(Gilmour)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„V pět hodin ráno“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Gilmour, Samson + pův.motiv Michaël Boumendil)
Whatever it takes to break Ať už rozbít to chce jakoukoliv sílu
Gotta do it Musíš to udělat
From the Burning Lake Přes Hořící jezero
Or the Eastern Gate Nebo Východní bránu
You’ll get through it Dostaneš se přes to
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Rattle that lock Zatřes tím zámkem
Let’s go do it Tak pojď na to
Have it all our way Udělej to po svém
Go back to where we blew it Vrať se tam, kde jsme to projeli
And lose our heads along the way A kde jsme tehdy ztratili hlavu
So long Sin, au revoir Chaos Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku
If there’s a Heaven it can wait A jestli je Nebe, jistě může počkat
So long Sin, au revoir Chaos Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku
If there’s a Heaven… A jestli je Nebe…
And all the other travellers A všichni ostatní poutníci,
Become phantoms to our eyes Jsou pro nás jen duchové.
The furies and the revellers Fúrie a dervišové,
The fallen angels in disguise Padlí andělé s maskami.
No Discord, Chance or Rumour Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Is going to interrupt this bliss Nenaruší tuhle extázi.
No Discord, Chance or Rumour Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
To interrupt this… Nenaruší tuhle…
So let’s get to it Tak pojď na to
It’s calling like a flame Láká tě to jako záře ohně
Through the darkness and the night V temnotě noci
The world suspended on a golden chain Svět spoutaný zlatým řetězem
No Discord, Chance or Rumour Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Is going to interrupt this bliss Nenaruší tuhle extázi
No Discord, Chance or Rumour Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
To interrupt this… Nenaruší tuhle…
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Rattle that lock and lose those chains Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Whatever it takes to break
Gotta do it
From the Burning Lake
Or the Eastern Gate
You’ll get through it
Rattle that lock and lose those chains
Rattle that lock and lose those chains
Rattle that lock and lose those chains
Rattle that lock
Let’s go do it
Have it all our way
Go back to where we blew it
And lose our heads along the way
So long Sin, au revoir Chaos
If there’s a Heaven it can wait
So long Sin, au revoir Chaos
If there’s a Heaven…
And all the other travellers
Become phantoms to our eyes
The furies and the revellers
The fallen angels in disguise
No Discord, Chance or Rumour
Is going to interrupt this bliss
No Discord, Chance or Rumour
To interrupt this…
So let’s get to it
It’s calling like a flame
Through the darkness and the night
The world suspended on a golden chain
No Discord, Chance or Rumour
Is going to interrupt this bliss
No Discord, Chance or Rumour
To interrupt this…
Rattle that lock and lose those chains
Rattle that lock and lose those chains
Rattle that lock and lose those chains
Ať už rozbít to chce jakoukoliv sílu
Musíš to udělat
Přes Hořící jezero
Nebo Východní bránu
Dostaneš se přes to
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Zatřes tím zámkem
Tak pojď na to
Udělej to po svém
Vrať se tam, kde jsme to projeli
A kde jsme tehdy ztratili hlavu
Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku
A jestli je Nebe, jistě může počkat
Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku
A jestli je Nebe…
A všichni ostatní poutníci,
Jsou pro nás jen duchové.
Fúrie a dervišové,
Padlí andělé s maskami.
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Nenaruší tuhle extázi.
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Nenaruší tuhle…
Tak pojď na to
Láká tě to jako záře ohně
V temnotě noci
Svět spoutaný zlatým řetězem
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Nenaruší tuhle extázi
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva
Nenaruší tuhle…
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy

„Zatřes tím zámkem“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Gilmour)
Faces of stone that watched from the dark Tváře z kamene na nás shlížely ze stínů
As the wind swirled and you took my arm in the park Vítr hnal listí parkem, ty vzala jsi do své moji ruku
Images framed, hung high in the trees Ty představy ztuhly, jako obrázky visí v korunách
And you talked of your youth but the years had turned dry as the leaves Mluvila jsi o svém mládí, však roky uschly jako podzimní listí
Your lover was gone, his replacement to hand Tvoje láska odešla, další je na dosah ruky
And just what the difference was, you could not understand A v čem je vlastně rozdíl zkoušíš marně pochopit
In darkening grey we walked back through the streets Večer pomalu zhasínal a my loudali se zpátky městem
Then you talked all night long of your childhood home by the sea A o tvém dětství mluvili jsme do rána v tom domě nad mořem
And I, my disguise a mask chosen by you A já, ta přetvářka a maska, co jsi mi vybrala
Believed every word I heard Věřil jsem každému slovu, co jsi řekla
At least I think that’s what I tried to do Alespoň myslím, že jsem se opravdu snažil
We sat on the roof – the night overflowed Seděli jsme na střeše – noc přes nás přehodila plášť
No more was said but I learned all I needed to know Už žádná další slova, přesto vím, že dozvěděl jsem se, co měl jsem znát
Your Hollywood smile shone a light on the past Tvůj úsměv filmové hvězdy prozářil minulost
But it was the future that you held so tight to your heart Ale budoucnost sis tiskla pevně k svému srdci
Faces of stone that watched from the dark
As the wind swirled and you took my arm in the park
Images framed, hung high in the trees
And you talked of your youth but the years had turned dry as the leaves
Your lover was gone, his replacement to hand
And just what the difference was, you could not understand
In darkening grey we walked back through the streets
Then you talked all night long of your childhood home by the sea
And I, my disguise a mask chosen by you
Believed every word I heard
At least I think that’s what I tried to do
We sat on the roof – the night overflowed
No more was said but I learned all I needed to know
Your Hollywood smile shone a light on the past
But it was the future that you held so tight to your heart
Tváře z kamene na nás shlížely ze stínů
Vítr hnal listí parkem, ty vzala jsi do své moji ruku
Ty představy ztuhly, jako obrázky visí v korunách
Mluvila jsi o svém mládí, však roky uschly jako podzimní listí
Tvoje láska odešla, další je na dosah ruky
A v čem je vlastně rozdíl zkoušíš marně pochopit
Večer pomalu zhasínal a my loudali se zpátky městem
A o tvém dětství mluvili jsme do rána v tom domě nad mořem
A já, ta přetvářka a maska, co jsi mi vybrala
Věřil jsem každému slovu, co jsi řekla
Alespoň myslím, že jsem se opravdu snažil
Seděli jsme na střeše – noc přes nás přehodila plášť
Už žádná další slova, přesto vím, že dozvěděl jsem se, co měl jsem znát
Tvůj úsměv filmové hvězdy prozářil minulost
Ale budoucnost sis tiskla pevně k svému srdci

„Tváře z kamene“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Gilmour/Wright/Samson)
As you look around this room tonight Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti
Settle in your seat and dim the lights Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem
Do you want my blood, do you want my tears Chceš mou krev? Chceš mé slzy?
What do you want Tak co tedy chceš?
What do you want from me Co ode mě chceš?
Should I sing until I can’t sing any more Mám zpívat, dokud mi neselže hlas?
Play these strings until my fingers are raw Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty
You’re so hard to please Je tak těžké tě uspokojit
What do you want from me Co ode mě chceš?
Do you think that I know something you don’t know Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš?
What do you want from me Co ode mě chceš?
If I don’t promise you the answers would you go Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi?
What do you want from me Co ode mě chceš?
Should I stand out in the rain Mám zůstat venku na dešti?
Do you want me to make a daisy chain for you Mám ti udělat věneček ze sedmikásek?
I’m not the one you need Já nejsem ten, koho potřebuješ!
What do you want from me Co ode mě chceš?
You can have anything you want Můžeš mít cokoliv si přeješ
You can drift, you can dream, even walk on water Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit
Anything you want Cokoliv si přeješ
You can own everything you see Můžeš vlastnit všechno, co vidíš
Sell your soul for complete control Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu
Is that really what you need Je tu skutečně to, co chceš?
You can lose yourself this night Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe
See inside there is nothing to hide Podívej se dovnitř, není co skrývat
Turn and face the light Otoč se, a podívej se do světla
What do you want from me Co ode mě chceš?
As you look around this room tonight
Settle in your seat and dim the lights
Do you want my blood, do you want my tears
What do you want
What do you want from me
Should I sing until I can’t sing any more
Play these strings until my fingers are raw
You’re so hard to please
What do you want from me
Do you think that I know something you don’t know
What do you want from me
If I don’t promise you the answers would you go
What do you want from me
Should I stand out in the rain
Do you want me to make a daisy chain for you
I’m not the one you need
What do you want from me
You can have anything you want
You can drift, you can dream, even walk on water
Anything you want
You can own everything you see
Sell your soul for complete control
Is that really what you need
You can lose yourself this night
See inside there is nothing to hide
Turn and face the light
What do you want from me
Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti
Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem
Chceš mou krev? Chceš mé slzy?
Tak co tedy chceš?
Co ode mě chceš?
Mám zpívat, dokud mi neselže hlas?
Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty
Je tak těžké tě uspokojit
Co ode mě chceš?
Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš?
Co ode mě chceš?
Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi?
Co ode mě chceš?
Mám zůstat venku na dešti?
Mám ti udělat věneček ze sedmikásek?
Já nejsem ten, koho potřebuješ!
Co ode mě chceš?
Můžeš mít cokoliv si přeješ
Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit
Cokoliv si přeješ
Můžeš vlastnit všechno, co vidíš
Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu
Je tu skutečně to, co chceš?
Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe
Podívej se dovnitř, není co skrývat
Otoč se, a podívej se do světla
Co ode mě chceš?

