Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Collecting clothes | Sběr oblečení |
Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
They suit him fine | Padne mu skvěle |
On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Distorted view | Zkreslený pohled |
See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Now he’s caught | Teď je chycen |
A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
They gave him time | Dali mu čas |
Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
He hates it | Nenávidí to |
Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Don’t do it again | Už to nedělej |
Arnold Layne had a strange hobby |
Collecting clothes |
Moonshine, washing line |
They suit him fine |
On the wall hung a tall mirror |
Distorted view |
See thru‘ baby blue |
He dug it oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Now he’s caught |
A nasty sort of person |
They gave him time |
Doors clang, chain gang |
He hates it |
Oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Don’t do it again |
Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Sběr oblečení |
Měsíční svít, šňůra na prádlo |
Padne mu skvěle |
Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Zkreslený pohled |
Koukni skrz smutné dítě |
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš? |
Arnolde Layne |
Teď je chycen |
Odporný typ člověka |
Dali mu čas |
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
Nenávidí to |
Ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš |
Arnolde Layne |
Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
You say the hill’s too steep to climb, climbing | Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
You say you’d like to see me try, climbing | Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
You pick the place and I’ll choose the time | Zvol si místo, já určím čas |
And I’ll climb the hill in my own way | A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Just wait a while for the right day | Jen počkej na ten správný den |
And as I rise above the tree-line and the clouds | A jak stoupám nad stromy i mraky |
I look down hearing the sound | Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
of the things you’ve said today | věcí, které jsi dnes řekl |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling | Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Merciless the magistrate turns around, frowning | Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
And who’s the fool who wears the crown | A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
No doubt in your own way | Bezpochyby svým vlastním způsobem |
And every day is the right day | A každý den je tím správným dnem |
And as you rise above the fear-lines in his brow | A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
You look down hear the sound of the faces in the crowd | Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
You say the hill’s too steep to climb, climbing |
You say you’d like to see me try, climbing |
You pick the place and I’ll choose the time |
And I’ll climb the hill in my own way |
Just wait a while for the right day |
And as I rise above the tree-line and the clouds |
I look down hearing the sound |
of the things you’ve said today |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling |
Merciless the magistrate turns around, frowning |
And who’s the fool who wears the crown |
No doubt in your own way |
And every day is the right day |
And as you rise above the fear-lines in his brow |
You look down hear the sound of the faces in the crowd |
Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
Zvol si místo, já určím čas |
A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Jen počkej na ten správný den |
A jak stoupám nad stromy i mraky |
Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
věcí, které jsi dnes řekl |
Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
Bezpochyby svým vlastním způsobem |
A každý den je tím správným dnem |
A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
„NEBOJÁCNÝ“ Nenápadná skladba, přestože Watersem napsaný a Gilmourem zpívaný text předznamenává směr, kterým se bude Watersův styl psaní v budoucnosti ubírat. Závěr písně tvoří část „You´ll Never Walk Alone“ od Rodgerse a Hammersteina, která je dodnes hymnou fotbalových fanoušků FC Liverpool (a je jimi též v této skladbě zpívána).
Perličkou je drobná chyba v bookletu z vydání z roku 1994 (CD – Dig.Remastered 1992) od EMI, kde je autor textu Oscar Hammerstein II. chybně uveden jako „Hammestein“.
