Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ | „Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ | „Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
Instrumental |
Voices: |
„I’ve been mad for fucking years, absolutely years, been over the edge for yonks, been working me buns off for bands…“ |
„I’ve always been mad, I know I’ve been mad, like the most of us…very hard to explain why you’re mad, even if you’re not mad…“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„Jsem blázen už celý ty posraný roky, určitě už dlouhou řadu let, jsem za hranicí rozumu, ty kapely mě úplně rozmačkaly…“ |
„Vždycky jsem byl blázen, vím, že jsem blázen, jako většina z nás … je těžký ti vysvětlit, proč jsi blázen, dokonce i když nejsi blázen…“ |
„MLUV KE MNĚ“ Zahájena ikonickýcm tlukotem srdce je tato úvodní skladba více než pouhé intro celého následujícího alba. Kromě schizofrenního blábolení (které evokuje Sydův osud) obsahuje maniacký smích Rogera The Hat, manažera konkurenční kapely, který byl jedním z těch lidí, jimž Waters předložil kartičky typu „Kdy jste naposledy použil násilí?“ nebo „Co si myslíte o smrti?“ a nahrával jejich odpovědi. Roger The Hat poskytl opravdu vynikající materiál (hlavně svůj maniacký smích, který je i součástí „On The Run“). Opakem byl například materiál od Paula McCartneyho, jehož příspěvek nebyl použit vzhledem k tomu, že byl „až příliš filozofický“.
To, že je autorství této skladby připsáno Nicku Masonovi, je podle Rogera Waterse „dárek, který jsem mu dal, aby měl na albu vůbec něco. Jinak jsme to celé natočili s naším manažerem za jediné odpoledne. Dokonce nebyl ani v tý zasraný místnosti, když jsem to psal“, dodal (pro sebe zcela typicky) Waters.
Přestože jde o dvě samostatné skladby, na některých edicích CD, stejně jako na původní vinylové nahrávce je tato skladba spolu s Breathe uvedena jako jedna – původně byla zapisována jako „a) Speak To Me b) Breathe“, nebo jenom „Speak To Me Breathe“, což by se dalo přeložit i jako „Mluv ke mně šeptem“.
Breathe, breathe in the air | Dýchej, vdechuj vzduch |
Don’t be afraid to care | Neboj se zajímat o svět kolem |
Leave but don’t leave me | Jdi, ale neopouštěj mě |
Look around, choose your own ground | Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry | A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
And all you touch and all you see | A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Is all your life will ever be | Bude celým tvým životem |
Run rabbit run | Utíkej, králíku, utíkej |
Dig that hole, forget the sun | Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
And when at last the work is done | A když je práce konečně hotová |
Don’t sit down it’s time to dig another one | Nesedej si, je čas vyhrabat další |
For long you live and high you fly | Dlouho žiješ a vysoko létáš |
But only if you ride the tide | Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
And balanced on the biggest wave | Vybalancovaný na nevětší vlně |
You race towards an early grave | Závodíš k brzkému hrobu |
Breathe, breathe in the air |
Don’t be afraid to care |
Leave but don’t leave me |
Look around, choose your own ground |
For long you live and high you fly |
And smiles you’ll give and tears you’ll cry |
And all you touch and all you see |
Is all your life will ever be |
Run rabbit run |
Dig that hole, forget the sun |
And when at last the work is done |
Don’t sit down it’s time to dig another one |
For long you live and high you fly |
But only if you ride the tide |
And balanced on the biggest wave |
You race towards an early grave |
Dýchej, vdechuj vzduch |
Neboj se zajímat o svět kolem |
Jdi, ale neopouštěj mě |
Rozhlídni se okolo a vyber si svoje zázemí |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
A úsměvy, které rozdáš a slzy, které vypláčeš |
A vše, čeho se dotkneš, vše, co uvidíš |
Bude celým tvým životem |
Utíkej, králíku, utíkej |
Vyhrab si díru, zapomeň na slunce |
A když je práce konečně hotová |
Nesedej si, je čas vyhrabat další |
Dlouho žiješ a vysoko létáš |
Ale jen když jdeš s hlavním proudem |
Vybalancovaný na nevětší vlně |
Závodíš k brzkému hrobu |
„DÝCHEJ“ Tato skladba měla více názvů. Jednak tento, jednak „Breathe In The Air“ nebo „Breathe (In The Air)“. Snadno se zaměňuje s „Breathe“ z Watersova alba „The Body“, ze kterého snad i hudebně vychází. Uváděna byla také jako jedna skladba se Speak to Me.
Pink Floyd nehráli tuto skladbu samostatně, uváděna byla pouze v těch show, jejichž součástí bylo celé album The Dark Side Of The Moon, avšak Roger Waters ji během svých turné samostatně uvádí.
