Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„V pět hodin ráno“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Whatever it takes to break | Ať už rozbít to chce jakoukoliv sílu |
Gotta do it | Musíš to udělat |
From the Burning Lake | Přes Hořící jezero |
Or the Eastern Gate | Nebo Východní bránu |
You’ll get through it | Dostaneš se přes to |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Rattle that lock | Zatřes tím zámkem |
Let’s go do it | Tak pojď na to |
Have it all our way | Udělej to po svém |
Go back to where we blew it | Vrať se tam, kde jsme to projeli |
And lose our heads along the way | A kde jsme tehdy ztratili hlavu |
So long Sin, au revoir Chaos | Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku |
If there’s a Heaven it can wait | A jestli je Nebe, jistě může počkat |
So long Sin, au revoir Chaos | Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku |
If there’s a Heaven… | A jestli je Nebe… |
And all the other travellers | A všichni ostatní poutníci, |
Become phantoms to our eyes | Jsou pro nás jen duchové. |
The furies and the revellers | Fúrie a dervišové, |
The fallen angels in disguise | Padlí andělé s maskami. |
No Discord, Chance or Rumour | Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Is going to interrupt this bliss | Nenaruší tuhle extázi. |
No Discord, Chance or Rumour | Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
To interrupt this… | Nenaruší tuhle… |
So let’s get to it | Tak pojď na to |
It’s calling like a flame | Láká tě to jako záře ohně |
Through the darkness and the night | V temnotě noci |
The world suspended on a golden chain | Svět spoutaný zlatým řetězem |
No Discord, Chance or Rumour | Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Is going to interrupt this bliss | Nenaruší tuhle extázi |
No Discord, Chance or Rumour | Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
To interrupt this… | Nenaruší tuhle… |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Rattle that lock and lose those chains | Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Whatever it takes to break |
Gotta do it |
From the Burning Lake |
Or the Eastern Gate |
You’ll get through it |
Rattle that lock and lose those chains |
Rattle that lock and lose those chains |
Rattle that lock and lose those chains |
Rattle that lock |
Let’s go do it |
Have it all our way |
Go back to where we blew it |
And lose our heads along the way |
So long Sin, au revoir Chaos |
If there’s a Heaven it can wait |
So long Sin, au revoir Chaos |
If there’s a Heaven… |
And all the other travellers |
Become phantoms to our eyes |
The furies and the revellers |
The fallen angels in disguise |
No Discord, Chance or Rumour |
Is going to interrupt this bliss |
No Discord, Chance or Rumour |
To interrupt this… |
So let’s get to it |
It’s calling like a flame |
Through the darkness and the night |
The world suspended on a golden chain |
No Discord, Chance or Rumour |
Is going to interrupt this bliss |
No Discord, Chance or Rumour |
To interrupt this… |
Rattle that lock and lose those chains |
Rattle that lock and lose those chains |
Rattle that lock and lose those chains |
Ať už rozbít to chce jakoukoliv sílu |
Musíš to udělat |
Přes Hořící jezero |
Nebo Východní bránu |
Dostaneš se přes to |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Zatřes tím zámkem |
Tak pojď na to |
Udělej to po svém |
Vrať se tam, kde jsme to projeli |
A kde jsme tehdy ztratili hlavu |
Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku |
A jestli je Nebe, jistě může počkat |
Sbohem Hříchu, au revoir Zmatku |
A jestli je Nebe… |
A všichni ostatní poutníci, |
Jsou pro nás jen duchové. |
Fúrie a dervišové, |
Padlí andělé s maskami. |
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Nenaruší tuhle extázi. |
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Nenaruší tuhle… |
Tak pojď na to |
Láká tě to jako záře ohně |
V temnotě noci |
Svět spoutaný zlatým řetězem |
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Nenaruší tuhle extázi |
Žádný Svár, Smůla ani Pomluva |
Nenaruší tuhle… |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
Zatřes tím zámkem a odhoď řetězy |
„Zatřes tím zámkem“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Faces of stone that watched from the dark | Tváře z kamene na nás shlížely ze stínů |