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
The lunatic is on the grass | Blázen hoví si v trávě |
Remembering games and daisy chains and laughs | Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Got to keep the loonies on the path | Lepší je držet snílky na cestách |
The lunatic is in the hall | Blázen je hale |
The lunatics are in my hall | Blázni jsou v mé hale |
The paper holds their folded faces to the floor | Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
And every day the paper boy brings more | A kamelot každý den přináší další |
And if the dam breaks open many years too soon | A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
And if there is no room upon the hill | A pokud kopci není místo |
And if your head explodes with dark forebodings too | A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
I’ll see you on the dark side of the moon | Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
The lunatic is in my head | Blázen je v mé hlavě |
You raise the blade, you make the change | Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
You re-arrange me ‚til I’m sane | Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
You lock the door | Zamkl jsi dveře |
And throw away the key | A daleko zahodil klíč |
There’s someone in my head but it’s not me. | Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
And if the clouds bursts, thunder in your ear | A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
You shout and no one seems to hear | Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
And if the band you’re in starts playing different tunes | A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
I’ll see you on the dark side of the moon | Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Voice: | Hlas: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ | „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
The lunatic is on the grass |
The lunatic is on the grass |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Got to keep the loonies on the path |
The lunatic is in the hall |
The lunatics are in my hall |
The paper holds their folded faces to the floor |
And every day the paper boy brings more |
And if the dam breaks open many years too soon |
And if there is no room upon the hill |
And if your head explodes with dark forebodings too |
I’ll see you on the dark side of the moon |
The lunatic is in my head |
The lunatic is in my head |
You raise the blade, you make the change |
You re-arrange me ‚til I’m sane |
You lock the door |
And throw away the key |
There’s someone in my head but it’s not me. |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
You shout and no one seems to hear |
And if the band you’re in starts playing different tunes |
I’ll see you on the dark side of the moon |
Voice: |
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ |
Blázen hoví si v trávě |
Blázen hoví si v trávě |
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje |
Lepší je držet snílky na cestách |
Blázen je hale |
Blázni jsou v mé hale |
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze |
A kamelot každý den přináší další |
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív |
A pokud kopci není místo |
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami |
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce |
Blázen je v mé hlavě |
Blázen je v mé hlavě |
Zdvihneš čepel, uděláš změnu |
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv |
Zamkl jsi dveře |
A daleko zahodil klíč |
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já |
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších |
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší |
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného |
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce |
Hlas: |
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“ |
„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse
Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.
Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.
Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!
Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…
All that you touch | Vše, čeho se dotýkáš |
And all that you see | A vše, co vidíš |
All that you taste | Vše, co ochutnáváš |
All you feel | Vše, co cítíš |
And all that you love | A vše, co miluješ |
And all that you hate | A vše, co nenávidíš |
All you distrust | Vše, čemu nevěříš |
All you save | Vše, co si uchováš |
And all that you give | A vše, co dáš |
And all that you deal | A vše, s čím obchoduješ |
And all that you buy | A vše, co koupíš |
beg, borrow or steal | Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
And all you create | A vše, co vytvoříš |
And all you destroy | A vše, co zničíš |
And all that you do | A všechno, co děláš |
And all that you say | A všechno, co říkáš |
And all that you eat | A všechno, co jíš |
And everyone you meet | A každý, koho potkáš |
And all that you slight | A všechno, čím pohrdáš |
And everyone you fight | A každý, s kým bojuješ |
And all that is now | A všechno, co je teď |
And all that is gone | A všechno, co je pryč |
And all that’s to come | A všechno, co přijde |
and everything under the sun is in tune | a všechno pod sluncem je v souladu, |
but the sun is eclipsed by the moon. | ale slunce je zastíněno měsícem. |
Voice: | Hlas: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ | „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
All that you touch |
And all that you see |
All that you taste |
All you feel |
And all that you love |
And all that you hate |
All you distrust |
All you save |
And all that you give |
And all that you deal |
And all that you buy |
beg, borrow or steal |
And all you create |
And all you destroy |
And all that you do |
And all that you say |
And all that you eat |
And everyone you meet |
And all that you slight |
And everyone you fight |
And all that is now |
And all that is gone |
And all that’s to come |
and everything under the sun is in tune |
but the sun is eclipsed by the moon. |
Voice: |
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ |
Vše, čeho se dotýkáš |
A vše, co vidíš |
Vše, co ochutnáváš |
Vše, co cítíš |
A vše, co miluješ |
A vše, co nenávidíš |
Vše, čemu nevěříš |
Vše, co si uchováš |
A vše, co dáš |
A vše, s čím obchoduješ |
A vše, co koupíš |
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš |
A vše, co vytvoříš |
A vše, co zničíš |
A všechno, co děláš |
A všechno, co říkáš |
A všechno, co jíš |
A každý, koho potkáš |
A všechno, čím pohrdáš |
A každý, s kým bojuješ |
A všechno, co je teď |
A všechno, co je pryč |
A všechno, co přijde |
a všechno pod sluncem je v souladu, |
ale slunce je zastíněno měsícem. |
Hlas: |
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“ |
„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.
Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.
Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.
Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.
Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.
Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.
Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.