Píseň je metaforou, narážkou na to, že hnát se za něčím, podléhat tlaku společnosti a podvolovat se jejím pravidlům a požadavkům je cesta do záhuby. Spojení „ride the tide“ (doslova „jet příliv“ nebo „jet s přílivem“) je frází, znamenající „většinové rozhodnutí“. Smyslem je tedy ono podvolení se tlaku společnosti a v rámci vyznění jsme použili spojení „jít s hlavním proudem“.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
Home, home again | Doma, znovu doma |
I like to be here when I can | Jsem tu rád, když mohu |
When I come home cold and tired | Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
It’s good to warm my bones beside the fire | Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Far away across the fields | Daleko přes pole |
The tolling of an iron bell | Zvonění železného zvonu |
Calls the faithful to their knees | Svolává věřící, aby padli na kolena |
To hear the softly spoken magic spells | A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
Home, home again |
I like to be here when I can |
When I come home cold and tired |
It’s good to warm my bones beside the fire |
Far away across the fields |
The tolling of an iron bell |
Calls the faithful to their knees |
To hear the softly spoken magic spells |
Doma, znovu doma |
Jsem tu rád, když mohu |
Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Daleko přes pole |
Zvonění železného zvonu |
Svolává věřící, aby padli na kolena |
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Castellorizon“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Remember that night, white stairs in the moonlight | Pamatuješ na tu noc, s bílými hvězdami ve svitu měsíce |
They walked here too, through empty playground, this ghosts town | Oni přišli také, přes prázdné hřistě v tomhle městě duchů |
Children again on rusty swings getting higher | Děti znovu na rezavých prolézačkách zkouší dostat se výš |
Sharing a dream on an island it felt right | Sní svůj sen, na ostrově je to nejlepší |
We lay side by side between the moon and the tide | My ležíme bok po boku mezi měsícem a příbojem |
Mapping the stars for awhile | Chvilku budeme mapovat hvězdnou oblohu |
Let the night surround you | Nechť noc tě obklopí |
We’re halfway to the stars | Jsme na půl cesty ke hvězdám |
Ebb and flow, let it go | Odliv a příliv, nech to plavat |
Feel the warmth beside you | Cítím tvé teplo |
Remember that night, the warmth and the laughter | Pamatuješ na tu noc, teplo a smích |
Candles burn though the church was deserted | Svíčka hořela i když kostel byl dávno opuštěný |
At dawn we went down through empty streets to the harbor | Za soumraku vydali jsme prázdnými ulicemi dolů k přístavu |
Dreamers may leave but they’re here everafter | Snílci mohou odejít, ale zůstanou tu navždy |
Let the night surround you | Nechť noc tě obklopí |
We’re halfway to the stars | Jsme na půl cesty ke hvězdám |
Ebb and Flow, let it go | Odliv a příliv, nech to plavat |
Feel the warmth beside you | Cítím tvé teplo |
Remember that night, white stairs in the moonlight |
They walked here too, through empty playground, this ghosts town |
Children again on rusty swings getting higher |
Sharing a dream on an island it felt right |
We lay side by side between the moon and the tide |
Mapping the stars for awhile |
Let the night surround you |
We’re halfway to the stars |
Ebb and flow, let it go |
Feel the warmth beside you |
Remember that night, the warmth and the laughter |
Candles burn though the church was deserted |
At dawn we went down through empty streets to the harbor |
Dreamers may leave but they’re here everafter |
Let the night surround you |
We’re halfway to the stars |
Ebb and Flow, let it go |
Feel the warmth beside you |
Pamatuješ na tu noc, s bílými hvězdami ve svitu měsíce |
Oni přišli také, přes prázdné hřistě v tomhle městě duchů |
Děti znovu na rezavých prolézačkách zkouší dostat se výš |
Sní svůj sen, na ostrově je to nejlepší |
My ležíme bok po boku mezi měsícem a příbojem |
Chvilku budeme mapovat hvězdnou oblohu |
Nechť noc tě obklopí |
Jsme na půl cesty ke hvězdám |
Odliv a příliv, nech to plavat |
Cítím tvé teplo |
Pamatuješ na tu noc, teplo a smích |
Svíčka hořela i když kostel byl dávno opuštěný |
Za soumraku vydali jsme prázdnými ulicemi dolů k přístavu |
Snílci mohou odejít, ale zůstanou tu navždy |
Nechť noc tě obklopí |
Jsme na půl cesty ke hvězdám |
Odliv a příliv, nech to plavat |
Cítím tvé teplo |
„Na ostrově“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Shameless sea | Nestydaté moře |
Aimlessly so blue | Bezdůvodně tak smutné |
Midnight-moon shines for you | Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe |
Still, marooned | Tiše, opuštěně |
Silence drifting through | Vkrádá se dovnitř ticho |
Nowhere to choose | Není co si vybrat |
Just blue… | Jen sklíčenost… |
Ceaselessly | Nepřetržitě |
Star-crossed you and me | Hvězdami osvícení, ty a já |
Save our souls | Spasme svoje duše |
We’ll be forever blue | Navždy budeme smutní |
Waves roll | Vlny se valí |
Lift us in blue | Zdvíhají nás vstříc smutku |
Drift us | Unášejí nás |
Seep right through | Pronikají skrz |
And colour us blue | A barví se do modra |
Wait for me | Počkej na mě |
Shamelss you, the sea | Ty nestydaté moře |
Soon, the blue | Za chvilku, modré |
So soon… | Tak zanedlouho… |
Shameless sea |
Aimlessly so blue |
Midnight-moon shines for you |
Still, marooned |
Silence drifting through |
Nowhere to choose |
Just blue… |
Ceaselessly |
Star-crossed you and me |
Save our souls |
We’ll be forever blue |
Waves roll |
Lift us in blue |
Drift us |
Seep right through |
And colour us blue |
Wait for me |
Shamelss you, the sea |
Soon, the blue |
So soon… |
Nestydaté moře |
Bezdůvodně tak smutné |
Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe |
Tiše, opuštěně |
Vkrádá se dovnitř ticho |
Není co si vybrat |
Jen sklíčenost… |
Nepřetržitě |
Hvězdami osvícení, ty a já |
Spasme svoje duše |
Navždy budeme smutní |
Vlny se valí |
Zdvíhají nás vstříc smutku |
Unášejí nás |
Pronikají skrz |
A barví se do modra |
Počkej na mě |
Ty nestydaté moře |
Za chvilku, modré |
Tak zanedlouho… |
„Sklíčenost“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Rudá noční obloha“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
All the pieces fall into place | Všechny dílky do sebe zapadají |
When we walk these fields | Když se procházíme těmito loukami |
And I reach out to touch your face | A já vztáhnu ruku, abych dotkl se tvé tváře |
This earthly heaven is enough for me | Tohle nebe na zemi mi bohatě stačí |
So break the bread and pour the wine | Tak ukroj chléb a nalej vína |
I need no blessings but I’m counting mine | Nepotřebuji požehnání, ale nestíhám počítat ty své |
Life is much more than money buys | Život je daleko víc, než peníze mohou koupit |
When I see the faith in my children’s eyes | Když vidím tu víru v očích svých dětí |
I’ve felt the power in a holy place | Cítil jsem sílu na svatých místech |
And wished for comfort when in need | A přál jsem dostatek těm, kdož ho potřebují |
Now I’m here in a state of grace | A nyní jsem zde v blaženém stavu |
This earthly heaven is enough for me | Tohle nebe na zemi mi bohatě stačí |
So break the bread and pour the wine | Tak ukroj chléb a nalej vína |
I need no blessings but I’m counting mine | Nepotřebuji požehnání, ale nestíhám počítat ty své |
Life is much more than money buys | Život je daleko víc, než peníze mohou koupit |
When I see the faith in my children’s eyes | Když vidím tu víru v očích svých dětí |
All the pieces fall into place |
When we walk these fields |
And I reach out to touch your face |
This earthly heaven is enough for me |
So break the bread and pour the wine |
I need no blessings but I’m counting mine |
Life is much more than money buys |
When I see the faith in my children’s eyes |
I’ve felt the power in a holy place |
And wished for comfort when in need |
Now I’m here in a state of grace |
This earthly heaven is enough for me |
So break the bread and pour the wine |
I need no blessings but I’m counting mine |
Life is much more than money buys |
When I see the faith in my children’s eyes |
Všechny dílky do sebe zapadají |
Když se procházíme těmito loukami |
A já vztáhnu ruku, abych dotkl se tvé tváře |
Tohle nebe na zemi mi bohatě stačí |
Tak ukroj chléb a nalej vína |
Nepotřebuji požehnání, ale nestíhám počítat ty své |
Život je daleko víc, než peníze mohou koupit |
Když vidím tu víru v očích svých dětí |
Cítil jsem sílu na svatých místech |
A přál jsem dostatek těm, kdož ho potřebují |
A nyní jsem zde v blaženém stavu |
Tohle nebe na zemi mi bohatě stačí |
Tak ukroj chléb a nalej vína |
Nepotřebuji požehnání, ale nestíhám počítat ty své |
Život je daleko víc, než peníze mohou koupit |
Když vidím tu víru v očích svých dětí |
„Tohle nebe“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Pak zavřu oči“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Would this do | Může snad tohle |
To make it all right | všechno napravit? |
While sleep has taken you | Když upadla jsi do snu |
Where I’m out of sight | A nevidíš mě |
I’ll make my getaway | Dám se na útěk |
Time on my own | V soukromém čase |
Search for a better way | Najdu lepší cestu |
To find my way home | Abych došel až domů |
