(Waters)
Hey you! Out there in the cold Hej, ty! tam venku v té zimě
Getting lonely, getting old, can you feel me Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě?
Hey you! standing in the aisles Hej, ty! stojící v boku chrámu
With itchy feet and fading smiles, can you feel me Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě?
Hey you! don’t help them to bury the light Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo!
Don’t give in without a fight Nevzdávej se bez boje
Hey you! out there on your own Hej ty! co musíš se starat sám o sebe
Sitting naked by the phone, would you touch me Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout?
Hey you! with you ear against the wall Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď
Waiting for someone to call out would you touch me Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout?
Hey you! would you help me to carry the stone Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen?
Open your heart, I’m coming home Otevři své srdce, vracím se domů
But it was only fantasy Ale to vše byl jen sen
The wall was too high, as you can see Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám
No matter how he tried he could not break free Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven
And the worms ate into his brain. A červi se prožrali do jeho mozku.
Hey you! Out there on the road Hej, ty! tam venku na silnici
Doing what you’re told, can you help me? Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi?
Hey you! out there beyond the wall Hej, ty! tam za tou zdí
Breaking bottles in the hall, can you help me? Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi?
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje
Together we stand, divided we fall Společně vydržíme, rozděleni padneme
Hey you! Out there in the cold
Getting lonely, getting old, can you feel me
Hey you! standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles, can you feel me
Hey you! don’t help them to bury the light
Don’t give in without a fight
Hey you! out there on your own
Sitting naked by the phone, would you touch me
Hey you! with you ear against the wall
Waiting for someone to call out would you touch me
Hey you! would you help me to carry the stone
Open your heart, I’m coming home
But it was only fantasy
The wall was too high, as you can see
No matter how he tried he could not break free
And the worms ate into his brain.
Hey you! Out there on the road
Doing what you’re told, can you help me?
Hey you! out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall, can you help me?
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all
Together we stand, divided we fall
Hej, ty! tam venku v té zimě
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě?
Hej, ty! stojící v boku chrámu
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě?
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo!
Nevzdávej se bez boje
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout?
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout?
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen?
Otevři své srdce, vracím se domů
Ale to vše byl jen sen
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven
A červi se prožrali do jeho mozku.
Hej, ty! tam venku na silnici
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi?
Hej, ty! tam za tou zdí
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi?
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje
Společně vydržíme, rozděleni padneme

Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.

„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…

Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.

Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.

Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.

Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.

(Barrett)
Emily tries but misunderstands Emily to zkouší ale pořád nechápe
She’s only inclined to borrow somebodys dream Má sklony půjčovat si cizí sny
‚Till tomorrow Do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Soon after dark Emily cries Brzo po soumraku Emily pláče
She’s gazing at trees in sorrow Smutně hledí na stromy
Hardly a sound ‚till tomorrow Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Put on a gown that touches the ground Vzala si róbu která se dotýká země
Float on a river for ever and ever Pluje po řece pořád a pořád
Emily Emily
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Emily tries but misunderstands
She’s only inclined to borrow somebodys dream
‚Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Soon after dark Emily cries
She’s gazing at trees in sorrow
Hardly a sound ‚till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Put on a gown that touches the ground
Float on a river for ever and ever
Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Emily to zkouší ale pořád nechápe
Má sklony půjčovat si cizí sny
Do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Brzo po soumraku Emily pláče
Smutně hledí na stromy
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Vzala si róbu která se dotýká země
Pluje po řece pořád a pořád
Emily
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje

„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.

O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.

Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.

(Waters)
Voice: Hlas:
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“
When we grew up and went to school Když jsme vyrostli a přišli do školy
There were certain teachers who would Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali
Hurt the children in any way they could Že zraňovali nás, kdy jen mohli
„Oof!“ (slap) „Uf!“ (zvuk pohlavku)
By pouring their derision Svým výsměchem
Upon anything we did Čemukoli, co jsme udělali
Exposing every weakness Zdůrazňováním každé slabiny
However carefully hidden by the kids Jakkoliv pečlivě dětmi skryté
But in the town it was well known Ale po městě bylo dobře známo
When they got home at night, their fat and Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a
Psychopathic wives would thrash them Psychopatické manželky je zbijí
Within inches of their lives Téměř k smrti
Voice:
„You! Yes, you! Stand still laddy!“
When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
„Oof!“ (slap)
By pouring their derision
Upon anything we did
Exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives
Hlas:
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“
Když jsme vyrostli a přišli do školy
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali
Že zraňovali nás, kdy jen mohli
„Uf!“ (zvuk pohlavku)
Svým výsměchem
Čemukoli, co jsme udělali
Zdůrazňováním každé slabiny
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté
Ale po městě bylo dobře známo
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a
Psychopatické manželky je zbijí
Téměř k smrti

Pinkova školní léta.