Little by little the night turns around | Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Counting the leaves which tremble at dawn | Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotuses lean on each other in yearning | Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Under the eaves the swallow is resting | Po okapem vlaštovka odpočívá |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Over the mountain watching the watcher | Přes horu pozorovatel hledí |
Breaking the darkness waking the grapevine | Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Knowledge of love is knowledge of shadow | Znalost lásky je znalostí stínu |
Love is the shadow that ripens the wine | Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Witness the man who raves at the wall | Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Making the shape of his questions to Heaven | Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Whether the sun will fall in the evening | Jestli Slunce večer zapadne |
Will he remember the lesson of giving | Bude si pamatovat lekci dávání |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
The heart of the Sun | Srdce Slunce |
Little by little the night turns around |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Lotuses lean on each other in yearning |
Under the eaves the swallow is resting |
Set the controls for the heart of the Sun |
Over the mountain watching the watcher |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Knowledge of love is knowledge of shadow |
Love is the shadow that ripens the wine |
Set the controls for the heart of the Sun |
Witness the man who raves at the wall |
Making the shape of his questions to Heaven |
Whether the sun will fall in the evening |
Will he remember the lesson of giving |
Set the controls for the heart of the Sun |
The heart of the Sun |
Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Po okapem vlaštovka odpočívá |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Přes horu pozorovatel hledí |
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Znalost lásky je znalostí stínu |
Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Jestli Slunce večer zapadne |
Bude si pamatovat lekci dávání |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Srdce Slunce |
„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.
Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.
Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
‚Till tomorrow | Do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
Emily | Emily |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Emily tries but misunderstands |
She’s only inclined to borrow somebodys dream |
‚Till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Soon after dark Emily cries |
She’s gazing at trees in sorrow |
Hardly a sound ‚till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Put on a gown that touches the ground |
Float on a river for ever and ever |
Emily |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Emily to zkouší ale pořád nechápe |
Má sklony půjčovat si cizí sny |
Do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Brzo po soumraku Emily pláče |
Smutně hledí na stromy |
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Vzala si róbu která se dotýká země |
Pluje po řece pořád a pořád |
Emily |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | |
„Aye an‘ a bit of Mackeral settler rack and ruin ran it doon by the haim, ‚ma place | |
Well I slapped me and I slapped it doon in the side and I cried, cried, cried | |
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion, | |
get out wi‘ ye Claymore out mi pocket a‘ ran doon, doon the middin stain | |
picking the fiery horde that was fallen around ma feet | |
Never he cried, never shall it ye get me alive ye rotten hound of the burnie crew | |
Well I snatched fer the blade O my Claymore cut and thrust and | |
I fell doon before him round his feet and the wind cried back“ |
Instrumental |
Voice: |
„Aye an‘ a bit of Mackeral settler rack and ruin ran it doon by the haim, ‚ma place |
Well I slapped me and I slapped it doon in the side and I cried, cried, cried |
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion, |
get out wi‘ ye Claymore out mi pocket a‘ ran doon, doon the middin stain |
picking the fiery horde that was fallen around ma feet |
Never he cried, never shall it ye get me alive ye rotten hound of the burnie crew |
Well I snatched fer the blade O my Claymore cut and thrust and |
I fell doon before him round his feet and the wind cried back“ |
Instrumentální |
„NĚKOLIK DRUHŮ MALÝCH PLYŠOVÝCH ZVÍŘÁTEK SHROMÁŽDĚNÝCH V JESKYNI A DOVÁDĚJÍCÍCH S PIKTEM“ Watersův další příspěvek, později parodován ve skladbě „To Roger Waters Wherever You Are“ od Rona Gesina z jeho alba „As He Stands“.
Skladba obsahuje nespočet různých (zvířata imitujících zvuků), které byly vytvořeny pomocí syntezátorů a následně hrány v opačném směru či různou rychlostí, různě mixovány a upravovány. Text je pak jakousi slátaninou, obsahující výrazy skotského nářečí, ale i Watersovo blábolení. Je prakticky nepřeložitelný, proto překlad neuvádíme. Ostatně – zcela mu nerozumí ani rodilí angličtí mluvčí. Celkově bychom to mohli popsat jako pokus opilce vyprávět o svých zážitcích ze středověké bitvy. O tom jak se bál, jak nemohl uzvednout svůj meč, jak jej tím mečem nakonec někdo přetáhl… Přestože významu zcela nerozumí ani britové, jak už bývá u fanoušků Pink Floyd dobrým zvykem, řada z nich se po celá léta snaží dopátrat hlubšího významu této skladby. A přitom je možná pravda mnohem prozaičtější – trochu toho správného stimulantu může dokázat velké věci. Mimochodem, Piktové byli dávní obyvatelé Skotska.