To your smile | K tvému úsměvu |
Wasting days and days | Mrhám svými dny |
On this night | Na tuhle noc |
Always down and up | Pořád nahoru a dolů |
Half the night | Půlku noci |
Hopeless to reminisee | Bez víry ve vzpomínky |
Through the dark hours | Tolika temnými hodinami |
We’ll only sacrifice | Obětujeme jen to |
What time will allow us | Co nám nechá čas |
You’re sighing… sighing | A ty se díváš… díváš |
All alone | Úplně sama |
Though you’re right here | Myslela sis, že jsi tu správně |
Now it’s time to go | A teď je čas odejít |
From your sad stare | Od svého smutného zírání |
Make my getaway | Dám se na útěk |
Time on my own | Můj soukromý čas |
Needing a better way | Potřebuju lepší cestu |
To find my way home | Abych došel až domů |
To your smile | K tvému úsměvu |
Would this do |
To make it all right |
While sleep has taken you |
Where I’m out of sight |
I’ll make my getaway |
Time on my own |
Search for a better way |
To find my way home |
To your smile |
Wasting days and days |
On this night |
Always down and up |
Half the night |
Hopeless to reminisee |
Through the dark hours |
We’ll only sacrifice |
What time will allow us |
You’re sighing… sighing |
All alone |
Though you’re right here |
Now it’s time to go |
From your sad stare |
Make my getaway |
Time on my own |
Needing a better way |
To find my way home |
To your smile |
Může snad tohle |
všechno napravit? |
Když upadla jsi do snu |
A nevidíš mě |
Dám se na útěk |
V soukromém čase |
Najdu lepší cestu |
Abych došel až domů |
K tvému úsměvu |
Mrhám svými dny |
Na tuhle noc |
Pořád nahoru a dolů |
Půlku noci |
Bez víry ve vzpomínky |
Tolika temnými hodinami |
Obětujeme jen to |
Co nám nechá čas |
A ty se díváš… díváš |
Úplně sama |
Myslela sis, že jsi tu správně |
A teď je čas odejít |
Od svého smutného zírání |
Dám se na útěk |
Můj soukromý čas |
Potřebuju lepší cestu |
Abych došel až domů |
K tvému úsměvu |
„Úsměv“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Take a breath | Nadechni se |
Take a deep breath now | Teď se zhluboka nadechni |
Take a breath | Nadechni se |
A deep breath now | Teď se zhluboka nadechni |
Take a breath | Nadechni se |
When you’re down is where you find yourself | Až když jsi na dně, poznáváš se |
When you’re drown there’s nothing else | Když jsi na dně, není nic jiného |
If you’re lost you’ll need to turn yourself | Když se ztratíš, musíš se otočit zpět |
Then you’ll find out that there’s no one else | A pak zjistíš, za tebou nikdo jiný není |
To make the moves that you can do | Musíš udělat všechny kroky, které můžeš |
When you fall from grace your eyes in blue | Když tratíš šarm ve svých modrých očích |
Your every breath becomes another world | Každý tvůj nádech je novým světem |
And the far horizon’s living hell | A vzdálený horizont je peklo na zemi |
Take a breath | Nadechni se |
A deep breath now | Zhluboka |
This kind of love is hard to find | Takouhle lásku je těžké najít |
I never got to you by being kind | Laskovost mě nikdy nedostala blíž k tobě |
If I’m the one to throw you overboard | Jestli jsem to já, kdo má tě hodit přes palubu |
At least I showed you how to swim for shore | Aspoň jsem ti ukázal, jak doplavat ke břehu |
When you’re down is where you’ll know yourself | Až když jsi na dně, poznáváš se |
Then if you’re drown there’s nothing else | Až když se topíš, není nic jiného |
When you’re lost you need to find yourself | Když se ztratíš, musíš se zase najít |
Then you’ll find out that there’s no one else | A pak zjistíš, že nikdo jiný není |
Take a breath |
Take a deep breath now |
Take a breath |
A deep breath now |
Take a breath |
When you’re down is where you find yourself |
When you’re drown there’s nothing else |
If you’re lost you’ll need to turn yourself |
Then you’ll find out that there’s no one else |
To make the moves that you can do |
When you fall from grace your eyes in blue |
Your every breath becomes another world |
And the far horizon’s living hell |
Take a breath |
A deep breath now |
This kind of love is hard to find |
I never got to you by being kind |
If I’m the one to throw you overboard |
At least I showed you how to swim for shore |
When you’re down is where you’ll know yourself |
Then if you’re drown there’s nothing else |
When you’re lost you need to find yourself |
Then you’ll find out that there’s no one else |
Nadechni se |
Teď se zhluboka nadechni |
Nadechni se |
Teď se zhluboka nadechni |
Nadechni se |
Až když jsi na dně, poznáváš se |
Když jsi na dně, není nic jiného |
Když se ztratíš, musíš se otočit zpět |
A pak zjistíš, za tebou nikdo jiný není |
Musíš udělat všechny kroky, které můžeš |
