Hey you! Out there in the cold | Hej, ty! tam venku v té zimě |
Getting lonely, getting old, can you feel me | Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hey you! standing in the aisles | Hej, ty! stojící v boku chrámu |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me | Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hey you! don’t help them to bury the light | Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Don’t give in without a fight | Nevzdávej se bez boje |
Hey you! out there on your own | Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sitting naked by the phone, would you touch me | Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! with you ear against the wall | Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Waiting for someone to call out would you touch me | Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! would you help me to carry the stone | Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Open your heart, I’m coming home | Otevři své srdce, vracím se domů |
But it was only fantasy | Ale to vše byl jen sen |
The wall was too high, as you can see | Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
No matter how he tried he could not break free | Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
And the worms ate into his brain. | A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hey you! Out there on the road | Hej, ty! tam venku na silnici |
Doing what you’re told, can you help me? | Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hey you! out there beyond the wall | Hej, ty! tam za tou zdí |
Breaking bottles in the hall, can you help me? | Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all | Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Together we stand, divided we fall | Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Hey you! Out there in the cold |
Getting lonely, getting old, can you feel me |
Hey you! standing in the aisles |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me |
Hey you! don’t help them to bury the light |
Don’t give in without a fight |
Hey you! out there on your own |
Sitting naked by the phone, would you touch me |
Hey you! with you ear against the wall |
Waiting for someone to call out would you touch me |
Hey you! would you help me to carry the stone |
Open your heart, I’m coming home |
But it was only fantasy |
The wall was too high, as you can see |
No matter how he tried he could not break free |
And the worms ate into his brain. |
Hey you! Out there on the road |
Doing what you’re told, can you help me? |
Hey you! out there beyond the wall |
Breaking bottles in the hall, can you help me? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all |
Together we stand, divided we fall |
Hej, ty! tam venku v té zimě |
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hej, ty! stojící v boku chrámu |
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Nevzdávej se bez boje |
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Otevři své srdce, vracím se domů |
Ale to vše byl jen sen |
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hej, ty! tam venku na silnici |
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hej, ty! tam za tou zdí |
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.
„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…
Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.
Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.
Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.
Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.
Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
‚Till tomorrow | Do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
Emily | Emily |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Emily tries but misunderstands |
She’s only inclined to borrow somebodys dream |
‚Till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Soon after dark Emily cries |
She’s gazing at trees in sorrow |
Hardly a sound ‚till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Put on a gown that touches the ground |
Float on a river for ever and ever |
Emily |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Emily to zkouší ale pořád nechápe |
Má sklony půjčovat si cizí sny |
Do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Brzo po soumraku Emily pláče |
Smutně hledí na stromy |
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Vzala si róbu která se dotýká země |
Pluje po řece pořád a pořád |
Emily |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
Voice: | Hlas: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
When we grew up and went to school | Když jsme vyrostli a přišli do školy |
There were certain teachers who would | Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Hurt the children in any way they could | Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Oof!“ (slap) | „Uf!“ (zvuk pohlavku) |
By pouring their derision | Svým výsměchem |
Upon anything we did | Čemukoli, co jsme udělali |
Exposing every weakness | Zdůrazňováním každé slabiny |
However carefully hidden by the kids | Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
But in the town it was well known | Ale po městě bylo dobře známo |
When they got home at night, their fat and | Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopathic wives would thrash them | Psychopatické manželky je zbijí |
Within inches of their lives | Téměř k smrti |
Voice: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ |
When we grew up and went to school |
There were certain teachers who would |
Hurt the children in any way they could |
„Oof!“ (slap) |
By pouring their derision |
Upon anything we did |
Exposing every weakness |
However carefully hidden by the kids |
But in the town it was well known |
When they got home at night, their fat and |
Psychopathic wives would thrash them |
Within inches of their lives |
Hlas: |
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Když jsme vyrostli a přišli do školy |
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Uf!“ (zvuk pohlavku) |
Svým výsměchem |
Čemukoli, co jsme udělali |
Zdůrazňováním každé slabiny |
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
Ale po městě bylo dobře známo |
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopatické manželky je zbijí |
Téměř k smrti |
Pinkova školní léta.
„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.
Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?