As the wind swirled and you took my arm in the park | Vítr hnal listí parkem, ty vzala jsi do své moji ruku |
Images framed, hung high in the trees | Ty představy ztuhly, jako obrázky visí v korunách |
And you talked of your youth but the years had turned dry as the leaves | Mluvila jsi o svém mládí, však roky uschly jako podzimní listí |
Your lover was gone, his replacement to hand | Tvoje láska odešla, další je na dosah ruky |
And just what the difference was, you could not understand | A v čem je vlastně rozdíl zkoušíš marně pochopit |
In darkening grey we walked back through the streets | Večer pomalu zhasínal a my loudali se zpátky městem |
Then you talked all night long of your childhood home by the sea | A o tvém dětství mluvili jsme do rána v tom domě nad mořem |
And I, my disguise a mask chosen by you | A já, ta přetvářka a maska, co jsi mi vybrala |
Believed every word I heard | Věřil jsem každému slovu, co jsi řekla |
At least I think that’s what I tried to do | Alespoň myslím, že jsem se opravdu snažil |
We sat on the roof – the night overflowed | Seděli jsme na střeše – noc přes nás přehodila plášť |
No more was said but I learned all I needed to know | Už žádná další slova, přesto vím, že dozvěděl jsem se, co měl jsem znát |
Your Hollywood smile shone a light on the past | Tvůj úsměv filmové hvězdy prozářil minulost |
But it was the future that you held so tight to your heart | Ale budoucnost sis tiskla pevně k svému srdci |
Faces of stone that watched from the dark |
As the wind swirled and you took my arm in the park |
Images framed, hung high in the trees |
And you talked of your youth but the years had turned dry as the leaves |
Your lover was gone, his replacement to hand |
And just what the difference was, you could not understand |
In darkening grey we walked back through the streets |
Then you talked all night long of your childhood home by the sea |
And I, my disguise a mask chosen by you |
Believed every word I heard |
At least I think that’s what I tried to do |
We sat on the roof – the night overflowed |
No more was said but I learned all I needed to know |
Your Hollywood smile shone a light on the past |
But it was the future that you held so tight to your heart |
Tváře z kamene na nás shlížely ze stínů |
Vítr hnal listí parkem, ty vzala jsi do své moji ruku |
Ty představy ztuhly, jako obrázky visí v korunách |
Mluvila jsi o svém mládí, však roky uschly jako podzimní listí |
Tvoje láska odešla, další je na dosah ruky |
A v čem je vlastně rozdíl zkoušíš marně pochopit |
Večer pomalu zhasínal a my loudali se zpátky městem |
A o tvém dětství mluvili jsme do rána v tom domě nad mořem |
A já, ta přetvářka a maska, co jsi mi vybrala |
Věřil jsem každému slovu, co jsi řekla |
Alespoň myslím, že jsem se opravdu snažil |
Seděli jsme na střeše – noc přes nás přehodila plášť |
Už žádná další slova, přesto vím, že dozvěděl jsem se, co měl jsem znát |
Tvůj úsměv filmové hvězdy prozářil minulost |
Ale budoucnost sis tiskla pevně k svému srdci |
„Tváře z kamene“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
As you look around this room tonight | Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Settle in your seat and dim the lights | Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Do you want my blood, do you want my tears | Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
What do you want | Tak co tedy chceš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I sing until I can’t sing any more | Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Play these strings until my fingers are raw | Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
You’re so hard to please | Je tak těžké tě uspokojit |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Do you think that I know something you don’t know | Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
If I don’t promise you the answers would you go | Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
Should I stand out in the rain | Mám zůstat venku na dešti? |
Do you want me to make a daisy chain for you | Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
I’m not the one you need | Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
You can have anything you want | Můžeš mít cokoliv si přeješ |