„CO ODE MĚ CHCEŠ“ Skladba s kytarou, která jako by vypadla z alba Wish You Were Here, a s excelentní ukázkou umění doprovodných vokalistek. Nese titul, který údajně při jedné hádce vmetl David Gilmour do očí své tehdejší přítelkyni – spisovatelce Polly Samson. Nebo to bylo naopak? Dnes to už nikdo nezjistí, každopádně Gilmourova letitá přítelkyně a současná manželka Polly je spoluautorkou (nejen tohoto) textu.

(Gilmour, Samson)
Shameless sea Nestydaté moře
Aimlessly so blue Bezdůvodně tak smutné
Midnight-moon shines for you Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe
Still, marooned Tiše, opuštěně
Silence drifting through Vkrádá se dovnitř ticho
Nowhere to choose Není co si vybrat
Just blue… Jen sklíčenost…
Ceaselessly Nepřetržitě
Star-crossed you and me Hvězdami osvícení, ty a já
Save our souls Spasme svoje duše
We’ll be forever blue Navždy budeme smutní
Waves roll Vlny se valí
Lift us in blue Zdvíhají nás vstříc smutku
Drift us Unášejí nás
Seep right through Pronikají skrz
And colour us blue A barví se do modra
Wait for me Počkej na mě
Shamelss you, the sea Ty nestydaté moře
Soon, the blue Za chvilku, modré
So soon… Tak zanedlouho…
Shameless sea
Aimlessly so blue
Midnight-moon shines for you
Still, marooned
Silence drifting through
Nowhere to choose
Just blue…
Ceaselessly
Star-crossed you and me
Save our souls
We’ll be forever blue
Waves roll
Lift us in blue
Drift us
Seep right through
And colour us blue
Wait for me
Shamelss you, the sea
Soon, the blue
So soon…
Nestydaté moře
Bezdůvodně tak smutné
Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe
Tiše, opuštěně
Vkrádá se dovnitř ticho
Není co si vybrat
Jen sklíčenost…
Nepřetržitě
Hvězdami osvícení, ty a já
Spasme svoje duše
Navždy budeme smutní
Vlny se valí
Zdvíhají nás vstříc smutku
Unášejí nás
Pronikají skrz
A barví se do modra
Počkej na mě
Ty nestydaté moře
Za chvilku, modré
Tak zanedlouho…

„Sklíčenost“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Wright)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„I never said I was frightened of dying.“ „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“
Instrumental
Voices:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“
„I never said I was frightened of dying.“
Instrumentální
Hlasy:
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“

„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.

Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).

Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.

(Gilmour, Samson)
Something I never knew Něco, co jsem nikdy nevěděl
In silence I’d hear you Že i v tichu rozeznám tvůj hlas
And a boat lies waiting A ten člun čeká na pláži
Still your clouds all flaming Pořád tvá oblaka planou
That old time easy feeling Jako pocity v těch starých dobrých dnech
What I lost was an ocean Ztratil jsem celý oceán
Now I’m drifting through without you A tak plachtím tady sám
In this sad barcarolle V téhle smutné barkarole
What I lost was an ocean Ztratil jsem celý oceán
And I’m rolling right behind you A tak jedu tady přímo za tebou
In this sad barcarolle V téhle smutné barkarole
It rocks you like a cradle Houpá to s tebou jako kolébka
It rocks you to the core Houpá to s tebou až do rána
You’ll sleep like a baby Budeš spát jako nemluvně
As it knocks at Death’s door Až otevře se ti Smrti brána
Something I never knew
In silence I’d hear you
And a boat lies waiting
Still your clouds all flaming
That old time easy feeling
What I lost was an ocean
Now I’m drifting through without you
In this sad barcarolle
What I lost was an ocean
And I’m rolling right behind you
In this sad barcarolle
It rocks you like a cradle
It rocks you to the core
You’ll sleep like a baby
As it knocks at Death’s door
Něco, co jsem nikdy nevěděl
Že i v tichu rozeznám tvůj hlas
A ten člun čeká na pláži
Pořád tvá oblaka planou
Jako pocity v těch starých dobrých dnech
Ztratil jsem celý oceán
A tak plachtím tady sám
V téhle smutné barkarole
Ztratil jsem celý oceán
A tak jedu tady přímo za tebou
V téhle smutné barkarole
Houpá to s tebou jako kolébka
Houpá to s tebou až do rána
Budeš spát jako nemluvně
Až otevře se ti Smrti brána