V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Come in here dear boy, have a cigar | Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník |
You’re gonna go far you’re gonna fly high | Půjdeš daleko, vyletíš vysoko |
You’re never gonna die | Nikdy nezemřeš |
You’re gonna make it if you try | Zvládneš to, když to zkusiš |
They’re gonna love you | Budou tě milovat |
Well I’ve always had a deep respect | Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt |
And I mean that most sincerely | A myslím to upřímně |
The band is just fantastic, | Kapela je prostě fantastická |
That’s really what I think | To si opravdu myslím |
Oh by the way which one’s Pink | A mimochodem, kterej s vás je Pink? |
And did we tell you the name of the game boy | A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
We call it Riding the Gravy Train | Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
We’re just knocked out | Jsme z toho úplně hotový |
We heard about the sell out | Slyšeli jsme, že je vyprodáno |
You gotta get an album out | Musíš vydat další album |
You owe it to the people | Dlužíš to lidem |
We’re so happy we can hardly count | Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat |
Everybody else is just green | Všichni ostatní zezelenali vzteky |
Have you seen the chart | Viděl jsi už žebříček hitů? |
It’s a hell of a start | To je přímo raketovej start, |
It could be made into a monster | Může to být něco fakt velkýho |
If we all pull together as a team | Když potáhnem za jeden provaz |
And did we tell you the name of the game boy | A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
We call it Riding the Gravy Train | Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
Come in here dear boy, have a cigar |
You’re gonna go far you’re gonna fly high |
You’re never gonna die |
You’re gonna make it if you try |
They’re gonna love you |
Well I’ve always had a deep respect |
And I mean that most sincerely |
The band is just fantastic, |
That’s really what I think |
Oh by the way which one’s Pink |
And did we tell you the name of the game boy |
We call it Riding the Gravy Train |
We’re just knocked out |
We heard about the sell out |
You gotta get an album out |
You owe it to the people |
We’re so happy we can hardly count |
Everybody else is just green |
Have you seen the chart |
It’s a hell of a start |
It could be made into a monster |
If we all pull together as a team |
And did we tell you the name of the game boy |
We call it Riding the Gravy Train |
Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník |
Půjdeš daleko, vyletíš vysoko |
Nikdy nezemřeš |
Zvládneš to, když to zkusiš |
Budou tě milovat |
Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt |
A myslím to upřímně |
Kapela je prostě fantastická |
To si opravdu myslím |
A mimochodem, kterej s vás je Pink? |
A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
Jsme z toho úplně hotový |
Slyšeli jsme, že je vyprodáno |
Musíš vydat další album |
Dlužíš to lidem |
Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat |
Všichni ostatní zezelenali vzteky |
Viděl jsi už žebříček hitů? |
To je přímo raketovej start, |
Může to být něco fakt velkýho |
Když potáhnem za jeden provaz |
A už jsme ti řekli název hry, chlapče? |
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu |
„DEJ SI DOUTNÍK“ Tato skladba byla pro album napsána jako úplně poslední, pravděpodobně v době, když už byla část alba nahrána.
Její vznik mnohé vypovídá o náladě uvnitř skupiny… Waters měl během sekvencí problémy s hlasem a zbytek kapely nebyl spokojen s jeho projevem. Ovšem zároveň nikdo jiný ze skupiny neprojevil zájem tuto píseň zpívat (tedy hlavně David Gilmour, který text považoval za „moc drsný“ – kdyby tak byl tušil, co bude následovat). Nakonec Roger Waters více méně z trucu požádal Roye Harpera (na jehož albu „HQ“ se podílel i Gilmour) a který právě pracoval ve vedlejším studiu, aby skladbu nazpíval. Sám Waters toho později litoval („Ne snad proto, že by to udělal špatně, to ne, jen jsme to prostě už nebyli my…“).