You can drift, you can dream, even walk on water | Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Anything you want | Cokoliv si přeješ |
You can own everything you see | Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Sell your soul for complete control | Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Is that really what you need | Je tu skutečně to, co chceš? |
You can lose yourself this night | Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
See inside there is nothing to hide | Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Turn and face the light | Otoč se, a podívej se do světla |
What do you want from me | Co ode mě chceš? |
As you look around this room tonight |
Settle in your seat and dim the lights |
Do you want my blood, do you want my tears |
What do you want |
What do you want from me |
Should I sing until I can’t sing any more |
Play these strings until my fingers are raw |
You’re so hard to please |
What do you want from me |
Do you think that I know something you don’t know |
What do you want from me |
If I don’t promise you the answers would you go |
What do you want from me |
Should I stand out in the rain |
Do you want me to make a daisy chain for you |
I’m not the one you need |
What do you want from me |
You can have anything you want |
You can drift, you can dream, even walk on water |
Anything you want |
You can own everything you see |
Sell your soul for complete control |
Is that really what you need |
You can lose yourself this night |
See inside there is nothing to hide |
Turn and face the light |
What do you want from me |
Jak se tak dneska rozhlížíš po místnosti |
Usazena ve svém křesle, se ztlumeným světlem |
Chceš mou krev? Chceš mé slzy? |
Tak co tedy chceš? |
Co ode mě chceš? |
Mám zpívat, dokud mi neselže hlas? |
Hrát na tyhle struny, dokud nerozedřu si prsty |
Je tak těžké tě uspokojit |
Co ode mě chceš? |
Myslíš si snad, že vím něco, co ty nevíš? |
Co ode mě chceš? |
Odejdeš, i když ti neslíbím všechny odpovědi? |
Co ode mě chceš? |
Mám zůstat venku na dešti? |
Mám ti udělat věneček ze sedmikásek? |
Já nejsem ten, koho potřebuješ! |
Co ode mě chceš? |
Můžeš mít cokoliv si přeješ |
Můžeš plout, můžeš snít, dokonce po vodě chodit |
Cokoliv si přeješ |
Můžeš vlastnit všechno, co vidíš |
Vyměnit svou duši za naprostou kontrolu |
Je tu skutečně to, co chceš? |
Dnes v noci můžeš ztratit i sama sebe |
Podívej se dovnitř, není co skrývat |
Otoč se, a podívej se do světla |
Co ode mě chceš? |
„CO ODE MĚ CHCEŠ“ Skladba s kytarou, která jako by vypadla z alba Wish You Were Here, a s excelentní ukázkou umění doprovodných vokalistek. Nese titul, který údajně při jedné hádce vmetl David Gilmour do očí své tehdejší přítelkyni – spisovatelce Polly Samson. Nebo to bylo naopak? Dnes to už nikdo nezjistí, každopádně Gilmourova letitá přítelkyně a současná manželka Polly je spoluautorkou (nejen tohoto) textu.
Shameless sea | Nestydaté moře |
Aimlessly so blue | Bezdůvodně tak smutné |
Midnight-moon shines for you | Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe |
Still, marooned | Tiše, opuštěně |
Silence drifting through | Vkrádá se dovnitř ticho |
Nowhere to choose | Není co si vybrat |
Just blue… | Jen sklíčenost… |
Ceaselessly | Nepřetržitě |
Star-crossed you and me | Hvězdami osvícení, ty a já |
Save our souls | Spasme svoje duše |
We’ll be forever blue | Navždy budeme smutní |
Waves roll | Vlny se valí |
Lift us in blue | Zdvíhají nás vstříc smutku |
Drift us | Unášejí nás |
Seep right through | Pronikají skrz |
And colour us blue | A barví se do modra |
Wait for me | Počkej na mě |
Shamelss you, the sea | Ty nestydaté moře |
Soon, the blue | Za chvilku, modré |
So soon… | Tak zanedlouho… |
Shameless sea |
Aimlessly so blue |
Midnight-moon shines for you |
Still, marooned |
Silence drifting through |
Nowhere to choose |
Just blue… |
Ceaselessly |
Star-crossed you and me |
Save our souls |
We’ll be forever blue |
Waves roll |
Lift us in blue |
Drift us |
Seep right through |
And colour us blue |
Wait for me |
Shamelss you, the sea |
Soon, the blue |
So soon… |
Nestydaté moře |
Bezdůvodně tak smutné |
Půlnoční měsíc svítí jen pro tebe |
Tiše, opuštěně |
Vkrádá se dovnitř ticho |
Není co si vybrat |
Jen sklíčenost… |
Nepřetržitě |