„Člun čeká“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Waters/Gilmour)
So so you think you can tell Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Heaven from hell Nebe od pekla
Blue skies from pain Modrou oblohu od bolesti
Can you tell a green field Že umíš rozeznat zelená pole
From a cold steel rail Od chladné oceli
A smile from a veil Úsměv z pod závoje
Do you think you can tell Myslíš, že to dokážeš poznat
Did they get you to trade A už tě donutili vyhandlovat
Your heroes for ghosts Tvé hrdiny za strašidla?
Hot ashes for trees Žhavý popel za stromy?
Hot air for a cool breeze Horký vzduch za chladivý vánek?
Cold comfort for change Studený komfort za změnu?
Did you exchange A vyměnil jsi
A walk on part in the war Bratrství ve válce
For a lead role in a cage Za hlavní roli v téhle kleci?
How I wish Jak bych si přál
How I wish you were here Jak bych si přál, abys tu byl
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Year after year Rok za rokem
Running over the same old ground Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
What have we found Co jsme našli?
The same old fears Stále stejné obavy
Wish you were here Přál bych si, abys tu byl
So so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze
Cold comfort for change
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish
How I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found
The same old fears
Wish you were here
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Nebe od pekla
Modrou oblohu od bolesti
Že umíš rozeznat zelená pole
Od chladné oceli
Úsměv z pod závoje
Myslíš, že to dokážeš poznat
A už tě donutili vyhandlovat
Tvé hrdiny za strašidla?
Žhavý popel za stromy?
Horký vzduch za chladivý vánek?
Studený komfort za změnu?
A vyměnil jsi
Bratrství ve válce
Za hlavní roli v téhle kleci?
Jak bych si přál
Jak bych si přál, abys tu byl
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Rok za rokem
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
Co jsme našli?
Stále stejné obavy
Přál bych si, abys tu byl

„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.

Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…

Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.

Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.

(Waters)
Money, get away Prachy, utíkej
Get a good job with more pay and you’re O.K. Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Money it’s a gas Prachy, to je síla
Grab that cash with both hands and make a stash Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
New car, caviar, four star daydream, Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Think I´ll buy me a football team Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Money get back Prachy, drž se zpátky
I’m all right jack keep your hands off of my stack Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Money it’s a hit Prachy, to je hit
But don’t give me that do goody good bullshit Necpi mi ty okázalý sračky
I’m in the hi-fidelity first class travelling set Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
And I think I need a Lear jet A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Money it’s a crime Prachy, to je zločin
Share it fairly but don’t take a slice of my pie Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Money so they say Prachy, říkají
Is the root of all evil today Že jsou dnes kořenem všeho zla
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Giving none away Že nedají ti nic
Voices: Hlasy:
„HuHuh! I was in the right!“ „HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Yes, absolutely in the right!“ „Ano, určitě jste měl pravdu!“
„I certainly was in the right!“ „Jistě jsem musel mít pravdu!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Yeah!“ „Jo!“
„Why does anyone do anything?“ „Proč někdo něco nedělá?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“
Money, get away
Get a good job with more pay and you’re O.K.
Money it’s a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I´ll buy me a football team
Money get back
I’m all right jack keep your hands off of my stack
Money it’s a hit
But don’t give me that do goody good bullshit
I’m in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet
Money it’s a crime
Share it fairly but don’t take a slice of my pie
Money so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re
Giving none away
Voices:
„HuHuh! I was in the right!“
„Yes, absolutely in the right!“
„I certainly was in the right!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“
„Yeah!“
„Why does anyone do anything?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“
Prachy, utíkej
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Prachy, to je síla
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Prachy, drž se zpátky
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Prachy, to je hit
Necpi mi ty okázalý sračky
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Prachy, to je zločin
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Prachy, říkají
Že jsou dnes kořenem všeho zla
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Že nedají ti nic
Hlasy:
„HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Ano, určitě jste měl pravdu!“
„Jistě jsem musel mít pravdu!“
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Jo!“
„Proč někdo něco nedělá?“
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“

„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.

Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“

Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.

Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.

Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.

Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Gilmour, Samson)
Home and done it’s just begun Doma a hotovo, sotva to začalo
His heart weighs more, more than it ever did before Jeho srdce váží víc, než kdy předtím vážilo
What has he done? God help my son Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi
Hey, stay a while, I’ll stay up Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát
No sugar is enough to bring sweetness to his cup Ani všechen cukr světa neosladí mu jeho hořkou kávu
I know sorrow tastes the same on any tongue Já vím, že smutek chutná stejně na každém jazyku
How was I to feel it Jak jsem to jen mohl cítit
When a gun was in my hands Když třímal jsem v ruce zbraň
And I’d waited for so long A čekal jsem celou věčnost
How was I to see straight Jak jsem to jen mohl vidět
In the dust and blinding sun V oblacích prachu a oslepujícím slunci
Just a pair of boots on the ground Jen pár nohou v pevných botách na té vyprahlé zemi
On the screen the young men die V televizi zemřel mladý muž
The children cry in the rubble of their lives Děti pláčou v sutinách svých životů
What has he done? God help my son Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi
Hey, stay a while, I’ll stay up Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát
The volume pumped right up but not enough to drown it out Hlasitost je na maximu, ale stejně nepřehluší
I hear „Mama“ sounds the same in any tongue Že slovo „máma“ zní stejně v každém jazyce
How am I to see you Jak jen jsem tě mohl vidět
When my faith stands in the way když má víra překáží mi v cestě
And the wailing is long done A nářek už dávno odezněl
How am I to know you Jak jen jsem tě mohl znát
With a joystick in my hand S tím joystickem ve svých rukách
When the call to arms has come Když bojový poplach zazněl
Home and done it’s just begun
His heart weighs more, more than it ever did before
What has he done? God help my son
Hey, stay a while, I’ll stay up
No sugar is enough to bring sweetness to his cup
I know sorrow tastes the same on any tongue
How was I to feel it
When a gun was in my hands
And I’d waited for so long
How was I to see straight
In the dust and blinding sun
Just a pair of boots on the ground
On the screen the young men die
The children cry in the rubble of their lives
What has he done? God help my son
Hey, stay a while, I’ll stay up
The volume pumped right up but not enough to drown it out
I hear „Mama“ sounds the same in any tongue
How am I to see you
When my faith stands in the way
And the wailing is long done
How am I to know you
With a joystick in my hand
When the call to arms has come
Doma a hotovo, sotva to začalo
Jeho srdce váží víc, než kdy předtím vážilo
Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi
Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát
Ani všechen cukr světa neosladí mu jeho hořkou kávu
Já vím, že smutek chutná stejně na každém jazyku
Jak jsem to jen mohl cítit
Když třímal jsem v ruce zbraň
A čekal jsem celou věčnost
Jak jsem to jen mohl vidět
V oblacích prachu a oslepujícím slunci
Jen pár nohou v pevných botách na té vyprahlé zemi
V televizi zemřel mladý muž
Děti pláčou v sutinách svých životů
Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi
Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát
Hlasitost je na maximu, ale stejně nepřehluší
Že slovo „máma“ zní stejně v každém jazyce
Jak jen jsem tě mohl vidět
když má víra překáží mi v cestě
A nářek už dávno odezněl
Jak jen jsem tě mohl znát
S tím joystickem ve svých rukách
Když bojový poplach zazněl

„V každém jazyce“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.

(Gilmour/Samson)
Beyond the horizon of the place we lived when we were young Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
In a world of magnets and miracles Ve světě plném lákadel a zázraků
Our thoughts strayed constantly and without boundary Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
The ringing of the division bell had begun Zvon rozhodnutí začal znít
Along the Long Road and on down the Causeway Podél dlouhé cesty a pod náspem
Do they still meet there by the Cut Stále se setkávají u řeky Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
Running before time took our dreams away V úprku před časem nám vzala naše sny
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
To a life consumed by slow decay K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo bylo jasnější
With friends sorrounded Obklopeni přáteli
The nights of wonder Noci plné divů
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us Hledíme přes spálené mosty za námi
To a glimpse of how green it was on the other side K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Steps taken forwards but sleepwalking back again Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Dragged by the force of some inner tide Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
At a higher altitude with flag unfurled Ve výšce s rozvinutou zástavou
We reached the dizzy heights of that dreamed of world Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Encumbered forever by desire and ambition Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
There’s a hunger still unsatisfied S touhou, nikdy neukojenou
Our weary eyes still stray to the horizon Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
Though down this road we’ve been so many times K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo jasnější
The taste was sweeter Chuť byla sladší
The nights of wonder Noci plné zázraků
With friends sorrounded V kruhu přátel
The dawn mist glowing V červáncích svítání
The water flowing Voda plyne
The endless river Nekonečnou řekou
Forever and ever Stále a navždy
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
The grass was greener
The light was brighter
With friends sorrounded
The nights of wonder
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Encumbered forever by desire and ambition
There’s a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we’ve been so many times
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends sorrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
Ve světě plném lákadel a zázraků
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
Zvon rozhodnutí začal znít
Podél dlouhé cesty a pod náspem
Stále se setkávají u řeky Cut
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
V úprku před časem nám vzala naše sny
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
Tráva byla zelenější
Světlo bylo jasnější
Obklopeni přáteli
Noci plné divů
Hledíme přes spálené mosty za námi
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
Ve výšce s rozvinutou zástavou
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
S touhou, nikdy neukojenou
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
Tráva byla zelenější
Světlo jasnější
Chuť byla sladší
Noci plné zázraků
V kruhu přátel
V červáncích svítání
Voda plyne
Nekonečnou řekou
Stále a navždy

„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.

Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.

Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).

Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…

(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Instrumental Instrumentální
Voice: Hlas:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“
Instrumental
Voice:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“
Instrumentální
Hlas:
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“

„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.

Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.

Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.

Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.

