was saying | Zdálo se mi, že říkám |
Goodbye to my child | Sbohem svojí holčičce |
She was taking | Naposled obrátila |
A last look at the sea | Svůj pohled k moři |
Wading through dreams | Brodíme se ve snech |
Up to our knees | Až po kolena |
In warm ocean swells | V teplých vlnách oceánu |
While bathing belles soft | Koupající se krásky, něžné |
Beneath hard bitten shells | Pod svou tvrdou skořápkou |
Punch their iPhones, erasing | Buší do svy iPhonů, mažou |
The numbers of redundant lovers | Čísla nepotřebných milenců |
And search the horizon | A prohledávají horizont |
And you’ll find my child, down by the shore | A najdeš mou holčičku, dole u břehu |
Digging around, for a chain or a bone | Přehrabující řetězy či snad kosti |
Searching the sand, for a relic | Hledající v písku památku |
Washed up by the sea | Omytou mořem |
The last refugee | Poslední uprchlice |
[Radio voices] |
„And it’s also the end of broadcasting for Thursday, the end of broadcasting for 1970“ |
„…seven to severe hail, nine, decreasing six in Humber later. Rain then showers, moderate to poor becoming good.“ |
„Southwesterly, six to gale eight. Occasionally, severe gale nine“ |
„At the third stroke, it will be 11:24 and 50 seconds“ |
„At the third stroke, it will be 11:25, precisely“ |
„This is the British Broadcasting Corporation“ |
„At the third stroke it will be 8:57, precisely“ |
„In north southwesterly, 4 or 5, otherwise variable rainfall, mainly northerly in the southeast“ |
„A happy new year to you all“ |
„At the third stroke, it will be 11:25, precisely“ |
„Goodnight, everyone“ |
Lie with me now |
Under lemon tree skies |
Show me the shy slow smile |
You keep hidden by warm brown eyes |
Catch the sweet hover |
Of lips just barely apart |
And wonder |
At love’s sweet ache |
And the wild beat of my heart |
Oh, rhapsody |
Tearing me apart |
And I dreamed I was saying |
Goodbye to my child |
She was taking |
A last look at the sea |
Wading through dreams |
Up to our knees |
In warm ocean swells |
While bathing belles soft |
Beneath hard bitten shells |
Punch their iPhones, erasing |
The numbers of redundant lovers |
And search the horizon |
And you’ll find my child, down by the shore |
Digging around, for a chain or a bone |
Searching the sand, for a relic |
Washed up by the sea |
The last refugee |
[Hlasy z rádia] |
„A to je také konec čtvrtečního vysílání, konec vysílání pro rok 1970“ |
„…vítr sedm, krupobití, místy až devět, v oblasti Humberu poté klesne k šesti. Déšť, později přeháňky a bude se uklidňovat“ |
„Jihozápadní vítr, šest až vichr osm, místy až vychřice devět.“ |
„Při třetím signálu bude 11:24 a 50 sekund“ |
„Při třetím signálu bude 11:25, přesně“ |
„Tady je BBC“ |
„Při třetím signálu bude 8:57, přesně“ |
„Na severu jihozápadní vítr, čtyři nebo pět, jinak proměnlivé srážky, hlavně na severovýchodě“ |
„Šťastný nový rok všem“ |
„Při třetím signálu bude 11:25, přesně“ |
„Dobrou noc všem“ |
Odpočívej se mnou |
Pod oblohou z citrónovníků |
Ukaž mi ten plachý, nesmělý úsměv |
Co zakrýváš svýma hřejivýma hnědýma očima |
Chyť to sladké vznášení |
Rtů jen trochu vzdálených |
A úžas |
Nad sladkou bolestí lásky |
A divoký tlukot mého srdce |
Ach, ta rapsodie |
Mě trhá na kusy |
Zdálo se mi, že říkám |
Sbohem svojí holčičce |
Naposled obrátila |
Svůj pohled k moři |
Brodíme se ve snech |
Až po kolena |
V teplých vlnách oceánu |
Koupající se krásky, něžné |
Pod svou tvrdou skořápkou |
Buší do svy iPhonů, mažou |
Čísla nepotřebných milenců |
A prohledávají horizont |
A najdeš mou holčičku, dole u břehu |
Přehrabující řetězy či snad kosti |
Hledající v písku památku |
Omytou mořem |
Poslední uprchlice |
„Poslední uprchlice“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Picture yourself as you lean on the port rail | Představ si, jak se opíráš o zábradlí v přístavu |
Tossing away your last cigarette | Vyklepávajíc svou poslední cigaretu |
Picture your finger, pushing the doorbell | Představ si svůj prst na zvonku u dveří |
Picture the skull and crossbones on the doormat | Představ si lebku a zkřížený hnáty na rohožce |
Picture yourself on the streets of Laredo | Představ si sám sebe v ulicích Lareda |
Picture the casbah, picture Japan | Představ si kasbu, představ si Japonsko |
Picture your kid with his hand on the trigger | Představ si svý dítě s prstem na spoušti |
Picture prosthetics in Afghanistan | Představ si mrzáky v Afghanistánu |
Picture a courthouse, with no fucking laws | Představ si soudy bez zkurvenejch zákonů |
Picture a cathouse, with no fucking whores | Představ si bordel bez zasranejch děvek |