Hvězdami osvícení, ty a já |
Spasme svoje duše |
Navždy budeme smutní |
Vlny se valí |
Zdvíhají nás vstříc smutku |
Unášejí nás |
Pronikají skrz |
A barví se do modra |
Počkej na mě |
Ty nestydaté moře |
Za chvilku, modré |
Tak zanedlouho… |
„Sklíčenost“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Something I never knew | Něco, co jsem nikdy nevěděl |
In silence I’d hear you | Že i v tichu rozeznám tvůj hlas |
And a boat lies waiting | A ten člun čeká na pláži |
Still your clouds all flaming | Pořád tvá oblaka planou |
That old time easy feeling | Jako pocity v těch starých dobrých dnech |
What I lost was an ocean | Ztratil jsem celý oceán |
Now I’m drifting through without you | A tak plachtím tady sám |
In this sad barcarolle | V téhle smutné barkarole |
What I lost was an ocean | Ztratil jsem celý oceán |
And I’m rolling right behind you | A tak jedu tady přímo za tebou |
In this sad barcarolle | V téhle smutné barkarole |
It rocks you like a cradle | Houpá to s tebou jako kolébka |
It rocks you to the core | Houpá to s tebou až do rána |
You’ll sleep like a baby | Budeš spát jako nemluvně |
As it knocks at Death’s door | Až otevře se ti Smrti brána |
Something I never knew |
In silence I’d hear you |
And a boat lies waiting |
Still your clouds all flaming |
That old time easy feeling |
What I lost was an ocean |
Now I’m drifting through without you |
In this sad barcarolle |
What I lost was an ocean |
And I’m rolling right behind you |
In this sad barcarolle |
It rocks you like a cradle |
It rocks you to the core |
You’ll sleep like a baby |
As it knocks at Death’s door |
Něco, co jsem nikdy nevěděl |
Že i v tichu rozeznám tvůj hlas |
A ten člun čeká na pláži |
Pořád tvá oblaka planou |
Jako pocity v těch starých dobrých dnech |
Ztratil jsem celý oceán |
A tak plachtím tady sám |
V téhle smutné barkarole |
Ztratil jsem celý oceán |
A tak jedu tady přímo za tebou |
V téhle smutné barkarole |
Houpá to s tebou jako kolébka |
Houpá to s tebou až do rána |
Budeš spát jako nemluvně |
Až otevře se ti Smrti brána |
„Člun čeká“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Home and done it’s just begun | Doma a hotovo, sotva to začalo |
His heart weighs more, more than it ever did before | Jeho srdce váží víc, než kdy předtím vážilo |
What has he done? God help my son | Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi |
Hey, stay a while, I’ll stay up | Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát |
No sugar is enough to bring sweetness to his cup | Ani všechen cukr světa neosladí mu jeho hořkou kávu |
I know sorrow tastes the same on any tongue | Já vím, že smutek chutná stejně na každém jazyku |
How was I to feel it | Jak jsem to jen mohl cítit |
When a gun was in my hands | Když třímal jsem v ruce zbraň |
And I’d waited for so long | A čekal jsem celou věčnost |
How was I to see straight | Jak jsem to jen mohl vidět |
In the dust and blinding sun | V oblacích prachu a oslepujícím slunci |
Just a pair of boots on the ground | Jen pár nohou v pevných botách na té vyprahlé zemi |
On the screen the young men die | V televizi zemřel mladý muž |
The children cry in the rubble of their lives | Děti pláčou v sutinách svých životů |
What has he done? God help my son | Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi |
Hey, stay a while, I’ll stay up | Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát |
The volume pumped right up but not enough to drown it out | Hlasitost je na maximu, ale stejně nepřehluší |
I hear „Mama“ sounds the same in any tongue | Že slovo „máma“ zní stejně v každém jazyce |
How am I to see you | Jak jen jsem tě mohl vidět |
When my faith stands in the way | když má víra překáží mi v cestě |
And the wailing is long done | A nářek už dávno odezněl |
How am I to know you | Jak jen jsem tě mohl znát |
With a joystick in my hand | S tím joystickem ve svých rukách |
When the call to arms has come | Když bojový poplach zazněl |
Home and done it’s just begun |
His heart weighs more, more than it ever did before |
What has he done? God help my son |
Hey, stay a while, I’ll stay up |
No sugar is enough to bring sweetness to his cup |
I know sorrow tastes the same on any tongue |
How was I to feel it |
When a gun was in my hands |
And I’d waited for so long |