(Gilmour/Wright/Waters)
Remember when you were young you shone like the sun Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Blown on the steel breeze Unášen ocelovým vánkem
Come on you target for faraway laughter Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Come on you stranger Pojď, ty cizinče
You legend you martyr and shine Ty legendo, ty mučedníku a záři
You reached for the secret too soon Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
You cried for the moon Chtěl jsi nemožné
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Threatened by shadows at night and exposed in the light V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Well you wore out your welcome with random precision No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Rode on the steel breeze Osedlal sis ocelový vánek
Come on you raver you seer of visions Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Come on you painter Pojď ty malíři
You piper you prisoner, and shine! Ty pištče, ty vězni a záři!
Remember when you were young you shone like the sun
Shine on you crazy diamond
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky
Shine on you crazy diamond
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter
Come on you stranger
You legend you martyr and shine
You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Shine on you crazy diamond
Threatened by shadows at night and exposed in the light
Shine on you crazy diamond
Well you wore out your welcome with random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver you seer of visions
Come on you painter
You piper you prisoner, and shine!
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Záři dál, ty bláznivý démante
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Záři dál, ty bláznivý démante
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Unášen ocelovým vánkem
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Pojď, ty cizinče
Ty legendo, ty mučedníku a záři
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
Chtěl jsi nemožné
Záři dál, ty bláznivý démante
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Záři dál, ty bláznivý démante
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Osedlal sis ocelový vánek
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Pojď ty malíři
Ty pištče, ty vězni a záři!

„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.

Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.

Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…

Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):

Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)

Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)

Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)

Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)

Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)

(Gilmour)
When the fat old sun in the sky is falling Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá
Summer evening birds are calling Letní večer ptáci volají
Summer sunday and a year Letní neděle a rok
The sound of music in my ears Zvuk hudby v mých unavených uších
Distant bells, new mown grass smells so sweet Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce
By the river holding hands Ruce držící se u řeky
Roll me up and lay me down Obejmi mě a chraň
And if you see, don’t make a sound A pokud vidíš, nevydej ani hlásku
Pick your feet up off the ground Zvedni chodidla ze země
And if you hear as the warm night falls A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší
A silver sound from a tongue so strange Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního
Sing to me, sing to me… Zpívej mi, zpívej mi…
When the fat old sun in the sky is falling Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá
Summer evening birds are calling Letní večer ptáci volají
Children’s laughter in my ears Dětský smích v mých uších
The last sunlight disappears Poslední sluneční paprsek mizí
And if you see, don’t make a sound A pokud vidíš, nevydej ani hlásku
Pick your feet up off the ground Zvedni chodidla ze země
And if you hear as the warm night falls A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší
A silver sound from a tongue so strange Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního
Sing to me, sing to me… Zpívej mi, zpívej mi…
When the fat old sun in the sky is falling
Summer evening birds are calling
Summer sunday and a year
The sound of music in my ears
Distant bells, new mown grass smells so sweet
By the river holding hands
Roll me up and lay me down
And if you see, don’t make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
A silver sound from a tongue so strange
Sing to me, sing to me…
When the fat old sun in the sky is falling
Summer evening birds are calling
Children’s laughter in my ears
The last sunlight disappears
And if you see, don’t make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
A silver sound from a tongue so strange
Sing to me, sing to me…
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá
Letní večer ptáci volají
Letní neděle a rok
Zvuk hudby v mých unavených uších
Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce
Ruce držící se u řeky
Obejmi mě a chraň
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku
Zvedni chodidla ze země
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního
Zpívej mi, zpívej mi…
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá
Letní večer ptáci volají
Dětský smích v mých uších
Poslední sluneční paprsek mizí
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku
Zvedni chodidla ze země
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního
Zpívej mi, zpívej mi…

„TLUSTÉ STARÉ SLUNCE“ Gilmour napsal tuto ryze anglickou píseň jako pokračování ke Grantchester Meadows z alba Ummagumma. Skladba je plná jemné hudby, od úvodního vyzvánění zvonů až po jemnou akustickou kytaru a zastřené bicí a je výborným kandidátem na nejcitlivější píseň v Gilmourově kariéře. Skladbu vrcholící jedním z prvních pověstných kytarových sól zařadil Gilmour také na setlist posledních tour k albům On An Island a Rattle That Lock.