Picture a shithouse, with no fucking drains | Představ si hajzl bez zkurvenýho odpadu |
Picture a leader, with no fucking brains | Představ si vůdce, bez zasranýho mozku |
Follow me filming myself at the show | Následuj mě a natáčej mě na koncertě |
On a phone from a seat in the very front row | Telefonem z první řady |
Follow Miss Universe catching some rays | Sleduj Miss Universe jak se opaluje |
Wish You Were Here in Guantanamo Bay | Přál bych si, abys tu byl, tady v Guantánamu |
Picture a seat on a private plane | Představ si místo v soukromým letadle |
Picture your feet nailed to the floor | Představ si svý nohy přibitý k podlaze |
Picture a crew who are clearly insane | Představ si úplně šílenou posádku |
Picture no windows, picture no doors | Představ si místo bez okem, představ si místo bez dveří |
Glued to a screen in the state of Nevada | Přilepený k obrazovce ve státě Nevada |
To follow the dream gets harder and harder | Následovat sen je pořád těžší a těžší |
Picture her wrapping a gift for the wedding | Představ si ji, jak balí svatební dar |
Picture her boiling the water for tea | Představ si ji, jak vaří vodu na čaj |
Picture the kids climbing into the backseat | Představ si děti, jak blbnou na zadním sedadle |
Picture my hand turning the key | Představ si mou ruku otáčející klíčkem |
Oh, picture that | Ach, představ si to |
Picture the dog in the pickup ahead | Představ si psa v dodávce před sebou |
Picture the tree at the side of the road | Představ si strom u silnice |
Picture my hands growing steadily colder | Představ si mé ruce, jak postupně chladnou |
Follow me down to a place by the river | Následuj mě dolů, na místo u řeky |
Sold for my kidneys and sold for my liver | Prodáno za moje ledviny, prodáno za moje játra |
Why so weedy, so fucking needy? | Proč tak neduživý, tak zasraně nuzný? |
There’s no such thing as | Neexistuje nic takovýho jako |
Being too greedy | Bejt moc chamtivej |
Picture yourself as you lean on the port rail |
Tossing away your last cigarette |
Picture your finger, pushing the doorbell |
Picture the skull and crossbones on the doormat |
Picture yourself on the streets of Laredo |
Picture the casbah, picture Japan |
Picture your kid with his hand on the trigger |
Picture prosthetics in Afghanistan |
Picture a courthouse, with no fucking laws |
Picture a cathouse, with no fucking whores |
Picture a shithouse, with no fucking drains |
Picture a leader, with no fucking brains |
Follow me filming myself at the show |
On a phone from a seat in the very front row |
Follow Miss Universe catching some rays |
Wish You Were Here in Guantanamo Bay |
Picture a seat on a private plane |
Picture your feet nailed to the floor |
Picture a crew who are clearly insane |
Picture no windows, picture no doors |
Glued to a screen in the state of Nevada |
To follow the dream gets harder and harder |
Picture her wrapping a gift for the wedding |
Picture her boiling the water for tea |
Picture the kids climbing into the backseat |
Picture my hand turning the key |
Oh, picture that |
Picture the dog in the pickup ahead |
Picture the tree at the side of the road |
Picture my hands growing steadily colder |
Follow me down to a place by the river |
Sold for my kidneys and sold for my liver |
Why so weedy, so fucking needy? |
There’s no such thing as |
Being too greedy |
Představ si, jak se opíráš o zábradlí v přístavu |
Vyklepávajíc svou poslední cigaretu |
Představ si svůj prst na zvonku u dveří |
Představ si lebku a zkřížený hnáty na rohožce |
Představ si sám sebe v ulicích Lareda |
Představ si kasbu, představ si Japonsko |
Představ si svý dítě s prstem na spoušti |
Představ si mrzáky v Afghanistánu |
Představ si soudy bez zkurvenejch zákonů |
Představ si bordel bez zasranejch děvek |
Představ si hajzl bez zkurvenýho odpadu |
Představ si vůdce, bez zasranýho mozku |
Následuj mě a natáčej mě na koncertě |
Telefonem z první řady |
Sleduj Miss Universe jak se opaluje |
Přál bych si, abys tu byl, tady v Guantánamu |
Představ si místo v soukromým letadle |
Představ si svý nohy přibitý k podlaze |
Představ si úplně šílenou posádku |
Představ si místo bez okem, představ si místo bez dveří |
Přilepený k obrazovce ve státě Nevada |
Následovat sen je pořád těžší a těžší |
Představ si ji, jak balí svatební dar |
Představ si ji, jak vaří vodu na čaj |
Představ si děti, jak blbnou na zadním sedadle |
Představ si mou ruku otáčející klíčkem |
Ach, představ si to |
Představ si psa v dodávce před sebou |
Představ si strom u silnice |