Když tratíš šarm ve svých modrých očích |
Každý tvůj nádech je novým světem |
A vzdálený horizont je peklo na zemi |
Nadechni se |
Zhluboka |
Takouhle lásku je těžké najít |
Laskovost mě nikdy nedostala blíž k tobě |
Jestli jsem to já, kdo má tě hodit přes palubu |
Aspoň jsem ti ukázal, jak doplavat ke břehu |
Až když jsi na dně, poznáváš se |
Až když se topíš, není nic jiného |
Když se ztratíš, musíš se zase najít |
A pak zjistíš, že nikdo jiný není |
„Nadechni se“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
He’s sending stones skimming and flying | Hází kamení, jen tak si létá a vždycky slízne smetanu |
Circles spinning out his time | Kola času točí se mimo jeho realitu |
Though the earth is dying his head is in the stars | I když Země umírá, on dlí s hlavou ve hvězdách |
Chances are this spark’s a lifetime | Má šance, tahle jiskra je celý jeho život |
Out of touch he’ll live in wonder | Nepřístupný žije v zázracích |
Won’t lose sleep he’ll just pretend | Nikdy neusne, jen to předstírá |
In his world he won’t go under | Ve svém světě nikdy nepodlehne |
Turns without him until the end | Bude se točit i bez něj až do konce |
Rivers run dry but there’s no line on his brow | Řeky vysychají, to mu ale vrásky nedělá |
Says he doesn’t care who’s saved | Říká, že je mu jedno, kdo se zachrání |
It’s just the dice you roll, the here and now | Je to jen jako hod kostkami, teď a tady |
And he’s not guilty or afraid | A on tím není vinen, ani se toho nebojí |
One day he’ll slip away | Jednou zmizí pryč |
Cool water flowing all around | Jen studená voda bude všude kolem |
In the river and on the ground | V řekách i na zemi |
Leave a pocketful of stones and not believe in other lives | Bude mít kapsu plnou kamenů a neuvěří v cizí životy |
Until then he’ll live in wonder | Až do té doby bude žít v zázracích |
He won’t fight or comprehend | Nebude bojovat ani soutěžit |
In his world he won’t go under | Ve svém světě nikdy nepodlehne |
Turns without him until the end | A ten se bude točit i bez něj až do konce |
He’s sending stones skimming and flying |
Circles spinning out his time |
Though the earth is dying his head is in the stars |
Chances are this spark’s a lifetime |
Out of touch he’ll live in wonder |
Won’t lose sleep he’ll just pretend |
In his world he won’t go under |
Turns without him until the end |
Rivers run dry but there’s no line on his brow |
Says he doesn’t care who’s saved |
It’s just the dice you roll, the here and now |
And he’s not guilty or afraid |
One day he’ll slip away |
Cool water flowing all around |
In the river and on the ground |
Leave a pocketful of stones and not believe in other lives |
Until then he’ll live in wonder |
He won’t fight or comprehend |
In his world he won’t go under |
Turns without him until the end |
Hází kamení, jen tak si létá a vždycky slízne smetanu |
Kola času točí se mimo jeho realitu |
I když Země umírá, on dlí s hlavou ve hvězdách |
Má šance, tahle jiskra je celý jeho život |
Nepřístupný žije v zázracích |
Nikdy neusne, jen to předstírá |
Ve svém světě nikdy nepodlehne |
Bude se točit i bez něj až do konce |
Řeky vysychají, to mu ale vrásky nedělá |
Říká, že je mu jedno, kdo se zachrání |
Je to jen jako hod kostkami, teď a tady |
A on tím není vinen, ani se toho nebojí |
Jednou zmizí pryč |
Jen studená voda bude všude kolem |
V řekách i na zemi |
Bude mít kapsu plnou kamenů a neuvěří v cizí životy |
Až do té doby bude žít v zázracích |
Nebude bojovat ani soutěžit |
Ve svém světě nikdy nepodlehne |
A ten se bude točit i bez něj až do konce |
„Kapsa plná kamení“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Where we start is where we end | Tam, kde začínáme, tam také končíme |
We step out sweetly, nothing planned | Sladce našlapujeme, nic neplánujeme |
Along by the river we feed bread to the swans | Podél řeky, kam chodíme házet chleba labutím |
And then over the footbridge to the woods beyond | A pak přes lávku do lesů za ní |
We walk ourselves weary, you and I | Naše kroky jsou unavené, mé i tvé |
There’s just this moment | Existuje jenom tato chvíle |
I light a campfire away from the path | Světlo táborového ohně stranou od cesty |
We lie in the bluebells, a woodpecker laughs | Ležíme ve zvoncích a datel se nám směje |
Time passes slowly our hearts entwined | Čas plyne pomalu a naše srdce splívají |
All of the dark times left behind | Všechen ten temný čas je za námi |
The day is done | Den končí |
The sun sinks low | Slunce pomalu zapadá |
We fold up the blanket, it’s time to go | Skládáme deku, je čas jít |
We walk ourselves weary, arm in arm | Unavenými kroky kráčíme zpět, ruku v ruce |