How was I to see straight |
In the dust and blinding sun |
Just a pair of boots on the ground |
On the screen the young men die |
The children cry in the rubble of their lives |
What has he done? God help my son |
Hey, stay a while, I’ll stay up |
The volume pumped right up but not enough to drown it out |
I hear „Mama“ sounds the same in any tongue |
How am I to see you |
When my faith stands in the way |
And the wailing is long done |
How am I to know you |
With a joystick in my hand |
When the call to arms has come |
Doma a hotovo, sotva to začalo |
Jeho srdce váží víc, než kdy předtím vážilo |
Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi |
Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát |
Ani všechen cukr světa neosladí mu jeho hořkou kávu |
Já vím, že smutek chutná stejně na každém jazyku |
Jak jsem to jen mohl cítit |
Když třímal jsem v ruce zbraň |
A čekal jsem celou věčnost |
Jak jsem to jen mohl vidět |
V oblacích prachu a oslepujícím slunci |
Jen pár nohou v pevných botách na té vyprahlé zemi |
V televizi zemřel mladý muž |
Děti pláčou v sutinách svých životů |
Co jen to udělal? Pánbůh pomoz mému synovi |
Hej, zůstaň tu chvíli, nepůjdu spát |
Hlasitost je na maximu, ale stejně nepřehluší |
Že slovo „máma“ zní stejně v každém jazyce |
Jak jen jsem tě mohl vidět |
když má víra překáží mi v cestě |
A nářek už dávno odezněl |
Jak jen jsem tě mohl znát |
S tím joystickem ve svých rukách |
Když bojový poplach zazněl |
„V každém jazyce“ K této skladbě zatím nebyl přidán žádný komentář.
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner, and shine! | Ty pištče, ty vězni a záři! |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner, and shine! |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři! |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE (Části 1-5)“ Při premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek i s některými pasážemi pozdější druhé části (resp. 6-9 podle členění na některých edicích alba). Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals) tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala stěžejní skladbou nového alba Wish You Were Here a jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Nakonec byla skladba rozdělena na dvě části a rámuje tak celé album. Úvodní část skladby je na původních vinylových kopiích a nových reedicích uváděna jako „parts 1-5“ (v některých vydáních se můžeme setkat s označením „part one“):
Part 1: 0’00“ – 2’09“ (Wright/Waters/Gilmour)
Part 2: 2’09“ – 3’54“ (Gilmour/Waters/Wright)
Part 3: 3’54“ – 6’27“ (Waters/Gilmour/Wright)
Part 4: 6’27“ – 8’42“ (Gilmour/Wright/Waters)
Part 5: 8’42“ – 13’30“ (Waters)
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Summer sunday and a year | Letní neděle a rok |
The sound of music in my ears | Zvuk hudby v mých unavených uších |
Distant bells, new mown grass smells so sweet | Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
By the river holding hands | Ruce držící se u řeky |
Roll me up and lay me down | Obejmi mě a chraň |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling | Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Summer evening birds are calling | Letní večer ptáci volají |
Children’s laughter in my ears | Dětský smích v mých uších |
The last sunlight disappears | Poslední sluneční paprsek mizí |
And if you see, don’t make a sound | A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Pick your feet up off the ground | Zvedni chodidla ze země |
And if you hear as the warm night falls | A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
A silver sound from a tongue so strange | Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Sing to me, sing to me… | Zpívej mi, zpívej mi… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Summer sunday and a year |
The sound of music in my ears |
Distant bells, new mown grass smells so sweet |
By the river holding hands |
Roll me up and lay me down |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
When the fat old sun in the sky is falling |
Summer evening birds are calling |
Children’s laughter in my ears |
The last sunlight disappears |
And if you see, don’t make a sound |
Pick your feet up off the ground |
And if you hear as the warm night falls |
A silver sound from a tongue so strange |