(Gilmour)
Where were you when I was burned and broken Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený
While the days slipped from my window watching Když kolem mého okna dny bez užitku pluly
Where were you when I was hurt and I was helpless Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný
Because the things you say and the things you do sorround me Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily
While you were hanging yourself on someones else’s words Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova
Dying to believe in what you heard A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela
I was staring straight into the shining sun Já jsem se díval přímo do zářícího slunce
Lost in thought and lost in time Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase
While the seeds of life and the seeds of change were planted Když semínka života i semínka změn byla zasazena
Outside the rain fell dark and slow Venku déšť padal pomalu temnotou
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné
I took a heavenly ride through our silence Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení
I knew the moment had arrived Věděl jsem, že nadešla ta chvíle
For killing the past and coming back to life Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit
I took a heavenly ride through our silence Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení
I knew the waiting had begun Věděl jsem, že to čekání začalo
And headed straight . . . into the shining sun A hleděl přímo … do zářícího slunce
Where were you when I was burned and broken
While the days slipped from my window watching
Where were you when I was hurt and I was helpless
Because the things you say and the things you do sorround me
While you were hanging yourself on someones else’s words
Dying to believe in what you heard
I was staring straight into the shining sun
Lost in thought and lost in time
While the seeds of life and the seeds of change were planted
Outside the rain fell dark and slow
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime
I took a heavenly ride through our silence
I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life
I took a heavenly ride through our silence
I knew the waiting had begun
And headed straight . . . into the shining sun
Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený
Když kolem mého okna dny bez užitku pluly
Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný
Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily
Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova
A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela
Já jsem se díval přímo do zářícího slunce
Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase
Když semínka života i semínka změn byla zasazena
Venku déšť padal pomalu temnotou
Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné
Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení
Věděl jsem, že nadešla ta chvíle
Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit
Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení
Věděl jsem, že to čekání začalo
A hleděl přímo … do zářícího slunce

„NÁVRAT K ŽIVOTU“ Jediná skladba na albu, na které se podílel výhradně Gilmour (přestože dojem z živých vystoupení je takový, že na ni Gilmour není zrovna hrdý).

Skladbu zahajuje bluesová kytara, následovaná jeho tichými vokály. Jednoduchý rytmus se objeví se začátkem druhé sloky, ale skladba ve skutečnosti nemá žádný velký náboj a vyznívá poněkud „do ztracena“.

(Gilmour)
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY
HIS STEP HAS FALTERED JEHO KROK BYL NEJISTÝ
  ONE WORLD, ONE SOUL   JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE
  TIME PASS, THE RIVER ROLL   ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO
NIGHT NOCÍ
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA
OF PROMISES BROKEN PORUŠENÝCH SLIBŮ
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY:
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS,
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH
HIS STEP HAS FALTERED
  ONE WORLD, ONE SOUL
  TIME PASS, THE RIVER ROLL
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS
NIGHT
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS,
OF PROMISES BROKEN
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY
JEHO KROK BYL NEJISTÝ
  JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE
  ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO
NOCÍ
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA
PORUŠENÝCH SLIBŮ

„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.

Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.

Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.

(Waters/Gilmour)
Chant: Skandování:
„Pink Floyd, Pink Floyd“ „Pink Floyd! Pink Floyd!“
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž
You better make your face up in Měl bys raději skrýt svůj obličej
Your favorite disguise Do oblíbené masky
With your button down lips and your Se sevřenými rty
Roller blind eyes A slepýma očima
With your empty smile Se svým prázdným úsměvem
And your hungry heart A hladovým srdcem
Feel the bile rising from your guilty past Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti
With your nerves in tatters S nervy nadranc
When the cockleshell shatters Když lebky praskají
And the hammers batter A kladiva buší
Down your door Na tvé dveře
You better run Měl bys utíkat
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž
You better run all day Běž radši celý den
And run all night A běž celou noc
And keep your dirty feelings A zachovej své hříšné pocity
Deep inside. And if you’re Ukryté hluboko uvnitř. A jestli
Taking your girlfriend out tonight bereš svou holku dneska ven
You better park the car Měl bys raději zaparkovat
Well out of sight Někde, kam není moc vidět
‚Cos if they catch you in the back seat Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle
Trying to pick her locks, Zkoušíš překonat její zámky
They’re gonna send you back to mother Pošlou tě zpátky mamince
In a cardboard box V lepenkový krabici
You better run. Měl bys raději běžet
Voices: Hlasy:
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“
(sound of car skidding, followed by loud scream) (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích)
„Hammer, Hammer“ „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“)
Chant:
„Pink Floyd, Pink Floyd“
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run
You better make your face up in
Your favorite disguise
With your button down lips and your
Roller blind eyes
With your empty smile
And your hungry heart
Feel the bile rising from your guilty past
With your nerves in tatters
When the cockleshell shatters
And the hammers batter
Down your door
You better run
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run
You better run all day
And run all night
And keep your dirty feelings
Deep inside. And if you’re
Taking your girlfriend out tonight
You better park the car
Well out of sight
‚Cos if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They’re gonna send you back to mother
In a cardboard box
You better run.
Voices:
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“
(sound of car skidding, followed by loud scream)
„Hammer, Hammer“
Skandování:
„Pink Floyd! Pink Floyd!“
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž,
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž
Měl bys raději skrýt svůj obličej
Do oblíbené masky
Se sevřenými rty
A slepýma očima
Se svým prázdným úsměvem
A hladovým srdcem
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti
S nervy nadranc
Když lebky praskají
A kladiva buší
Na tvé dveře
Měl bys utíkat
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž,
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž
Běž radši celý den
A běž celou noc
A zachovej své hříšné pocity
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli
bereš svou holku dneska ven
Měl bys raději zaparkovat
Někde, kam není moc vidět
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle
Zkoušíš překonat její zámky
Pošlou tě zpátky mamince
V lepenkový krabici
Měl bys raději běžet
Hlasy:
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích)
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“)

Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.