Back through the twilight | Zpět skrz záblesk |
Home again | Zpátky domů |
We waltz in the moonlight and the embers glow | Tančíme valčík ve svitu měsíce a uhlíky žhnou |
So much behind us | Tak daleko za námi |
Still far to go | A pořád tak dlouhá cesta před námi |
Where we start is where we end |
We step out sweetly, nothing planned |
Along by the river we feed bread to the swans |
And then over the footbridge to the woods beyond |
We walk ourselves weary, you and I |
There’s just this moment |
I light a campfire away from the path |
We lie in the bluebells, a woodpecker laughs |
Time passes slowly our hearts entwined |
All of the dark times left behind |
The day is done |
The sun sinks low |
We fold up the blanket, it’s time to go |
We walk ourselves weary, arm in arm |
Back through the twilight |
Home again |
We waltz in the moonlight and the embers glow |
So much behind us |
Still far to go |
Tam, kde začínáme, tam také končíme |
Sladce našlapujeme, nic neplánujeme |
Podél řeky, kam chodíme házet chleba labutím |
A pak přes lávku do lesů za ní |
Naše kroky jsou unavené, mé i tvé |
Existuje jenom tato chvíle |
Světlo táborového ohně stranou od cesty |
Ležíme ve zvoncích a datel se nám směje |
Čas plyne pomalu a naše srdce splívají |
Všechen ten temný čas je za námi |
Den končí |
Slunce pomalu zapadá |
Skládáme deku, je čas jít |
Unavenými kroky kráčíme zpět, ruku v ruce |
Zpět skrz záblesk |
Zpátky domů |
Tančíme valčík ve svitu měsíce a uhlíky žhnou |
Tak daleko za námi |
A pořád tak dlouhá cesta před námi |
„Tam, kde začínáme“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW | BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS | KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND | V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA | JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN | A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… | HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER | OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
BLAM POW POW | PUF! PLESK! PLESK! |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… | SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
UNDERGROUND | V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER |
BLAM POW POW |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS |
UNDERGROUND |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
PUF! PLESK! PLESK! |
SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
V PODZEMÍ |
„ASTRONOMICKÁ DOMINANCE“ První hlas na celém albu, recitující názvy nebeských útvarů přes megafon, patří Peteru Jennerovi, jednomu z manažerů skupiny. Úvodní zpráva v Morseově kódu, která nemá žádný smysluplný význam, dává brzy prostor klávesám Ricka Wrighta, Barrettovým echo kytarám a dosti razantním bicím Nicka Masona. Na okraj – není ve slovech „stars can frighten / hvězdy mohou nahánět strach“ již cítit prvotní náznak Barrettových paranoidních stavů?
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Summer sunday and a year | Letní neděle a rok |
The sound of music in my ears | Zvuk hudby v mých unavených uších |
Distant bells, new mown grass smells so sweet | Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
By the river holding hands | Ruce držící se u řeky |
Roll me up and lay me down | Obejmi mě a chraň |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Children’s laughter in my ears | Dětský smích v mých uších |
The last sunlight disappears | Poslední sluneční paprsek mizí |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Summer sunday and a year |
The sound of music in my ears |
Distant bells, new mown grass smells so sweet |
By the river holding hands |
Roll me up and lay me down |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Children’s laughter in my ears |
The last sunlight disappears |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Letní neděle a rok |
Zvuk hudby v mých unavených uších |
Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
Ruce držící se u řeky |
Obejmi mě a chraň |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Dětský smích v mých uších |
Poslední sluneční paprsek mizí |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
„TLUSTÉ STARÉ SLUNCE“ Gilmour napsal tuto ryze anglickou píseň jako pokračování ke Grantchester Meadows z alba Ummagumma. Skladba je plná jemné hudby, od úvodního vyzvánění zvonů až po jemnou akustickou kytaru a zastřené bicí a je výborným kandidátem na nejcitlivější píseň v Gilmourově kariéře. Skladbu vrcholící jedním z prvních pověstných kytarových sól zařadil Gilmour také na setlist posledních tour k albům On An Island a Rattle That Lock.