Sing to me, sing to me… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Letní neděle a rok |
Zvuk hudby v mých unavených uších |
Vzdálené zvony, čerstvě pokosená tráva voní tak sladce |
Ruce držící se u řeky |
Obejmi mě a chraň |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
Když to staré tlusté slunce na obloze zapadá |
Letní večer ptáci volají |
Dětský smích v mých uších |
Poslední sluneční paprsek mizí |
A pokud vidíš, nevydej ani hlásku |
Zvedni chodidla ze země |
A pokud uslyšíš, jak se teplá noc snáší |
Stříbrný zvuk z jazyka tak zvláštního |
Zpívej mi, zpívej mi… |
„TLUSTÉ STARÉ SLUNCE“ Gilmour napsal tuto ryze anglickou píseň jako pokračování ke Grantchester Meadows z alba Ummagumma. Skladba je plná jemné hudby, od úvodního vyzvánění zvonů až po jemnou akustickou kytaru a zastřené bicí a je výborným kandidátem na nejcitlivější píseň v Gilmourově kariéře. Skladbu vrcholící jedním z prvních pověstných kytarových sól zařadil Gilmour také na setlist posledních tour k albům On An Island a Rattle That Lock.
Where were you when I was burned and broken | Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
While the days slipped from my window watching | Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Where were you when I was hurt and I was helpless | Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Because the things you say and the things you do sorround me | Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
While you were hanging yourself on someones else’s words | Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
Dying to believe in what you heard | A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
I was staring straight into the shining sun | Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Lost in thought and lost in time | Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
While the seeds of life and the seeds of change were planted | Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Outside the rain fell dark and slow | Venku déšť padal pomalu temnotou |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime | Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
I knew the moment had arrived | Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
For killing the past and coming back to life | Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
I took a heavenly ride through our silence | Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
I knew the waiting had begun | Věděl jsem, že to čekání začalo |
And headed straight . . . into the shining sun | A hleděl přímo … do zářícího slunce |
Where were you when I was burned and broken |
While the days slipped from my window watching |
Where were you when I was hurt and I was helpless |
Because the things you say and the things you do sorround me |
While you were hanging yourself on someones else’s words |
Dying to believe in what you heard |
I was staring straight into the shining sun |
Lost in thought and lost in time |
While the seeds of life and the seeds of change were planted |
Outside the rain fell dark and slow |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the moment had arrived |
For killing the past and coming back to life |
I took a heavenly ride through our silence |
I knew the waiting had begun |
And headed straight . . . into the shining sun |
Kde jsi byla, když jsem byl zoufalý a zlomený |
Když kolem mého okna dny bez užitku pluly |
Kde jsi byla, když jsem byl zraněný a bezmocný |
Protože věci, co jsi řekla a věci, co jsi udělala, mě obklopily |
Zatímco ty jsi se zatím spoléhala na cizí slova |
A zoufale chtěla věřit tomu, co jsi slyšela |
Já jsem se díval přímo do zářícího slunce |
Ztracen v myšlenkách a ztracen v čase |
Když semínka života i semínka změn byla zasazena |
Venku déšť padal pomalu temnotou |
Zatímco já přemítal o zábavě tak nebezpečné a neodolatelné |
Brázdil jsem nekonečnými prostorami našeho mlčení |
Věděl jsem, že nadešla ta chvíle |
Kdy minulost je třeba zabít a do života se vrátit |
Brázdil jsem nekonečnými končinami našeho mlčení |
Věděl jsem, že to čekání začalo |
A hleděl přímo … do zářícího slunce |
„NÁVRAT K ŽIVOTU“ Jediná skladba na albu, na které se podílel výhradně Gilmour (přestože dojem z živých vystoupení je takový, že na ni Gilmour není zrovna hrdý).