V době „elpíček“, často za cenu zničení desky, bylo možné zachytit první z (později velmi oblíbených) Watersových tajných vzkazů, a to tak, že byla deska hrána v opačném směru. V prvním vzkazu říká „Bring back my guitar“, na konci skladby „It was Pretty avant-garde, wasn´t it?“, zatímco klepal prsty o stůl. Zcela na konci je téměř neslyšné „Thank you“ (v levém reproduktoru).
Je-li nahrávka puštěna správným směrem (a správnou rychlostí), je velmi špatně slyšet recitovaná poezie, mixovaná do „živočišných“ zvuků a přednášená skotským patosem. Bohužel, jedna z mála nevýhod CD je ta, že naprosté většině posluchačů (nejsou-li vybaveni velmi drahou a vlastně už profesionální technikou umožňující nastavovat směr a rychlost přehrávání CD), je tato „libůstka“ upřena.
Skladba nikdy nebyla hrána živě (možná naštěstí pro fanoušky), přestože Watersův zpěv ala „Šílený Skot“ bylo možno zaslechnout během příležitostných vystoupení, jejichž součástí bylo i Embryo.
One two three four | Raz dva tři čtyři |
The memories of a man in his old age | Vzpomínky starého muže |
Are the deeds of a man in his prime | Jsou skutky v jeho nejlepších letech |
You shuffle in the gloom of the sick room | Šouráš se šerem nemocničního pokoje |
And talk to yourself as you die | A mluvíš k sobě zatímco umíráš |
Life is a short warm moment | Život je krátký teplý záblesk |
And death is a long cold rest | A smrt je dlouhý chladný odpočinek |
You get your chance to try | Máš svou šanci zkusit to |
In the twinkling of an eye | Během mrknutí oka |
Eighty years with luck or even less | Osmdesát let se štěstím nebo ještě méně |
So all aboard for the American tour | Takže všichni na palubu na americké turné |
And maybe you’ll make it to the top | A možná to dotáhneš až na vrchol |
But mind how you go | Ale dávej na sebe pozor |
I can tell you ‚cause I know | Já ti to můžu říct protože to znám |
You may find it hard to get off | Možná poznáš že je těžké vystoupit |
But you are the angel of death | Ale ty jsi anděl smrti |
And I am the dead man’s son | A já syn mrtvého muže |
He was buried like a mole in a fox-hole | Byl pohřben jako krtek v liščí díře |
And everyone’s is still on the run | A všichni jsou stále na útěku |
And who is the master of foxhounds | A kdo je pánem foxhoundů? |
And who says the hunt has begun | A kdo vyhlašuje že hon začal? |
And who calls the tune in the courtroom | A kdo si píská v soudní síni? |
And who beats the funeral drum | A kdo bije na pohřební buben? |
The memories of a man in his old age | Vzpomínky starého muže |
Are the deeds of a man in his prime | Jsou skutky v jeho nejlepších letech |
You shuffle in the gloom of the sick room | Šouráš se šerem nemocničního pokoje |
And talk to yourself as you die | A mluvíš k sobě zatímco umíráš |
One two three four |
The memories of a man in his old age |
Are the deeds of a man in his prime |
You shuffle in the gloom of the sick room |
And talk to yourself as you die |
Life is a short warm moment |
And death is a long cold rest |
You get your chance to try |
In the twinkling of an eye |
Eighty years with luck or even less |
So all aboard for the American tour |
And maybe you’ll make it to the top |
But mind how you go |
I can tell you ‚cause I know |
You may find it hard to get off |
But you are the angel of death |
And I am the dead man’s son |
He was buried like a mole in a fox-hole |
And everyone’s is still on the run |
And who is the master of foxhounds |
And who says the hunt has begun |
And who calls the tune in the courtroom |
And who beats the funeral drum |
The memories of a man in his old age |
Are the deeds of a man in his prime |
You shuffle in the gloom of the sick room |
And talk to yourself as you die |
Raz dva tři čtyři |
Vzpomínky starého muže |
Jsou skutky v jeho nejlepších letech |
Šouráš se šerem nemocničního pokoje |
A mluvíš k sobě zatímco umíráš |
Život je krátký teplý záblesk |