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
Overhead the albatross hangs motionless upon the air | Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
And deep beneath the rolling waves | A hluboko pod bouřlivými vodami |
In labyrinths of coral caves | V labyrintech korálových jeskyní |
The echo of a distant time | Ozvěna vzdáleného času |
Comes willowing across the sand | Přichází svobodně přes písek |
And everything is green and submarine | A vše je zelené a podmořské |
And no-one showed us to the land | A nikdo nám neukázal tu zemi |
And no-one knows the wheres or whys | A nikdo nezná všechna kde a proč |
But something stirs and something tries | Ale něco se hýbe a snaží |
And starts to climb towards the light | A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Strangers passing in the street | Cizinci přechází ulicí |
By chance two seperate glances meet | Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
And I am you and what I see is me | A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
And do I take you by the hand | A mám tě vzít za ruku? |
And lead you through the land | A provést tě touto zemí? |
And help me understand the best I can | A pomoz mi rozumět co nejlépe |
And no-one calls us to move on | A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
And no-one forces down our eyes | A nikdo nás nenutí zavřít oči |
And no-one speaks and no-one tries | A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
And no-one flies around the sun | A nikdo kolem slunce nelétá |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes | Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Inviting and inciting me to rise | Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
And through the window in the wall | A skrz to okno ve zdi |
Come streaming in on sunlight wings | Přichází na slunečních křídlech |
A million bright ambassadors of morning | Milion jasných vyslanců rána |
And no-one sings me lullabies | A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
And no-one makes me close my eyes | A nikdo mě nenutí zavřít oči |
And so I throw the windows wide | Tak vyrval jsem okenní rám |
And call to you across the sky | A volám tě širou oblohou |
Overhead the albatross hangs motionless upon the air |
And deep beneath the rolling waves |
In labyrinths of coral caves |
The echo of a distant time |
Comes willowing across the sand |
And everything is green and submarine |
And no-one showed us to the land |
And no-one knows the wheres or whys |
But something stirs and something tries |
And starts to climb towards the light |
Strangers passing in the street |
By chance two seperate glances meet |
And I am you and what I see is me |
And do I take you by the hand |
And lead you through the land |
And help me understand the best I can |
And no-one calls us to move on |
And no-one forces down our eyes |
And no-one speaks and no-one tries |
And no-one flies around the sun |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes |
Inviting and inciting me to rise |
And through the window in the wall |
Come streaming in on sunlight wings |
A million bright ambassadors of morning |
And no-one sings me lullabies |
And no-one makes me close my eyes |
And so I throw the windows wide |
And call to you across the sky |
Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
A hluboko pod bouřlivými vodami |
V labyrintech korálových jeskyní |
Ozvěna vzdáleného času |
Přichází svobodně přes písek |
A vše je zelené a podmořské |
A nikdo nám neukázal tu zemi |
A nikdo nezná všechna kde a proč |
Ale něco se hýbe a snaží |
A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Cizinci přechází ulicí |
Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
A mám tě vzít za ruku? |
A provést tě touto zemí? |
A pomoz mi rozumět co nejlépe |
A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
A nikdo nás nenutí zavřít oči |
A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
A nikdo kolem slunce nelétá |
Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
A skrz to okno ve zdi |
Přichází na slunečních křídlech |
Milion jasných vyslanců rána |
A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
A nikdo mě nenutí zavřít oči |
Tak vyrval jsem okenní rám |
A volám tě širou oblohou |
„OZVĚNY“ Skupina zaplnila druhou stranu alba téměř čtyřiadvacetiminutovou skladbou, která patří k těm nějzářivějším klenotům z dílny Pink Floyd. Pro mnoho fanoušků jsou Echoes dokonce nejoblíbenější skladbou vůbec.
Kompozici tvoří více než dvacet témat spojených dohromady různými kytarovými a klávesovými riffy a motivy. Ikonickým se v této skladbě stal také zpěv – obstarali ho dvojhlasně David Gilmour s Rickem Wrightem.
Původní text byl několikrát přepracován. V rané verzi se text dokonce opíral o osvědčenou mystiku vesmíru, avšak později napadlo Waterse přesměrovat svou obrazotvornost z vesmírných dálav do hlubin oceánů (původní verš „Planets meeting face to face“ nahradil verš „Overhead the albatrosses“ atd.). Úvodní „sonarový“ zvuk, který snad nejvíc přiměl Waterse nahlédnout pod hladinu moří, je výsledkem náhody, kdy si v přestávce mezi nahráváním Rick Wright brnkal na piáno náhodou zapojené do zpětného zesilovače Leslie. Zvuk se kapele tak líbil, že ho použili na začátek skladby a objevuje se i na jiných místech. Střední část Echoes pak byla vypůjčena z motivu z nedokončené skladby Embryo. Měnil se i název skladby – ten původní zněl „Nothing, Parts 1- 24“. S pokračující prací na skladbě se její název změnil (a dlouho tak zůstával) na „Son Of Nothing“, popř. „Return Of The Son Of Nothing“ – podle monstra z jednoho japonského hororu.