„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.

Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?

V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.

(Waters)
We don’t need no education Nepotřebujeme žádné vzdělání
We don’t need no thought control Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
No dark sarcasm in the classroom Žádný temný sarkasmus ve třídách
Teachers leave them kids alone Učitelé, nechte děti být
Hey teachers leave them kids alone Hej, učitelé, nechte děti být
All in all it’s just another brick in the wall Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
All in all you’re just another brick in the wall Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Voice: Hlas:
„Wrong, Do it again!“ „Špatně! Udělej to znovu!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey teachers leave them kids alone
All in all it’s just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
Voice:
„Wrong, Do it again!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“
Nepotřebujeme žádné vzdělání
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
Žádný temný sarkasmus ve třídách
Učitelé, nechte děti být
Hej, učitelé, nechte děti být
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Hlas:
„Špatně! Udělej to znovu!“
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“

Pinkovy školní útrapy pokračují.

„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).

Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.

Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.

Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).

(Waters)
Come in here dear boy, have a cigar Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník
You’re gonna go far you’re gonna fly high Půjdeš daleko, vyletíš vysoko
You’re never gonna die Nikdy nezemřeš
You’re gonna make it if you try Zvládneš to, když to zkusiš
They’re gonna love you Budou tě milovat
Well I’ve always had a deep respect Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt
And I mean that most sincerely A myslím to upřímně
The band is just fantastic, Kapela je prostě fantastická
That’s really what I think To si opravdu myslím
Oh by the way which one’s Pink A mimochodem, kterej s vás je Pink?
And did we tell you the name of the game boy A už jsme ti řekli název hry, chlapče?
We call it Riding the Gravy Train Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu
We’re just knocked out Jsme z toho úplně hotový
We heard about the sell out Slyšeli jsme, že je vyprodáno
You gotta get an album out Musíš vydat další album
You owe it to the people Dlužíš to lidem
We’re so happy we can hardly count Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat
Everybody else is just green Všichni ostatní zezelenali vzteky
Have you seen the chart Viděl jsi už žebříček hitů?
It’s a hell of a start To je přímo raketovej start,
It could be made into a monster Může to být něco fakt velkýho
If we all pull together as a team Když potáhnem za jeden provaz
And did we tell you the name of the game boy A už jsme ti řekli název hry, chlapče?
We call it Riding the Gravy Train Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu
Come in here dear boy, have a cigar
You’re gonna go far you’re gonna fly high
You’re never gonna die
You’re gonna make it if you try
They’re gonna love you
Well I’ve always had a deep respect
And I mean that most sincerely
The band is just fantastic,
That’s really what I think
Oh by the way which one’s Pink
And did we tell you the name of the game boy
We call it Riding the Gravy Train
We’re just knocked out
We heard about the sell out
You gotta get an album out
You owe it to the people
We’re so happy we can hardly count
Everybody else is just green
Have you seen the chart
It’s a hell of a start
It could be made into a monster
If we all pull together as a team
And did we tell you the name of the game boy
We call it Riding the Gravy Train
Tak pojď dál, milej chlapče, dej si doutník
Půjdeš daleko, vyletíš vysoko
Nikdy nezemřeš
Zvládneš to, když to zkusiš
Budou tě milovat
Jasně, vždycky jsem cítil hlubokej respekt
A myslím to upřímně
Kapela je prostě fantastická
To si opravdu myslím
A mimochodem, kterej s vás je Pink?
A už jsme ti řekli název hry, chlapče?
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu
Jsme z toho úplně hotový
Slyšeli jsme, že je vyprodáno
Musíš vydat další album
Dlužíš to lidem
Jsme tak šťastný, že to můžem jen těžko spočítat
Všichni ostatní zezelenali vzteky
Viděl jsi už žebříček hitů?
To je přímo raketovej start,
Může to být něco fakt velkýho
Když potáhnem za jeden provaz
A už jsme ti řekli název hry, chlapče?
Říkáme jí Jak si nejlíp namastit kapsu

„DEJ SI DOUTNÍK“ Tato skladba byla pro album napsána jako úplně poslední, pravděpodobně v době, když už byla část alba nahrána.