Skladbu zahajuje bluesová kytara, následovaná jeho tichými vokály. Jednoduchý rytmus se objeví se začátkem druhé sloky, ale skladba ve skutečnosti nemá žádný velký náboj a vyznívá poněkud „do ztracena“.
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND | NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: | CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, | MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING | ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE | JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE | VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED | JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH | TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT | JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT | JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH | JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
HIS STEP HAS FALTERED | JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
ONE WORLD, ONE SOUL | JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
TIME PASS, THE RIVER ROLL | ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION | A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION | A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA | PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE | PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS | NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NIGHT | NOCÍ |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT | A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, | A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
OF PROMISES BROKEN | PORUŠENÝCH SLIBŮ |
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH |
HIS STEP HAS FALTERED |
ONE WORLD, ONE SOUL |
TIME PASS, THE RIVER ROLL |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS |
NIGHT |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, |
OF PROMISES BROKEN |
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NOCÍ |
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
PORUŠENÝCH SLIBŮ |
„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.
Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.
Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.
Chant: | Skandování: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ | „Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better make your face up in | Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Your favorite disguise | Do oblíbené masky |
With your button down lips and your | Se sevřenými rty |
Roller blind eyes | A slepýma očima |
With your empty smile | Se svým prázdným úsměvem |
And your hungry heart | A hladovým srdcem |
Feel the bile rising from your guilty past | Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
With your nerves in tatters | S nervy nadranc |
When the cockleshell shatters | Když lebky praskají |
And the hammers batter | A kladiva buší |
Down your door | Na tvé dveře |
You better run | Měl bys utíkat |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run | Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
You better run all day | Běž radši celý den |
And run all night | A běž celou noc |
And keep your dirty feelings | A zachovej své hříšné pocity |
Deep inside. And if you’re | Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
Taking your girlfriend out tonight | bereš svou holku dneska ven |
You better park the car | Měl bys raději zaparkovat |
Well out of sight | Někde, kam není moc vidět |
‚Cos if they catch you in the back seat | Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Trying to pick her locks, | Zkoušíš překonat její zámky |
They’re gonna send you back to mother | Pošlou tě zpátky mamince |
In a cardboard box | V lepenkový krabici |
You better run. | Měl bys raději běžet |
Voices: | Hlasy: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ | „Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) | (zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Hammer, Hammer“ | „Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Chant: |
„Pink Floyd, Pink Floyd“ |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better make your face up in |
Your favorite disguise |
With your button down lips and your |
Roller blind eyes |
With your empty smile |
And your hungry heart |
Feel the bile rising from your guilty past |
With your nerves in tatters |
When the cockleshell shatters |
And the hammers batter |
Down your door |
You better run |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run |
You better run all day |
And run all night |
And keep your dirty feelings |
Deep inside. And if you’re |
Taking your girlfriend out tonight |
You better park the car |
Well out of sight |
‚Cos if they catch you in the back seat |
Trying to pick her locks, |
They’re gonna send you back to mother |
In a cardboard box |
You better run. |
Voices: |
„Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!“ |
(sound of car skidding, followed by loud scream) |
„Hammer, Hammer“ |
Skandování: |
„Pink Floyd! Pink Floyd!“ |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Měl bys raději skrýt svůj obličej |
Do oblíbené masky |
Se sevřenými rty |
A slepýma očima |
Se svým prázdným úsměvem |
A hladovým srdcem |
Cítíš žluč stoupat z tvé prohnilé minulosti |
S nervy nadranc |
Když lebky praskají |
A kladiva buší |
Na tvé dveře |
Měl bys utíkat |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, |
Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž, Běž |
Běž radši celý den |
A běž celou noc |
A zachovej své hříšné pocity |
Ukryté hluboko uvnitř. A jestli |
bereš svou holku dneska ven |
Měl bys raději zaparkovat |
Někde, kam není moc vidět |
Protože jestli tě načapou, jak na zadním sedadle |
Zkoušíš překonat její zámky |
Pošlou tě zpátky mamince |
V lepenkový krabici |
Měl bys raději běžet |
Hlasy: |
„Hej! Otevřete! Ha Ha Ha Haaaaaa!“ |
(zvuk pískajících pneumatik, hlasitý ironický smích) |
„Pobít! Pobít!“ (nebo taky: „Kladiva! Kladiva!“) |
Pink se naplno „mění“ v diktátora a povoluje uzdu nejhorším myšlenkám.