„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.

Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.

Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.

Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.

Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.

(Gilmour/Wright)
Ticking away the moments that make up a dull day Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
You fritter and waste the hours in an offhand way Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Kicking around on a piece of ground in your home town Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Waiting for someone or something to show you the way Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
You are young and life is long and there is time to kill today Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
And then one day you find, ten years have got behind you A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
No one told you when to run, you missed the starting gun Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
And you run and you run to catch up with the sun, A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
but it’s sinking ale to už zapadá
And racing around to come up behind you again A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
The sun is the same in a relative way, but you’re older To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Shorter of breath and one day closer to death Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Every year is getting shorter, never seem to find the time Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Hanging on in quiet desperation is the English way Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
The time has gone the song is over, Čas uběhl, píseň skončila,
Thought I’d something more to say Myslel jsem, že mám víc co říct
Home, home again Doma, znovu doma
I like to be here when I can Jsem tu rád, když mohu
When I come home cold and tired Když přijdu domů, prochladlý a unavený
It’s good to warm my bones beside the fire Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Far away across the fields Daleko přes pole
The tolling of an iron bell Zvonění železného zvonu
Calls the faithful to their knees Svolává věřící, aby padli na kolena
To hear the softly spoken magic spells A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find, ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun,
but it’s sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you’re older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time has gone the song is over,
Thought I’d something more to say
Home, home again
I like to be here when I can
When I come home cold and tired
It’s good to warm my bones beside the fire
Far away across the fields
The tolling of an iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
ale to už zapadá
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
Čas uběhl, píseň skončila,
Myslel jsem, že mám víc co říct
Doma, znovu doma
Jsem tu rád, když mohu
Když přijdu domů, prochladlý a unavený
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně
Daleko přes pole
Zvonění železného zvonu
Svolává věřící, aby padli na kolena
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla

„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.

Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.

Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.

Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.

„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.

(Gilmour/Waters)
Hello, Ahoj
Is there anybody in there? Je tady někdo?
Just nod if you can hear me. Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Is there anyone at home Je někdo doma?
Come on now, Dáme se do toho hned
I hear you’re feeling down Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Well, I can ease your pain Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Get you on your feet again Postavit vás opět na nohy
Relax Odpočívejte
I’ll need some information first Nejdřív budu potřebovat pár informací
Just the basic facts Jen základní fakta
Can you show me where it hurts? Můžete mi ukázat, kde to bolí?
There is no pain, you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child I had a fever Když jsem byl malý, měl jsem horečku
My hands felt just like two balloons Mé ruce byly jako dva veliké balóny
Now I’ve got that feeling once again A nyní mám ten pocit znovu
I can’t explain, you would not understand Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
This is not how I am Tohle prostě nejsem já
I have become comfortably numb Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K. O.K.
Just a little pin prick Jen malé píchnutí
There’ll be no more aaaaaaaah! Nic víc
But you may feel a little sick Jen vám může být trochu mdlo
Can you stand up? Můžete vstát?
I do believe it’s working, good Věřím, že to zabírá, dobře
That’ll keep you going through the show To vás udrží na nohou po celou tu show
Come on it’s time to go Pojďte, je čas jít
There is no pain you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child Když jsem byl dítě
I caught a fleeting glimpse Zachytil jsem prchavý záblesk
Out of the corner of my eye Koutkem oka
I turned to look but it was gone Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
I cannot put my finger on it now Už si na to nemohu sáhnout
The child is grown Dítě vyrostlo
The dream is gone Sen zmizel
And I have become A já jsem se stal
Comfortably numb. Pohodlně otupělým
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home
Come on now,
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
Get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on it’s time to go
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
And I have become
Comfortably numb.
Ahoj
Je tady někdo?
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Je někdo doma?
Dáme se do toho hned
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Postavit vás opět na nohy
Odpočívejte
Nejdřív budu potřebovat pár informací
Jen základní fakta
Můžete mi ukázat, kde to bolí?
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl malý, měl jsem horečku
Mé ruce byly jako dva veliké balóny
A nyní mám ten pocit znovu
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
Tohle prostě nejsem já
Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K.
Jen malé píchnutí
Nic víc
Jen vám může být trochu mdlo
Můžete vstát?
Věřím, že to zabírá, dobře
To vás udrží na nohou po celou tu show
Pojďte, je čas jít
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl dítě
Zachytil jsem prchavý záblesk
Koutkem oka
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
Už si na to nemohu sáhnout
Dítě vyrostlo
Sen zmizel
A já jsem se stal
Pohodlně otupělým

Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.

„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.

Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.

Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).