Přestože měla skladba u obecenstva úžasný úspěch (jedna z těch skladeb, u kterých si dav vynucoval další a další improvizace a nechtěl aby hudba skončila), byl Waters tímto přeci jen poněkud dlouhým a na hraní náročným kouskem znuděn. Bavil se dosti svérázným způsobem tak, že pojmenovával skladbu přihlouplými názvy jako „Looking Through The Knotholes In Granny´s Wooden Leg“ („Pohled skrz díry po suku v babiččině dřevěné noze“) nebo „We Won The Double“ („Vyhráli jsme dabl“), což se týkalo toho, že jeho oblíbený fotbalový tým vyhrál oba poháry v anglické lize. Název „The March Of The Dambusters“ by byl legrační taky, až na to, že skupina tuhle skladbu nikdy v Německu nehrála.
Skladba byla použita jako soundtrack k několika pasážím z filmu „Chrystal Voyager“, které obsahovaly záběry na vlny narážející na pobřeží. V roce 1990 chtěla jistá firma tuto scénu včetně hudby z Echoes použít na reklamu na čistič WC. Pochopitelně neuspěla s žádostí o propůjčení práv.
V poslední době se skladba objevila živě v rámci turné Davida Glimoura k albu On An Island a byla vydána také na živém záznamu Live in Gdańsk, kde Rick Wright hostoval. Po smrti Ricka Wrighta prohlásil David Gilmour, že již nikdy tuto skladbu živě nezahraje, protože je díky duetu s Rickem pro něj až příliš osobní.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
On the day the wall came down | V ten den, kdy šla zeď dolů |
They threw the locks onto the ground | Odhodili na zem okovy |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived | S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
On the day the wall came down | Ten den, kdy zeď šla k zemi |
The Ship of Fools had finally run aground | Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Promises lit up the night like paper doves in flight | Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
I dreamed you had left my side | Snil jsem o tom, že odejdeš |
No warmth, not even pride remained | Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
And even though you needed me | A i když jsi mě potřeboval |
It was clear that I could not do a thing for you | Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
Now life devalues day by day | A dnes život devalvuje den po dni |
As friends and neighbours turn away | Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone | A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Now frontiers shift like desert sands | Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
While nations wash their bloodied hands | Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Of loyalty, of history, in shades of grey | Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
I woke to the sound of drums | Probudil jsem se za zvuku bubnů |
The music played, the morning sun streamed in | Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
I turned and looked at you | Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away | A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
On the day the wall came down |
They threw the locks onto the ground |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived |
On the day the wall came down |
The Ship of Fools had finally run aground |
Promises lit up the night like paper doves in flight |
I dreamed you had left my side |
No warmth, not even pride remained |
And even though you needed me |
It was clear that I could not do a thing for you |
Now life devalues day by day |
As friends and neighbours turn away |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone |
Now frontiers shift like desert sands |
While nations wash their bloodied hands |
Of loyalty, of history, in shades of grey |
I woke to the sound of drums |
The music played, the morning sun streamed in |
I turned and looked at you |
And all but the bitter residue slipped away … slipped away |
V ten den, kdy šla zeď dolů |
Odhodili na zem okovy |
S pozvednutými sklenicemi provolávali jsme slávu svobodě |
Ten den, kdy zeď šla k zemi |
Loď Bláznů byla konečně vržena na břeh |
Sliby naplnily noc jako papírové vlaštovky oblohu |
Snil jsem o tom, že odejdeš |
Žádná vřelost, dokonce ani pýcha nezůstala |
A i když jsi mě potřeboval |
Bylo jasné, že pro tebe nemohu nic udělat |
A dnes život devalvuje den po dni |
Jak se od tebe odvracejí přátelé i sousedi |
A to je změna, kterou ani s omluvou nepůjde vzít zpět |
Teď se hranice přesouvají jako pouštní písky |
Zatímco národy si myjí své krvavé ruce |
Loajality, minulosti, v odstínech šedé |
Probudil jsem se za zvuku bubnů |
Hudba hrála, ranní slunce proudilo dovnitř |
Otočil jsem se a pohlédl na tebe |
A všechny hořké pachutě odpluly pryč … odpluly pryč |
„VELKÝ DEN PRO SVOBODU“ Stejně jako je tomu u Atom Heart Mother, pochází také titul této skladby z novinového titulku (viz vnitřní obal alba). Týká se stržení berlínské zdi a je mnohem lépe využit na albu Roye Harpera „Berliners“. Hudba (i podle vyjádření Davida Gilmoura) není v této skladbě rozhodně nijak překvapivá a chybí zde i nové hudební nápady. Gilmour také zkrátil svá sóla na pro něj únosné minimum, přesto ji s chutí a pravidelně zařazuje do programu svých vystoupení.
Ona Loď Bláznů je odkazem na šestou knihu Platónovy Ústavy (též Republiky). Loď Bláznů (hlupáků) je zde metaforou pro vládu, které nění obdařena darem vládnout a není ani opřena o legitimitu demokracie).
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).