„Utíkej jako ďas“ Na první poslech je pulzující baskytara a elektrická kytara velmi podobná disko nebo „military“ stylu 2/4 tempa a tvoří tak z hudby velmi jednoduchý kus, ale ve skutečnosti je to asi ten nejlepší základ pro Watersův text, který je stejně přímý jako hudba.
Při původních živých vystoupeních na turné The Wall i na Waterových sólových tour tuto skladbu doprovázelo nafukovací prase a Roger měl neskutečnou zálibu ohlašovat tuto skladbu jako „Run Like Fuck“ s věnováním „všem paranoidním dítkům v hledišti“.
Tato skladba patří zároveň k oblíbeným Gilmourovým kouskům, který k ní napsal hudbu když pracoval na svém sólovém albu v roce 1978. Hrál ji pravidelně na svých sólových turné.
Pink Floyd tuto skladbu hráli často jako úplně poslední přídavek, kdy osvětlovači a mistři na světelné efekty spustili něco, čemu říkali „utajený faktor číslo deset“. Což nebylo nic jiného, než odstartování úplně všech (i jednotlivě úžasných) efektů, včetně výbuchů v přední části pódia, laserů, světelných panelů pod pódiem, které někdy zobrazovaly text nebo názvy skladeb, které se změnily při této skladbě v ohnivé peklo, končíčí současně s posledním tónem mohutným výbuchem. Nutno podotknout, že energetická náročnost měla za následek četné výpadky proudu… Tímto velmi efektním závěrem vyvrcholil také památný koncert Pink Floyd na pražském Strahově v roce 1994.
Ve filmu „La Carrera Panamericana“ při této skladbě nahradil Guy Pratt Rogera Waterse a změnil i text z „…send you back to mother in cardboard box“ na „send you back to New York“.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Home, home again | Doma, znovu doma |
I like to be here when I can | Jsem tu rád, když mohu |
When I come home cold and tired | Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
It’s good to warm my bones beside the fire | Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Far away across the fields | Daleko přes pole |
The tolling of an iron bell | Zvonění železného zvonu |
Calls the faithful to their knees | Svolává věřící, aby padli na kolena |
To hear the softly spoken magic spells | A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Home, home again |
I like to be here when I can |
When I come home cold and tired |
It’s good to warm my bones beside the fire |
Far away across the fields |
The tolling of an iron bell |
Calls the faithful to their knees |
To hear the softly spoken magic spells |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
Doma, znovu doma |
Jsem tu rád, když mohu |
Když přijdu domů, prochladlý a unavený |
Je fajn ohřát si své kosti vedle ohně |
Daleko přes pole |
Zvonění železného zvonu |
Svolává věřící, aby padli na kolena |
A vyslechli potichu vyřčená magická zaklínadla |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
„Dýchej (Repríza)“ Po konci písně Time s jejím ponurým textem přichází skladba Breathe Reprise. Na některých vydáních je uváděna jako samostatné skladba, někdy je odlišena jiným formátem písma v názvu, někdy jako samostatná skladba zcela chybí a je součástí Time. Jedná se jen o krátkou skladbu s textem, který je přeci jen o dost optimističtější a svým smířlivým vyzněním koriguje depresivní vyznění Time.
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).