Představ si mé ruce, jak postupně chladnou |
Následuj mě dolů, na místo u řeky |
Prodáno za moje ledviny, prodáno za moje játra |
Proč tak neduživý, tak zasraně nuzný? |
Neexistuje nic takovýho jako |
Bejt moc chamtivej |
„Představ si, že“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Voice: | Hlas: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
When we grew up and went to school | Když jsme vyrostli a přišli do školy |
There were certain teachers who would | Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Hurt the children in any way they could | Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Oof!“ (slap) | „Uf!“ (zvuk pohlavku) |
By pouring their derision | Svým výsměchem |
Upon anything we did | Čemukoli, co jsme udělali |
Exposing every weakness | Zdůrazňováním každé slabiny |
However carefully hidden by the kids | Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
But in the town it was well known | Ale po městě bylo dobře známo |
When they got home at night, their fat and | Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopathic wives would thrash them | Psychopatické manželky je zbijí |
Within inches of their lives | Téměř k smrti |
Voice: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ |
When we grew up and went to school |
There were certain teachers who would |
Hurt the children in any way they could |
„Oof!“ (slap) |
By pouring their derision |
Upon anything we did |
Exposing every weakness |
However carefully hidden by the kids |
But in the town it was well known |
When they got home at night, their fat and |
Psychopathic wives would thrash them |
Within inches of their lives |
Hlas: |
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Když jsme vyrostli a přišli do školy |
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Uf!“ (zvuk pohlavku) |
Svým výsměchem |
Čemukoli, co jsme udělali |
Zdůrazňováním každé slabiny |
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
Ale po městě bylo dobře známo |
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopatické manželky je zbijí |
Téměř k smrti |
Pinkova školní léta.
„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.
Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?
V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Sound of many TV’s coming on, all on different channels: | Zvuk mnoha zapnutých televizí, různé programy: |
„The Bulls are already out there“ | „Býci už jsou tady!“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ | Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„This Roman Meal bakery thought you’d like to know“ | „Myslel jsem, že budeš znát tohle římské pekařství…“ |
(Sounds of broken TV screens) | (Zvuky rozbíjených televizních obrazovek) |
I don’t need no arms around me. | Nepotřebuju žádné ruce, které by mě držely |
And I don’t need no drugs to calm me. | Nepotřebuju léky, které by mě zklidnily |
I have seen the writing on the wall | Viděl jsem, co je na té zdi napsané |
Don’t think I need anything at all | Nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
No don’t think I’ll need anything at all | Ne, nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
All in all it was all just bricks in the wall | Celkově vzato, všechno to byly jen další cihly do zdi |
All in all you were all just bricks in the wall | Celkově vzato, všichni jste byli jen další cihly do zdi |
Sound of many TV’s coming on, all on different channels: |
„The Bulls are already out there“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„This Roman Meal bakery thought you’d like to know“ |
(Sounds of broken TV screens) |
I don’t need no arms around me. |
And I don’t need no drugs to calm me. |
I have seen the writing on the wall |
Don’t think I need anything at all |
No don’t think I’ll need anything at all |
All in all it was all just bricks in the wall |
All in all you were all just bricks in the wall |
Zvuk mnoha zapnutých televizí, různé programy: |
„Býci už jsou tady!“ |
Pink: „Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!“ |
„Myslel jsem, že budeš znát tohle římské pekařství…“ |
(Zvuky rozbíjených televizních obrazovek) |
Nepotřebuju žádné ruce, které by mě držely |
Nepotřebuju léky, které by mě zklidnily |
Viděl jsem, co je na té zdi napsané |
Nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
Ne, nemysli si, že bych vůbec něco potřeboval |
Celkově vzato, všechno to byly jen další cihly do zdi |
Celkově vzato, všichni jste byli jen další cihly do zdi |
Znechucený Pink už „ví“, že nepotřebuje kolem sebe vůbec nikoho. Zeď roste a izolace bude brzy dokonalá.