A smrt je dlouhý chladný odpočinek |
Máš svou šanci zkusit to |
Během mrknutí oka |
Osmdesát let se štěstím nebo ještě méně |
Takže všichni na palubu na americké turné |
A možná to dotáhneš až na vrchol |
Ale dávej na sebe pozor |
Já ti to můžu říct protože to znám |
Možná poznáš že je těžké vystoupit |
Ale ty jsi anděl smrti |
A já syn mrtvého muže |
Byl pohřben jako krtek v liščí díře |
A všichni jsou stále na útěku |
A kdo je pánem foxhoundů? |
A kdo vyhlašuje že hon začal? |
A kdo si píská v soudní síni? |
A kdo bije na pohřební buben? |
Vzpomínky starého muže |
Jsou skutky v jeho nejlepších letech |
Šouráš se šerem nemocničního pokoje |
A mluvíš k sobě zatímco umíráš |
„Svobodná čtyřka“ Další skladba s velmi výraznou kytarou, jejíž název vychází od žertovného odpočítávání „One Two ´Free´ Four Fowah!“ a která byla vydána jako singl téměř po celém světě, ovšem kromě Velké Británie. Text se vůbec poprvé přímo vyjadřuje k smrti Watersova otce, tedy k tématu, které prostupuje pozdějšími alby The Wall a The Final Cut. Roger Waters se tu také zmiňuje o své nelibosti k zábavnímu průmyslu a hlavně ke své znuděnosti a únavě (kterou z koncertů vždy pociťoval), když byl „nucen“ odjet na „další americké turné“.
Text, který měla píseň ve filmu „La Vallée“, je však drobně odlišný a zmiňuje se mimo jiné i o „taking a slice“ ze skladby Money. Kromě toho jsou v textu této skladby ještě další, ale už dosti nepodstatné rozdíly.
All this love is all I am | Všechna ta láska je všechno, co jsem |
A ball is all I am | Koule, to je vše, co jsem |
I’m so new compared to you | Jsem tak nové v porovnání s tebou |
And I’m very small | A jsem tak malé |
Warm glow moon gloom | Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Always need a little more room | Stále po novém místu nenasytné |
Waiting here, seems like years | Čekám zde, snad celé roky |
Never seen the light of day | Nikdy jsem nevidělo světlo dne |
All around I hear strange sounds | Všude kolem slyším zvláštní zvuky |
Come gurling in my ear | Přicházejíce bublají mých uších |
Red glow light and darkened night | Červená záře okolo a v noci tma |
I feel my dawn is near | A cítím, že můj úsvit už se blíží |
Warm glow moon gloom | Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Always need a little more room | Stále po novém místu nenasytné |
Whisper low, here I go | Tiše šeptám, že na cestu se dám |
I will see the sunshine show | Konečně spatřím show sluneční záře |
All this love is all I am |
A ball is all I am |
I’m so new compared to you |
And I’m very small |
Warm glow moon gloom |
Always need a little more room |
Waiting here, seems like years |
Never seen the light of day |
All around I hear strange sounds |
Come gurling in my ear |
Red glow light and darkened night |
I feel my dawn is near |
Warm glow moon gloom |
Always need a little more room |
Whisper low, here I go |
I will see the sunshine show |
Všechna ta láska je všechno, co jsem |
Koule, to je vše, co jsem |
Jsem tak nové v porovnání s tebou |
A jsem tak malé |
Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Stále po novém místu nenasytné |
Čekám zde, snad celé roky |
Nikdy jsem nevidělo světlo dne |
Všude kolem slyším zvláštní zvuky |
Přicházejíce bublají mých uších |
Červená záře okolo a v noci tma |
A cítím, že můj úsvit už se blíží |
Sladce teplé, jako Měsíc smutné |
Stále po novém místu nenasytné |
Tiše šeptám, že na cestu se dám |
Konečně spatřím show sluneční záře |
„Embryo“ Nerealizovaná skladba Rogera Waterse z roku 1968, která se nedočkala finálního dokončení pro album. Vyšla tak až v roce 1970 na kompilačním albu společnosti Harvest Records nazvaném Picnic – A Breath Of Fresh Air, kde se mimo demo verze této skladby objevují například kusy od Deep Purple, Barclay James Harvest nebo také „Terrapin“ od Syda Barretta. Embryo bylo také součástí kompilace Works a samozřejmě The Early Years 1965-1972.