Její vznik mnohé vypovídá o náladě uvnitř skupiny… Waters měl během sekvencí problémy s hlasem a zbytek kapely nebyl spokojen s jeho projevem. Ovšem zároveň nikdo jiný ze skupiny neprojevil zájem tuto píseň zpívat (tedy hlavně David Gilmour, který text považoval za „moc drsný“ – kdyby tak byl tušil, co bude následovat). Nakonec Roger Waters více méně z trucu požádal Roye Harpera (na jehož albu „HQ“ se podílel i Gilmour) a který právě pracoval ve vedlejším studiu, aby skladbu nazpíval. Sám Waters toho později litoval („Ne snad proto, že by to udělal špatně, to ne, jen jsme to prostě už nebyli my…“).

Verš v textu „And by the way, which one´s Pink?“ („A mimochodem, kterej z vás je Pink?“) je založen na otázce, která byla Pink Floyd položena na tiskové konferenci někdy v roce 1973, tedy po vydání The Dark Side Of The Moon„.

(Waters/Gilmour)
So so you think you can tell Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Heaven from hell Nebe od pekla
Blue skies from pain Modrou oblohu od bolesti
Can you tell a green field Že umíš rozeznat zelená pole
From a cold steel rail Od chladné oceli
A smile from a veil Úsměv z pod závoje
Do you think you can tell Myslíš, že to dokážeš poznat
Did they get you to trade A už tě donutili vyhandlovat
Your heroes for ghosts Tvé hrdiny za strašidla?
Hot ashes for trees Žhavý popel za stromy?
Hot air for a cool breeze Horký vzduch za chladivý vánek?
Cold comfort for change Studený komfort za změnu?
Did you exchange A vyměnil jsi
A walk on part in the war Bratrství ve válce
For a lead role in a cage Za hlavní roli v téhle kleci?
How I wish Jak bych si přál
How I wish you were here Jak bych si přál, abys tu byl
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Year after year Rok za rokem
Running over the same old ground Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
What have we found Co jsme našli?
The same old fears Stále stejné obavy
Wish you were here Přál bych si, abys tu byl
So so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze
Cold comfort for change
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish
How I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found
The same old fears
Wish you were here
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Nebe od pekla
Modrou oblohu od bolesti
Že umíš rozeznat zelená pole
Od chladné oceli
Úsměv z pod závoje
Myslíš, že to dokážeš poznat
A už tě donutili vyhandlovat
Tvé hrdiny za strašidla?
Žhavý popel za stromy?
Horký vzduch za chladivý vánek?
Studený komfort za změnu?
A vyměnil jsi
Bratrství ve válce
Za hlavní roli v téhle kleci?
Jak bych si přál
Jak bych si přál, abys tu byl
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Rok za rokem
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
Co jsme našli?
Stále stejné obavy
Přál bych si, abys tu byl

„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.

Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…

Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.

Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.

(Gilmour/Wright)
Ticking away the moments that make up a dull day Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
You fritter and waste the hours in an offhand way Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Kicking around on a piece of ground in your home town Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Waiting for someone or something to show you the way Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
You are young and life is long and there is time to kill today Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
And then one day you find, ten years have got behind you A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
No one told you when to run, you missed the starting gun Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
And you run and you run to catch up with the sun, A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
but it’s sinking ale to už zapadá
And racing around to come up behind you again A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
The sun is the same in a relative way, but you’re older To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Shorter of breath and one day closer to death Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Every year is getting shorter, never seem to find the time Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Hanging on in quiet desperation is the English way Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
The time has gone the song is over, Čas uběhl, píseň skončila,
Thought I’d something more to say Myslel jsem, že mám víc co říct
Home, home again Doma, znovu doma
I like to be here when I can Jsem tu rád, když mohu
When I come home cold and tired Když přijdu domů, prochladlý a unavený
It’s good to warm my bones beside the fire Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Far away across the fields Daleko přes pole
The tolling of an iron bell Zvonění železného zvonu
Calls the faithful to their knees Svolává věřící, aby padli na kolena
To hear the softly spoken magic spells A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find, ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun,
but it’s sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you’re older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time has gone the song is over,
Thought I’d something more to say
Home, home again
I like to be here when I can
When I come home cold and tired
It’s good to warm my bones beside the fire
Far away across the fields
The tolling of an iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
ale to už zapadá
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
Čas uběhl, píseň skončila,
Myslel jsem, že mám víc co říct
Doma, znovu doma
Jsem tu rád, když mohu
Když přijdu domů, prochladlý a unavený
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Daleko přes pole
Zvonění železného zvonu
Svolává věřící, aby padli na kolena
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla

„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.

Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.

Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.

Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.

„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.

(Wright)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„I never said I was frightened of dying.“ „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“
Instrumental
Voices:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“
„I never said I was frightened of dying.“
Instrumentální
Hlasy:
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“

„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.

Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).

Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.

(Waters)
Money, get away Prachy, utíkej
Get a good job with more pay and you’re O.K. Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Money it’s a gas Prachy, to je síla
Grab that cash with both hands and make a stash Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
New car, caviar, four star daydream, Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Think I´ll buy me a football team Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Money get back Prachy, drž se zpátky
I’m all right jack keep your hands off of my stack Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Money it’s a hit Prachy, to je hit
But don’t give me that do goody good bullshit Necpi mi ty okázalý sračky
I’m in the hi-fidelity first class travelling set Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
And I think I need a Lear jet A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Money it’s a crime Prachy, to je zločin
Share it fairly but don’t take a slice of my pie Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Money so they say Prachy, říkají
Is the root of all evil today Že jsou dnes kořenem všeho zla
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Giving none away Že nedají ti nic
Voices: Hlasy:
„HuHuh! I was in the right!“ „HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Yes, absolutely in the right!“ „Ano, určitě jste měl pravdu!“
„I certainly was in the right!“ „Jistě jsem musel mít pravdu!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Yeah!“ „Jo!“
„Why does anyone do anything?“ „Proč někdo něco nedělá?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“
Money, get away
Get a good job with more pay and you’re O.K.
Money it’s a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I´ll buy me a football team
Money get back
I’m all right jack keep your hands off of my stack
Money it’s a hit
But don’t give me that do goody good bullshit
I’m in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet
Money it’s a crime
Share it fairly but don’t take a slice of my pie
Money so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re
Giving none away
Voices:
„HuHuh! I was in the right!“
„Yes, absolutely in the right!“
„I certainly was in the right!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“
„Yeah!“
„Why does anyone do anything?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“
Prachy, utíkej
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Prachy, to je síla
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Prachy, drž se zpátky
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Prachy, to je hit
Necpi mi ty okázalý sračky
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Prachy, to je zločin
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Prachy, říkají
Že jsou dnes kořenem všeho zla
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Že nedají ti nic
Hlasy:
„HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Ano, určitě jste měl pravdu!“
„Jistě jsem musel mít pravdu!“
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Jo!“
„Proč někdo něco nedělá?“
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“

„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.

Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“

Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.

Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.

Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.

Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Gilmour/Waters)
Hello, Ahoj
Is there anybody in there? Je tady někdo?
Just nod if you can hear me. Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Is there anyone at home Je někdo doma?
Come on now, Dáme se do toho hned
I hear you’re feeling down Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Well, I can ease your pain Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Get you on your feet again Postavit vás opět na nohy
Relax Odpočívejte
I’ll need some information first Nejdřív budu potřebovat pár informací
Just the basic facts Jen základní fakta
Can you show me where it hurts? Můžete mi ukázat, kde to bolí?
There is no pain, you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child I had a fever Když jsem byl malý, měl jsem horečku
My hands felt just like two balloons Mé ruce byly jako dva veliké balóny
Now I’ve got that feeling once again A nyní mám ten pocit znovu
I can’t explain, you would not understand Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
This is not how I am Tohle prostě nejsem já
I have become comfortably numb Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K. O.K.
Just a little pin prick Jen malé píchnutí
There’ll be no more aaaaaaaah! Nic víc
But you may feel a little sick Jen vám může být trochu mdlo
Can you stand up? Můžete vstát?
I do believe it’s working, good Věřím, že to zabírá, dobře
That’ll keep you going through the show To vás udrží na nohou po celou tu show
Come on it’s time to go Pojďte, je čas jít
There is no pain you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child Když jsem byl dítě
I caught a fleeting glimpse Zachytil jsem prchavý záblesk
Out of the corner of my eye Koutkem oka
I turned to look but it was gone Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
I cannot put my finger on it now Už si na to nemohu sáhnout
The child is grown Dítě vyrostlo
The dream is gone Sen zmizel
And I have become A já jsem se stal
Comfortably numb. Pohodlně otupělým
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home
Come on now,
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
Get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on it’s time to go
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
And I have become
Comfortably numb.
Ahoj
Je tady někdo?
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Je někdo doma?
Dáme se do toho hned
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Postavit vás opět na nohy
Odpočívejte
Nejdřív budu potřebovat pár informací
Jen základní fakta
Můžete mi ukázat, kde to bolí?
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl malý, měl jsem horečku
Mé ruce byly jako dva veliké balóny
A nyní mám ten pocit znovu
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
Tohle prostě nejsem já
Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K.
Jen malé píchnutí
Nic víc
Jen vám může být trochu mdlo
Můžete vstát?
Věřím, že to zabírá, dobře
To vás udrží na nohou po celou tu show
Pojďte, je čas jít
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl dítě
Zachytil jsem prchavý záblesk
Koutkem oka
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
Už si na to nemohu sáhnout
Dítě vyrostlo
Sen zmizel
A já jsem se stal
Pohodlně otupělým

Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.

„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.

Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.

Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).

(Gilmour/Samson)
Beyond the horizon of the place we lived when we were young Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
In a world of magnets and miracles Ve světě plném lákadel a zázraků
Our thoughts strayed constantly and without boundary Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
The ringing of the division bell had begun Zvon rozhodnutí začal znít
Along the Long Road and on down the Causeway Podél dlouhé cesty a pod náspem
Do they still meet there by the Cut Stále se setkávají u řeky Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
Running before time took our dreams away V úprku před časem nám vzala naše sny
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
To a life consumed by slow decay K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo bylo jasnější
With friends sorrounded Obklopeni přáteli
The nights of wonder Noci plné divů
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us Hledíme přes spálené mosty za námi
To a glimpse of how green it was on the other side K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Steps taken forwards but sleepwalking back again Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Dragged by the force of some inner tide Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
At a higher altitude with flag unfurled Ve výšce s rozvinutou zástavou
We reached the dizzy heights of that dreamed of world Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Encumbered forever by desire and ambition Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
There’s a hunger still unsatisfied S touhou, nikdy neukojenou
Our weary eyes still stray to the horizon Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
Though down this road we’ve been so many times K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo jasnější
The taste was sweeter Chuť byla sladší
The nights of wonder Noci plné zázraků
With friends sorrounded V kruhu přátel
The dawn mist glowing V červáncích svítání
The water flowing Voda plyne
The endless river Nekonečnou řekou
Forever and ever Stále a navždy
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
The grass was greener
The light was brighter
With friends sorrounded
The nights of wonder
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Encumbered forever by desire and ambition
There’s a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we’ve been so many times
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends sorrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
Ve světě plném lákadel a zázraků
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
Zvon rozhodnutí začal znít
Podél dlouhé cesty a pod náspem
Stále se setkávají u řeky Cut
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
V úprku před časem nám vzala naše sny
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
Tráva byla zelenější
Světlo bylo jasnější
Obklopeni přáteli
Noci plné divů
Hledíme přes spálené mosty za námi
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
Ve výšce s rozvinutou zástavou
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
S touhou, nikdy neukojenou
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
Tráva byla zelenější
Světlo jasnější
Chuť byla sladší
Noci plné zázraků
V kruhu přátel
V červáncích svítání
Voda plyne
Nekonečnou řekou
Stále a navždy

„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.

Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.

Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).

Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…

(Gilmour/Moore/Ezrin/Carin)
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI
STANDING ALONE MY SENSES REELED JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ?
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ
  A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY   DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT
  CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY   UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV
NIGHT NOCI
  THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS,   NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT
  SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS   POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES,   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD
STANDING ALONE MY SENSES REELED
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP?
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY
  TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE
  A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY
  CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER,
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR,
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE
NIGHT
  THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS,
  SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES,
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ?
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ
  DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT
  UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV
NOCI
  NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT
  POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ

„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.

Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.

Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.

Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.

(Waters)
take all your overgrown infants away somewhere vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
and build them a home, a little place of their own a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
the fletcher memorial fletcherův památník
home for incurable tyrants and kings domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
and they can appear to themselves every day a tam se budou moci ukazovat každý den
on closed circuit t.v. sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
to make sure they’re still real a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
it’s the only connection they feel Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„ladies and gentlemen please welcome „dámy a pánové, prosím, uvítejte
reagan and haig raegana a haiga,
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
mr. brezhnev and party pana brežněva a tu jeho stranu
the ghost of mccarthy ducha mccarthyho
the memories of nixon vzpomínky na nixona
and now adding colour a group of anonymous a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latin-american meat packing glitterati latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
did they expect us to treat them with any respect čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
they can polish their medals and sharpen their můžou si klidně leštit své medaile a brousit
smiles, and amuse themselves playing games úsměvy, a bavit se hraním her
for a while pro ukrácení dlouhé chvíle
boom boom, bang bang, lie down you’re dead bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
safe in the permanent gaze of a cold glass eye bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
with their favourite toys se svými nejmilejšími hračkami
they’ll be good girls and boys budou to hodní kluci a holky
tn the fletcher memorial home for colonial ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
wasters of life and limb mrhače lidskými životy a údy
is everyone in? jsou všichni uvnitř?
are you having a nice time? máte se dobře?
now the final solution can be applied pak tedy může být konečné řešení provedeno
take all your overgrown infants away somewhere
and build them a home, a little place of their own
the fletcher memorial
home for incurable tyrants and kings
and they can appear to themselves every day
on closed circuit t.v.
to make sure they’re still real
it’s the only connection they feel
„ladies and gentlemen please welcome
reagan and haig
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley
mr. brezhnev and party
the ghost of mccarthy
the memories of nixon
and now adding colour a group of anonymous
latin-american meat packing glitterati
did they expect us to treat them with any respect
they can polish their medals and sharpen their
smiles, and amuse themselves playing games
for a while
boom boom, bang bang, lie down you’re dead
safe in the permanent gaze of a cold glass eye
with their favourite toys
they’ll be good girls and boys
tn the fletcher memorial home for colonial
wasters of life and limb
is everyone in?
are you having a nice time?
now the final solution can be applied
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
fletcherův památník
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
a tam se budou moci ukazovat každý den
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„dámy a pánové, prosím, uvítejte
raegana a haiga,
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
pana brežněva a tu jeho stranu
ducha mccarthyho
vzpomínky na nixona
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
můžou si klidně leštit své medaile a brousit
úsměvy, a bavit se hraním her
pro ukrácení dlouhé chvíle
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
se svými nejmilejšími hračkami
budou to hodní kluci a holky
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
mrhače lidskými životy a údy
jsou všichni uvnitř?
máte se dobře?
pak tedy může být konečné řešení provedeno

„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…

(Gilmour/Wright/Waters)
Remember when you were young you shone like the sun Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Blown on the steel breeze Unášen ocelovým vánkem
Come on you target for faraway laughter Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Come on you stranger Pojď, ty cizinče
You legend you martyr and shine Ty legendo, ty mučedníku a záři
You reached for the secret too soon Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
You cried for the moon Chtěl jsi nemožné
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Threatened by shadows at night and exposed in the light V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Well you wore out your welcome with random precision No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Rode on the steel breeze Osedlal sis ocelový vánek
Come on you raver you seer of visions Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Come on you painter Pojď ty malíři
You piper you prisoner, and shine! Ty pištče, ty vězni a záři!
Remember when you were young you shone like the sun
Shine on you crazy diamond
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky
Shine on you crazy diamond
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter
Come on you stranger
You legend you martyr and shine
You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Shine on you crazy diamond
Threatened by shadows at night and exposed in the light
Shine on you crazy diamond
Well you wore out your welcome with random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver you seer of visions
Come on you painter
You piper you prisoner, and shine!
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Záři dál, ty bláznivý démante
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Záři dál, ty bláznivý démante
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Unášen ocelovým vánkem
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Pojď, ty cizinče
Ty legendo, ty mučedníku a záři
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
Chtěl jsi nemožné
Záři dál, ty bláznivý démante
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Záři dál, ty bláznivý démante
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Osedlal sis ocelový vánek
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Pojď ty malíři
Ty pištče, ty vězni a záři!