„Další cihla do zdi. část 3“ Ve filmu má nahrávka poněkud jiné tempo, stejně jako například Mother. Během živých vystoupení následovala za touto skladbou delší instrumentální „koláž“ Last Few Bricks, složená z motivů jednotlivých písní první části alba. Last Few Bricks jednak vytvořila gradující hudební most k vyniknutí poslední skladby první poloviny představení, Goodbye Cruel World, jednak poskytla prostor pro dostavbu posledních částí zdi, která tak definitivně oddělila skupinu od publika.
You gotta be crazy, you gotta have a real need. | Musíš být blázen, musí tě ovládat opravdový chtíč. |
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street, | Musíš spát ve stoje a když se ocitneš venku na ulici, |
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed. | Musíš být schopen najít si snadnou oběť i se zavřenýma očima. |
And then moving in silently, down wind and out of sight, | A pak, pohybujíc se tiše, po větru a nepozorován, |
You gotta strike when the moment is right without thinking. | Musíš v pravý okamžik bez rozmýšlení zaútočit. |
And after a while, you can work on points for style. | A za nějaký čas už můžeš jenom sbírat body za styl. |
Like the club tie, and the firm handshake, | Třeba za perfektní kravatu a dokonale pevný stisk ruky, |
A certain look in the eye and an easy smile. | Za pevný pohled do očí a nenucený úsměv. |
You have to be trusted by the people that you lie to, | Musíš být důvěryhodný pro lidi, kterým lžeš, |
So that when they turn their backs on you, | Takže sotva se k tobě zády obrátí, |
You’ll get the chance to put the knife in. | Dostaneš šanci vrazit do nich svůj nůž. |
You gotta keep one eye looking over your shoulder. | Musíš mít oči i vzadu. |
You know it’s going to get harder, and harder and harder as you get older. | Víš, že bude to těžší a těžší a těžší, čím budeš starší. |
And in the end you’ll pack up and fly down south, | A nakonec si sbalíš a odletíš na jih, |
Hide your head in the sand, | Schovat svou hlavu do písku, |
Just another sad old man, | Prostě jen další starý smutný muž, |
All alone and dying of cancer. | Úplně osamělý a umírající na rakovinu. |
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown. | A až ztratíš nad vším kontrolu, sklidíš, co jsi zasel. |
And as fear grows, the bad blood slows and turns to stone. | A jak strach poroste, zlá krev bude tuhnout a změní se v kámen. |
And it’s too late to loose the weight you used to need to throw around. | A bude příliš pozdě zbavit se té váhy, kterou jsi využíval k ovládání |
So have a good drown, as you go down, alone, | Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám, |
Dragged down by the stone. | Stahován dolů tím balvanem. |
I gotta admit that I’m a little bit confused. | Musím připustit, že jsem z toho dost zmatený. |
Sometimes it seems to me as if I’m just being used. | A občas se mi zdá, jako bych byl jenom využívaný. |
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise. | Musím zůstat vzhůru a zkusit setřást ten plíživý pocit malátnosti. |
If I don’t stand on my own ground, how can I find my own way out of this maze? | Kdybych netrval na svém, jak bych potom našel cestu z toho bludiště? |
Deaf, dumb and blind, you just keep on pretending | Hluchý, němý a slepý už jenom pokračuješ v předstírání |
That everyone’s expendable and no one has a real friend. | Že každý je nahraditelný a nikdo nemá opravdového přítele. |
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner. | A tobě se zdá, že jediná věc, co bys mohl udělat, je izolovat vítěze. |
And everything’s done under the sun, | A všechno se to děje v záři tohoto slunce, |
And you believe at heart, everyone’s a killer. | A v hloubi srdce věříš, že každý z nás je hrah. |
Who was born in a house full of pain. | Kdo byl zrozen v domě plném bolesti. |
Who was trained not to spit in the fan. | Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška. |
Who was told what to do by the man. | Komu ten muž řekl, co má dělat. |
Who was broken by trained personnel. | Kdo byl zlomen vyškoleným personálem. |
Who was fitted with collar and chain. | Kdo byl zkrocen obojkem a řetězem. |
Who was given a pat on a back. | Koho poplácali po zádech. |
Who was breaking away from the pack. | Kdo utekl ze smečky. |
Who was only a stranger at home. | Kdo byl jen cizincem ve svém domě. |
Who was ground down in the end. | Kdo byl nakonec na dně. |
Who was found dead in the phone. | Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu. |
Who was dragged down by the stone. | Kdo byl stažen dolů tím balvanem. |
You gotta be crazy, you gotta have a real need. |