Verš v textu „And by the way, which one´s Pink?“ („A mimochodem, kterej z vás je Pink?“) je založen na otázce, která byla Pink Floyd položena na tiskové konferenci někdy v roce 1973, tedy po vydání The Dark Side Of The Moon„.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Home, home again | Doma, znovu doma |
I like to be here when I can | Jsem tu rád, když mohu |
When I come home cold and tired | Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
It’s good to warm my bones beside the fire | Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Far away across the fields | Daleko přes pole |
The tolling of an iron bell | Zvonění železného zvonu |
Calls the faithful to their knees | Svolává věřící, aby padli na kolena |
To hear the softly spoken magic spells | A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Home, home again |
I like to be here when I can |
When I come home cold and tired |
It’s good to warm my bones beside the fire |
Far away across the fields |
The tolling of an iron bell |
Calls the faithful to their knees |
To hear the softly spoken magic spells |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
Doma, znovu doma |
Jsem tu rád, když mohu |
Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Daleko přes pole |
Zvonění železného zvonu |
Svolává věřící, aby padli na kolena |
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK | AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK | NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD | PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
STANDING ALONE MY SENSES REELED | JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW | FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? | JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS | NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING | MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME | ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE | NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY | DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY | UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, | NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, | LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY | PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE | KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT | SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE | MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NIGHT | NOCI |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, | NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS | POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD |
STANDING ALONE MY SENSES REELED |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE |
NIGHT |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NOCI |
NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.
Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.
Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.
Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.
take all your overgrown infants away somewhere | vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
and build them a home, a little place of their own | a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
the fletcher memorial | fletcherův památník |
home for incurable tyrants and kings | domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
and they can appear to themselves every day | a tam se budou moci ukazovat každý den |
on closed circuit t.v. | sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
to make sure they’re still real | a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
it’s the only connection they feel | Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„ladies and gentlemen please welcome | „dámy a pánové, prosím, uvítejte |
reagan and haig | raegana a haiga, |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley | pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
mr. brezhnev and party | pana brežněva a tu jeho stranu |
the ghost of mccarthy | ducha mccarthyho |
the memories of nixon | vzpomínky na nixona |
and now adding colour a group of anonymous | a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latin-american meat packing glitterati“ | latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
did they expect us to treat them with any respect | čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
they can polish their medals and sharpen their | můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
smiles, and amuse themselves playing games | úsměvy, a bavit se hraním her |
for a while | pro ukrácení dlouhé chvíle |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead | bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye | bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
with their favourite toys | se svými nejmilejšími hračkami |
they’ll be good girls and boys | budou to hodní kluci a holky |
tn the fletcher memorial home for colonial | ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
wasters of life and limb | mrhače lidskými životy a údy |
is everyone in? | jsou všichni uvnitř? |
are you having a nice time? | máte se dobře? |
now the final solution can be applied | pak tedy může být konečné řešení provedeno |
take all your overgrown infants away somewhere |
and build them a home, a little place of their own |
the fletcher memorial |
home for incurable tyrants and kings |
and they can appear to themselves every day |
on closed circuit t.v. |
to make sure they’re still real |
it’s the only connection they feel |
„ladies and gentlemen please welcome |
reagan and haig |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley |
mr. brezhnev and party |
the ghost of mccarthy |
the memories of nixon |
and now adding colour a group of anonymous |
latin-american meat packing glitterati“ |
did they expect us to treat them with any respect |
they can polish their medals and sharpen their |
smiles, and amuse themselves playing games |
for a while |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye |
with their favourite toys |
they’ll be good girls and boys |
tn the fletcher memorial home for colonial |
wasters of life and limb |
is everyone in? |
are you having a nice time? |
now the final solution can be applied |
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
fletcherův památník |
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
a tam se budou moci ukazovat každý den |
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„dámy a pánové, prosím, uvítejte |
raegana a haiga, |
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
pana brežněva a tu jeho stranu |
ducha mccarthyho |
vzpomínky na nixona |
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
úsměvy, a bavit se hraním her |
pro ukrácení dlouhé chvíle |
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