„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.

Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.

Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…

Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):

Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)

Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)

Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)

Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)

Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)

(Waters)
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
Remembering games and daisy chains and laughs Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Got to keep the loonies on the path Lepší je držet snílky na cestách
The lunatic is in the hall Blázen je hale
The lunatics are in my hall Blázni jsou v mé hale
The paper holds their folded faces to the floor Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
And every day the paper boy brings more A kamelot každý den přináší další
And if the dam breaks open many years too soon A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
And if there is no room upon the hill A pokud kopci není místo
And if your head explodes with dark forebodings too A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
I’ll see you on the dark side of the moon Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
You raise the blade, you make the change Zdvihneš čepel, uděláš změnu
You re-arrange me ‚til I’m sane Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
You lock the door Zamkl jsi dveře
And throw away the key A daleko zahodil klíč
There’s someone in my head but it’s not me. Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
And if the clouds bursts, thunder in your ear A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
You shout and no one seems to hear Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
And if the band you’re in starts playing different tunes A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
I’ll see you on the dark side of the moon Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Voice: Hlas:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“
The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path
The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more
And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I’ll see you on the dark side of the moon
The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me ‚til I’m sane
You lock the door
And throw away the key
There’s someone in my head but it’s not me.
And if the clouds bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you’re in starts playing different tunes
I’ll see you on the dark side of the moon
Voice:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“
Blázen hoví si v trávě
Blázen hoví si v trávě
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Lepší je držet snílky na cestách
Blázen je hale
Blázni jsou v mé hale
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
A kamelot každý den přináší další
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
A pokud kopci není místo
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
Blázen je v mé hlavě
Blázen je v mé hlavě
Zdvihneš čepel, uděláš změnu
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
Zamkl jsi dveře
A daleko zahodil klíč
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Hlas:
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“

„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse název alba uvádí v mluveném „epilogu“.

Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.

Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.

Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!

Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…

(Waters)
All that you touch Vše, čeho se dotýkáš
And all that you see A vše, co vidíš
All that you taste Vše, co ochutnáváš
All you feel Vše, co cítíš
And all that you love A vše, co miluješ
And all that you hate A vše, co nenávidíš
All you distrust Vše, čemu nevěříš
All you save Vše, co si uchováš
And all that you give A vše, co dáš
And all that you deal A vše, s čím obchoduješ
And all that you buy A vše, co koupíš
beg, borrow or steal Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
And all you create A vše, co vytvoříš
And all you destroy A vše, co zničíš
And all that you do A všechno, co děláš
And all that you say A všechno, co říkáš
And all that you eat A všechno, co jíš
And everyone you meet A každý, koho potkáš
And all that you slight A všechno, čím pohrdáš
And everyone you fight A každý, s kým bojuješ
And all that is now A všechno, co je teď
And all that is gone A všechno, co je pryč
And all that’s to come A všechno, co přijde
and everything under the sun is in tune a všechno pod sluncem je v souladu,
but the sun is eclipsed by the moon. ale slunce je zastíněno měsícem.
Voice: Hlas:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“
All that you touch
And all that you see
All that you taste
All you feel
And all that you love
And all that you hate
All you distrust
All you save
And all that you give
And all that you deal
And all that you buy
beg, borrow or steal
And all you create
And all you destroy
And all that you do
And all that you say
And all that you eat
And everyone you meet
And all that you slight
And everyone you fight
And all that is now
And all that is gone
And all that’s to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.
Voice:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“
Vše, čeho se dotýkáš
A vše, co vidíš
Vše, co ochutnáváš
Vše, co cítíš
A vše, co miluješ
A vše, co nenávidíš
Vše, čemu nevěříš
Vše, co si uchováš
A vše, co dáš
A vše, s čím obchoduješ
A vše, co koupíš
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
A vše, co vytvoříš
A vše, co zničíš
A všechno, co děláš
A všechno, co říkáš
A všechno, co jíš
A každý, koho potkáš
A všechno, čím pohrdáš
A každý, s kým bojuješ
A všechno, co je teď
A všechno, co je pryč
A všechno, co přijde
a všechno pod sluncem je v souladu,
ale slunce je zastíněno měsícem.
Hlas:
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“

„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.

Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.

Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.

Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.

Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.

Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.

Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.