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street, |
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed. |
And then moving in silently, down wind and out of sight, |
You gotta strike when the moment is right without thinking. |
And after a while, you can work on points for style. |
Like the club tie, and the firm handshake, |
A certain look in the eye and an easy smile. |
You have to be trusted by the people that you lie to, |
So that when they turn their backs on you, |
You’ll get the chance to put the knife in. |
You gotta keep one eye looking over your shoulder. |
You know it’s going to get harder, and harder and harder as you get older. |
And in the end you’ll pack up and fly down south, |
Hide your head in the sand, |
Just another sad old man, |
All alone and dying of cancer. |
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown. |
And as fear grows, the bad blood slows and turns to stone. |
And it’s too late to loose the weight you used to need to throw around. |
So have a good drown, as you go down, alone, |
Dragged down by the stone. |
I gotta admit that I’m a little bit confused. |
Sometimes it seems to me as if I’m just being used. |
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise. |
If I don’t stand on my own ground, how can I find my own way out of this maze? |
Deaf, dumb and blind, you just keep on pretending |
That everyone’s expendable and no one has a real friend. |
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner. |
And everything’s done under the sun, |
And you believe at heart, everyone’s a killer. |
Who was born in a house full of pain. |
Who was trained not to spit in the fan. |
Who was told what to do by the man. |
Who was broken by trained personnel. |
Who was fitted with collar and chain. |
Who was given a pat on a back. |
Who was breaking away from the pack. |
Who was only a stranger at home. |
Who was ground down in the end. |
Who was found dead in the phone. |
Who was dragged down by the stone. |
Musíš být blázen, musí tě ovládat opravdový chtíč. |
Musíš spát ve stoje a když se ocitneš venku na ulici, |
Musíš být schopen najít si snadnou oběť i se zavřenýma očima. |
A pak, pohybujíc se tiše, po větru a nepozorován, |
Musíš v pravý okamžik bez rozmýšlení zaútočit. |
A za nějaký čas už můžeš jenom sbírat body za styl. |
Třeba za perfektní kravatu a dokonale pevný stisk ruky, |
Za pevný pohled do očí a nenucený úsměv. |
Musíš být důvěryhodný pro lidi, kterým lžeš, |
Takže sotva se k tobě zády obrátí, |
Dostaneš šanci vrazit do nich svůj nůž. |
Musíš mít oči i vzadu. |
Víš, že bude to těžší a těžší a těžší, čím budeš starší. |
A nakonec si sbalíš a odletíš na jih, |
Schovat svou hlavu do písku, |
Prostě jen další starý smutný muž, |
Úplně osamělý a umírající na rakovinu. |
A až ztratíš nad vším kontrolu, sklidíš, co jsi zasel. |
A jak strach poroste, zlá krev bude tuhnout a změní se v kámen. |
A bude příliš pozdě zbavit se té váhy, kterou jsi využíval k ovládání |
Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám, |
Stahován dolů tím balvanem. |
Musím připustit, že jsem z toho dost zmatený. |
A občas se mi zdá, jako bych byl jenom využívaný. |
Musím zůstat vzhůru a zkusit setřást ten plíživý pocit malátnosti. |
Kdybych netrval na svém, jak bych potom našel cestu z toho bludiště? |
Hluchý, němý a slepý už jenom pokračuješ v předstírání |
Že každý je nahraditelný a nikdo nemá opravdového přítele. |
A tobě se zdá, že jediná věc, co bys mohl udělat, je izolovat vítěze. |
A všechno se to děje v záři tohoto slunce, |
A v hloubi srdce věříš, že každý z nás je hrah. |
Kdo byl zrozen v domě plném bolesti. |
Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška. |
Komu ten muž řekl, co má dělat. |
Kdo byl zlomen vyškoleným personálem. |
Kdo byl zkrocen obojkem a řetězem. |
Koho poplácali po zádech. |
Kdo utekl ze smečky. |
Kdo byl jen cizincem ve svém domě. |
Kdo byl nakonec na dně. |
Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu. |
Kdo byl stažen dolů tím balvanem. |
„PSI“ Přepracovaná verze skladby You’ve Got To Be Crazy, kterou hráli Pink Floyd již od roku 1974, tedy dlouho před tím, než bylo album Animals uvedeno na trh (živá verze z roku 1974 byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set).
Píseň je zcela v duchu celého alba ovlivněna Orwellovou farmou zvířat, hlavním motivem jsou v tomto případě Psi – vojáci, policajti, slepě vykonávající příkazy svých pánů. Watersův text je silně zaměřen proti bezcitnosti v jednání a nenasytnosti. Objevuje se tu i motiv kamene stahujícího svou oběť dolů a i když je tato fráze použita jen v samotném závěru skladby, tato myšlenka prostupuje celou písní.