se svými nejmilejšími hračkami |
budou to hodní kluci a holky |
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
mrhače lidskými životy a údy |
jsou všichni uvnitř? |
máte se dobře? |
pak tedy může být konečné řešení provedeno |
„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…
Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
Remembering games and daisy chains and laughs | Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Got to keep the loonies on the path | Lepší je držet snílky na cestách |
The lunatic is in the hall | Blázen je hale |
The lunatics are in my hall | Blázni jsou v mé hale |
The paper holds their folded faces to the floor | Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
And every day the paper boy brings more | A kamelot každý den přináší další |
And if the dam breaks open many years too soon | A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
And if there is no room upon the hill | A pokud kopci není místo |
And if your head explodes with dark forebodings too | A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
I’ll see you on the dark side of the moon | Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
You raise the blade, you make the change | Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
You re-arrange me ‚til I’m sane | Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
You lock the door | Zamkl jsi dveře |
And throw away the key | A daleko zahodil klíč |
There’s someone in my head but it’s not me. | Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
And if the clouds bursts, thunder in your ear | A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
You shout and no one seems to hear | Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
And if the band you’re in starts playing different tunes | A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
I’ll see you on the dark side of the moon | Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Voice: | Hlas: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ | „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
The lunatic is on the grass |
The lunatic is on the grass |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Got to keep the loonies on the path |
The lunatic is in the hall |
The lunatics are in my hall |
The paper holds their folded faces to the floor |
And every day the paper boy brings more |
And if the dam breaks open many years too soon |
And if there is no room upon the hill |
And if your head explodes with dark forebodings too |
I’ll see you on the dark side of the moon |
The lunatic is in my head |
The lunatic is in my head |
You raise the blade, you make the change |
You re-arrange me ‚til I’m sane |
You lock the door |
And throw away the key |
There’s someone in my head but it’s not me. |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
You shout and no one seems to hear |
And if the band you’re in starts playing different tunes |
I’ll see you on the dark side of the moon |
Voice: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ |
Blázen hoví si v trávě |
Blázen hoví si v trávě |
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Lepší je držet snílky na cestách |
Blázen je hale |
Blázni jsou v mé hale |
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
A kamelot každý den přináší další |
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
A pokud kopci není místo |
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
Blázen je v mé hlavě |
Blázen je v mé hlavě |
Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
Zamkl jsi dveře |
A daleko zahodil klíč |
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Hlas: |
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse
Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.
Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.
Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!
Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…
All that you touch | Vše, čeho se dotýkáš |
And all that you see | A vše, co vidíš |
All that you taste | Vše, co ochutnáváš |
All you feel | Vše, co cítíš |
And all that you love | A vše, co miluješ |
And all that you hate | A vše, co nenávidíš |
All you distrust | Vše, čemu nevěříš |
All you save | Vše, co si uchováš |
And all that you give | A vše, co dáš |
And all that you deal | A vše, s čím obchoduješ |
And all that you buy | A vše, co koupíš |
beg, borrow or steal | Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
And all you create | A vše, co vytvoříš |
And all you destroy | A vše, co zničíš |
And all that you do | A všechno, co děláš |
And all that you say | A všechno, co říkáš |
And all that you eat | A všechno, co jíš |
And everyone you meet | A každý, koho potkáš |
And all that you slight | A všechno, čím pohrdáš |
And everyone you fight | A každý, s kým bojuješ |
And all that is now | A všechno, co je teď |
And all that is gone | A všechno, co je pryč |
And all that’s to come | A všechno, co přijde |
and everything under the sun is in tune | a všechno pod sluncem je v souladu, |
but the sun is eclipsed by the moon. | ale slunce je zastíněno měsícem. |
Voice: | Hlas: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ | „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
All that you touch |
And all that you see |
All that you taste |
All you feel |
And all that you love |
And all that you hate |
All you distrust |
All you save |
And all that you give |
And all that you deal |
And all that you buy |
beg, borrow or steal |
And all you create |
And all you destroy |
And all that you do |
And all that you say |
And all that you eat |
And everyone you meet |
And all that you slight |
And everyone you fight |
And all that is now |
And all that is gone |
And all that’s to come |
and everything under the sun is in tune |
but the sun is eclipsed by the moon. |
Voice: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ |
Vše, čeho se dotýkáš |
A vše, co vidíš |
Vše, co ochutnáváš |
Vše, co cítíš |
A vše, co miluješ |
A vše, co nenávidíš |
Vše, čemu nevěříš |
Vše, co si uchováš |
A vše, co dáš |
A vše, s čím obchoduješ |
A vše, co koupíš |
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
A vše, co vytvoříš |
A vše, co zničíš |
A všechno, co děláš |
A všechno, co říkáš |
A všechno, co jíš |
A každý, koho potkáš |
A všechno, čím pohrdáš |
A každý, s kým bojuješ |
A všechno, co je teď |
A všechno, co je pryč |
A všechno, co přijde |
a všechno pod sluncem je v souladu, |
ale slunce je zastíněno měsícem. |
Hlas: |
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.
Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.
Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.
Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.
Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.
Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.
Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.