Vokály sdílí Gilmour s Watersem.
Během nahrávání této skladby občas problesklo stejné napětí, jaké provázelo vznik alba Wish You Were Here. Jedním z typických případů bylo, když Gilmour natočil kytarové sólo, na které byl velmi hrdý a Waters ho odmítl a přinutil Gilmoura kytaru nahrát znovu. Celkově však byla atmosféra přece jen lepší, podle vzpomínek Nicka Masona se opět vracela nálada, kdy se do práce všichni těšili.
V písni zůstal také původní verš, pocházející již z textu You’ve Got To Be Crazy: „Who was trained not to spit in the fan“, tedy „Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška“. Je důkazem, že zžíravé pocity nenávisti ke slepě obdivujícím fanouškům pronásledovaly Rogera Waterse dlouho před osudným incidentem v Montrealu, kde na jednoho z fanoušků skutečně plivl a odstartoval tak dvouleté období osobní katarze, jež vyvrcholilo veledílem The Wall…
Big man, pig man, ha ha charade you are. | Velký muži, prasečí muži, ha ha jsi jenon maškara. |
You well heeled big wheel, ha ha charade you are. | Zazobanej šéfíku, ha ha jsi jenom maškara. |
And when your hand is on your heart, | A když tvá ruka na tvém srdci spočívá, |
You’re nearly a good laugh, | Jsi skoro k smíchu, |
Almost a joker, | Vlastně jako šašek, |
With your head down in the pig bin. | Se svojí hlavou hluboko v prasečím korytě. |
Saying „Keep on digging.“ | Říkáš jenom „Nepřestávejte kopat.“ |
Pig stain on your fat chin. | S pomejema na tvý tlustý bradě. |
What do you hope to find? | Co bys chtěl najít? |
When you’re down in the pig mine. | Když slezeš do tý prasečí díry. |
You’re nearly a laugh, | Jsi skoro k smíchu, |
You’re nearly a laugh, | Jsi skoro k smíchu, |
But you’re really a cry. | Ale ve skutečnosti jsi k pláči. |
__________ | __________ |
Bus stop, rat bag, ha ha charade you are. | Autobus staví, ty podrazačko, ha ha jsi jenom maškara. |
You fucked up old hag, ha ha charade you are | Ty zkurvená stará čarodějnice, ha ha jsi jenom maškara |
You radiate cold shafts of broken glass. | Rozhazuješ kolem sebe jen studené střepy. |
You’re nearly a good laugh. | Jsi skoro k smíchu. |
Almost worth a quick grin | Stojíš skoro za úšklebek |
You like the feel of steel, | Zbožňuješ chlad oceli, |
You’re hot stuff with a hat pin, | Jsi jen frajle se špendlíkem v klobouku, |
And good fun with a hand gun. | A fakt zábavná s tou pistolkou. |
You’re nearly a laugh, | Jsi skoro k smíchu, |
You’re nearly a laugh, | Jsi skoro k smíchu, |
But you’re really a cry. | Ale ve skutečnosti jsi jen k pláči. |
__________ | __________ |
Hey you, Whitehouse, | Hej, ty, Whitehouseová, |
Ha ha charade you are. | ha ha jsi jenom maškara. |
You house proud town mouse, | Ty nadutá městská myško, |
Ha ha charade you are | ha ha jsi jenom maškara |
You’re trying to keep our feelings off the street | Zkoušíš udržet naše pocity mimo ulici |
You’re nearly a real treat, | Jsi fakt skoro zábavná, |
All tight lips cold feet, | Všechny ty sevřené rty a studená chodidla, |
And do you feel abused? | Máš pocit, že tě někdo zneužil? |
…..! ……! ……! ……! | …..! ……! ……! ……! |
You gotta stem the evil tide, | Zkoušíš zadržet ten zlý příliv, |
And keep it all on the inside. | A všechno to udržet pěkně uvnitř. |
Mary you’re nearly a treat, | Mary, jsi fakt skoro zábavná, |
Mary you’re nearly a treat | Mary, jsi fakt skoro zábavná |
But you’re really a cry. | Ale ve skutečnosti jsi k pláči. |
Big man, pig man, ha ha charade you are. |
You well heeled big wheel, ha ha charade you are. |
And when your hand is on your heart, |
You’re nearly a good laugh, |
Almost a joker, |
With your head down in the pig bin. |
Saying „Keep on digging.“ |
Pig stain on your fat chin. |
What do you hope to find? |
When you’re down in the pig mine. |
You’re nearly a laugh, |
You’re nearly a laugh, |
But you’re really a cry. |
__________ |
Bus stop, rat bag, ha ha charade you are. |
You fucked up old hag, ha ha charade you are |
You radiate cold shafts of broken glass. |
You’re nearly a good laugh. |
Almost worth a quick grin |
You like the feel of steel, |
You’re hot stuff with a hat pin, |
And good fun with a hand gun. |
You’re nearly a laugh, |
You’re nearly a laugh, |
But you’re really a cry. |
__________ |
Hey you, Whitehouse, |
Ha ha charade you are. |
You house proud town mouse, |
Ha ha charade you are |
You’re trying to keep our feelings off the street |
You’re nearly a real treat, |
All tight lips cold feet, |
And do you feel abused? |
…..! ……! ……! ……! |
You gotta stem the evil tide, |
And keep it all on the inside. |
Mary you’re nearly a treat, |
Mary you’re nearly a treat |
But you’re really a cry. |
Velký muži, prasečí muži, ha ha jsi jenon maškara. |
Zazobanej šéfíku, ha ha jsi jenom maškara. |
A když tvá ruka na tvém srdci spočívá, |
Jsi skoro k smíchu, |
Vlastně jako šašek, |
Se svojí hlavou hluboko v prasečím korytě. |
Říkáš jenom „Nepřestávejte kopat.“ |
S pomejema na tvý tlustý bradě. |
Co bys chtěl najít? |
Když slezeš do tý prasečí díry. |
Jsi skoro k smíchu, |
Jsi skoro k smíchu, |
Ale ve skutečnosti jsi k pláči. |
__________ |
Autobus staví, ty podrazačko, ha ha jsi jenom maškara. |
Ty zkurvená stará čarodějnice, ha ha jsi jenom maškara |
Rozhazuješ kolem sebe jen studené střepy. |
Jsi skoro k smíchu. |
Stojíš skoro za úšklebek |
Zbožňuješ chlad oceli, |
Jsi jen frajle se špendlíkem v klobouku, |
A fakt zábavná s tou pistolkou. |
Jsi skoro k smíchu, |
Jsi skoro k smíchu, |
Ale ve skutečnosti jsi jen k pláči. |
__________ |
Hej, ty, Whitehouseová, |
ha ha jsi jenom maškara. |
Ty nadutá městská myško, |
ha ha jsi jenom maškara |
Zkoušíš udržet naše pocity mimo ulici |
Jsi fakt skoro zábavná, |
Všechny ty sevřené rty a studená chodidla, |
Máš pocit, že tě někdo zneužil? |
…..! ……! ……! ……! |
Zkoušíš zadržet ten zlý příliv, |
A všechno to udržet pěkně uvnitř. |
Mary, jsi fakt skoro zábavná, |
Mary, jsi fakt skoro zábavná |
Ale ve skutečnosti jsi k pláči. |
„PRASATA (TŘI RŮZNÍ JEDINCI)“ Prasata, inspirovaná opět Orwellovou Farmou zvířat, jsou pro Waterse lidé, kteří vždycky vědí, co je pro ostatní nejlepší a kteří nutí lidi chovat se podle jejich představ. A postupně je začínají ovládat. Pro Waterse to byla i nepříliš lichotivě zmiňovaná Mary Whitehouseová, která bojovala v sedmdesátých letech za „čistotu a mravnost“ a prosazovala například zavedení cenzury v televizi.
Druhá sloka skladby je určena Margharet Thatcherové, v té době vůdkyni opozice proti ministerskému předsedovi Jamesi Callaghanovi. Waters ji zcela očividně neměl příliš v oblibě (svědčí o tom i texty alba The Final Cut). Konkrétně v této skladbě zpívá, že je stará čarodějnice…
Vokály patří Watersovi a jsou elektronicky upraveny. Není to však nic proti vocoderové sekci za druhou slokou. Bez ohledu na to, co se stalo při nahrávání Dogs, zde Gilmour předvedl jeden ze svých nejlepších výkonů.
Tato skladba, napsaná speciálně pro album, byla hrána živě pouze výjimečně (kromě oficiálního turné k Animals ještě během Watersova turné v roce 1987 a na jeho zatím posledním turné k albu Is This The Life We Really Want?).
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
Remembering games and daisy chains and laughs | Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Got to keep the loonies on the path | Lepší je držet snílky na cestách |
The lunatic is in the hall | Blázen je hale |
The lunatics are in my hall | Blázni jsou v mé hale |
The paper holds their folded faces to the floor | Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
And every day the paper boy brings more | A kamelot každý den přináší další |
And if the dam breaks open many years too soon | A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
And if there is no room upon the hill | A pokud kopci není místo |
And if your head explodes with dark forebodings too | A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
I’ll see you on the dark side of the moon | Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
You raise the blade, you make the change | Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
You re-arrange me ‚til I’m sane | Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
You lock the door | Zamkl jsi dveře |
And throw away the key | A daleko zahodil klíč |
There’s someone in my head but it’s not me. | Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
And if the clouds bursts, thunder in your ear | A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
You shout and no one seems to hear | Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
And if the band you’re in starts playing different tunes | A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
I’ll see you on the dark side of the moon | Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Voice: | Hlas: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ | „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
The lunatic is on the grass |
The lunatic is on the grass |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Got to keep the loonies on the path |
The lunatic is in the hall |
The lunatics are in my hall |
The paper holds their folded faces to the floor |
And every day the paper boy brings more |
And if the dam breaks open many years too soon |
And if there is no room upon the hill |
And if your head explodes with dark forebodings too |
I’ll see you on the dark side of the moon |
The lunatic is in my head |
The lunatic is in my head |
You raise the blade, you make the change |
You re-arrange me ‚til I’m sane |
You lock the door |
And throw away the key |
There’s someone in my head but it’s not me. |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
You shout and no one seems to hear |
And if the band you’re in starts playing different tunes |
I’ll see you on the dark side of the moon |
Voice: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ |
Blázen hoví si v trávě |
Blázen hoví si v trávě |
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Lepší je držet snílky na cestách |
Blázen je hale |
Blázni jsou v mé hale |
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
A kamelot každý den přináší další |
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
A pokud kopci není místo |
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
Blázen je v mé hlavě |
Blázen je v mé hlavě |
Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
Zamkl jsi dveře |
A daleko zahodil klíč |
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Hlas: |
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse
Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.
Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.
Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!
Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…
All that you touch | Vše, čeho se dotýkáš |
And all that you see | A vše, co vidíš |
All that you taste | Vše, co ochutnáváš |
All you feel | Vše, co cítíš |
And all that you love | A vše, co miluješ |
And all that you hate | A vše, co nenávidíš |
All you distrust | Vše, čemu nevěříš |
All you save | Vše, co si uchováš |
And all that you give | A vše, co dáš |
And all that you deal | A vše, s čím obchoduješ |
And all that you buy | A vše, co koupíš |
beg, borrow or steal | Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
And all you create | A vše, co vytvoříš |
And all you destroy | A vše, co zničíš |
And all that you do | A všechno, co děláš |
And all that you say | A všechno, co říkáš |
And all that you eat | A všechno, co jíš |
And everyone you meet | A každý, koho potkáš |
And all that you slight | A všechno, čím pohrdáš |
And everyone you fight | A každý, s kým bojuješ |
And all that is now | A všechno, co je teď |
And all that is gone | A všechno, co je pryč |
And all that’s to come | A všechno, co přijde |
and everything under the sun is in tune | a všechno pod sluncem je v souladu, |
but the sun is eclipsed by the moon. | ale slunce je zastíněno měsícem. |
Voice: | Hlas: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ | „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
All that you touch |
And all that you see |
All that you taste |
All you feel |
And all that you love |
And all that you hate |
All you distrust |
All you save |
And all that you give |
And all that you deal |
And all that you buy |
beg, borrow or steal |
And all you create |
And all you destroy |
And all that you do |
And all that you say |
And all that you eat |
And everyone you meet |
And all that you slight |
And everyone you fight |
And all that is now |
And all that is gone |
And all that’s to come |
and everything under the sun is in tune |
but the sun is eclipsed by the moon. |
Voice: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ |
Vše, čeho se dotýkáš |
A vše, co vidíš |
Vše, co ochutnáváš |
Vše, co cítíš |
A vše, co miluješ |
A vše, co nenávidíš |
Vše, čemu nevěříš |
Vše, co si uchováš |
A vše, co dáš |
A vše, s čím obchoduješ |
A vše, co koupíš |
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
A vše, co vytvoříš |
A vše, co zničíš |
A všechno, co děláš |
A všechno, co říkáš |
A všechno, co jíš |
A každý, koho potkáš |
A všechno, čím pohrdáš |
A každý, s kým bojuješ |
A všechno, co je teď |
A všechno, co je pryč |
A všechno, co přijde |
a všechno pod sluncem je v souladu, |
ale slunce je zastíněno měsícem. |
Hlas: |
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.
Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.
Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.
Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.
Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.
Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.
Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Poslední uprchlice“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Text připravujeme | Překlad připravujeme |
Text připravujeme |
Překlad připravujeme |
„Déjà vu“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.