INSTRUMENTAL | INSTRUMENTÁLNÍ |
INSTRUMENTAL |
INSTRUMENTÁLNÍ |
„MEZIHVĚZDNÁ ŠTVANICE“ Pink Floyd natočili tuto skladbu již předtím, než byla finálně nahrána i pro toto album. Je např. součástí alba Tonite Let´s All Make Love In London – v tomto případě se jedná pravděpodobně o nejvěrnější oficiálně vydanou (i když oproti skutečnosti stále mnohem kultivovanější) ukázku stylu, jakým Pink Floyd hráli v londýnských klubech UFO a Marquee. Při živých vystoupeních dosahovala skladba extrémních délek (mnohdy i více než 40 minut) a členové kapely dokázali během hraní například složit stůl, uvařit a vypít čaj a podobně.
Hlavní hudební téma vzniklo tak, že se Peter Jenner pokoušel Sydovi s doprovodem kytary zazpívat kousek z „My Little Red Book“ (a je jen škoda, že byl riff vypuštěn z televizní komedie „Steptone And Son“).
Divoké „stereo řádění“ na konci je práce Normana Smithe, který byl zvyklý pracovat pro takové hvězdy jako The Beatles a podobně.
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW | BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS | KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND | V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA | JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN | A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… | HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER | OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
BLAM POW POW | PUF! PLESK! PLESK! |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… | SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
UNDERGROUND | V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER |
BLAM POW POW |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS |
UNDERGROUND |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
PUF! PLESK! PLESK! |
SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
V PODZEMÍ |
„ASTRONOMICKÁ DOMINANCE“ První hlas na celém albu, recitující názvy nebeských útvarů přes megafon, patří Peteru Jennerovi, jednomu z manažerů skupiny. Úvodní zpráva v Morseově kódu, která nemá žádný smysluplný význam, dává brzy prostor klávesám Ricka Wrighta, Barrettovým echo kytarám a dosti razantním bicím Nicka Masona. Na okraj – není ve slovech „stars can frighten / hvězdy mohou nahánět strach“ již cítit prvotní náznak Barrettových paranoidních stavů?
LUCIFER SAM SIAM CAT | LUCIFER SAM SIAMSKÝ KOCOUR |
ALWAYS SITTING BY YOUR SIDE | VŽDYCKY SEDÁVÁ PO TVÉM BOKU |
ALWAYS BY YOUR SIDE | VŽDYCKY PO TVÉM BOKU |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN | TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
JENNIFER GENTLE YOU’RE A WITCH | JENNIFER GENTLE JSI ČARODĚJNICE |
YOU’RE THE LEFT SIDE | TY JSI JAK LEVÁ HEMISFÉRA |
HE’S THE RIGHT SIDE OH NO | ON PRAVÁ ACH NE |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN | TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
LUCIFER GO TO SEA | LUCIFER PUTUJE K MOŘI |
BE A HIP CAT | STÁT SE PŘÍSTAVNÍM KOCOUREM |
BE A SHIP’S CAT | STÁT SE LODNÍM KOCOUREM |
SOMEWHERE ANYWHERE | NĚKDE KDEKOLI |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN | TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
AT NIGHT PROWLING SIFTING SANDS | NA NOČNÍM LOVU, PROSÉVAJÍC PÍSEK |
HIDDING AROUND ON THE GROUND | PLÍŽÍ SE TADY OKOLO PŘI ZEMI |
HE’LL BE FOUND | NAKONEC BUDE NALEZEN |
WHEN YOU’RE AROUND | KDYŽ JSI POBLÍŽ |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN | TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
LUCIFER SAM SIAM CAT |
ALWAYS SITTING BY YOUR SIDE |
ALWAYS BY YOUR SIDE |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN |
JENNIFER GENTLE YOU’RE A WITCH |
YOU’RE THE LEFT SIDE |
HE’S THE RIGHT SIDE OH NO |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN |
LUCIFER GO TO SEA |
BE A HIP CAT |
BE A SHIP’S CAT |
SOMEWHERE ANYWHERE |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN |
AT NIGHT PROWLING SIFTING SANDS |
HIDDING AROUND ON THE GROUND |
HE’LL BE FOUND |
WHEN YOU’RE AROUND |
THAT CAT’S SOMETHING I CAN’T EXPLAIN |
LUCIFER SAM SIAMSKÝ KOCOUR |
VŽDYCKY SEDÁVÁ PO TVÉM BOKU |
VŽDYCKY PO TVÉM BOKU |
TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
JENNIFER GENTLE JSI ČARODĚJNICE |
TY JSI JAK LEVÁ HEMISFÉRA |
ON PRAVÁ ACH NE |
TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
LUCIFER PUTUJE K MOŘI |
STÁT SE PŘÍSTAVNÍM KOCOUREM |
STÁT SE LODNÍM KOCOUREM |
NĚKDE KDEKOLI |
TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
NA NOČNÍM LOVU, PROSÉVAJÍC PÍSEK |
PLÍŽÍ SE TADY OKOLO PŘI ZEMI |
NAKONEC BUDE NALEZEN |
KDYŽ JSI POBLÍŽ |
TEN KOCOUR JE NĚCO CO NEDOKÁŽU VYSVĚTLIT |
„LUCIFER SAM“ Skladba je částečně o Sydově siamské kočce a částečně o jeho přítelkyni Jenny (ona zmiňovaná Jennifer Gentle). Zmínka o „left side / right side“ se týká rozdílu mezi logickou a kreativní funkcí rozdílných mozkových hemisfér. Díky typickému svižnému kytarovému rifu je tato skladba svěží dodnes a byla mnohokrát přepracována jinými skupinami.
You say the hill’s too steep to climb, climbing | Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
You say you’d like to see me try, climbing | Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
You pick the place and I’ll choose the time | Zvol si místo, já určím čas |
And I’ll climb the hill in my own way | A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Just wait a while for the right day | Jen počkej na ten správný den |
And as I rise above the tree-line and the clouds | A jak stoupám nad stromy i mraky |
I look down hearing the sound | Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
of the things you’ve said today | věcí, které jsi dnes řekl |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling | Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Merciless the magistrate turns around, frowning | Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
And who’s the fool who wears the crown | A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
No doubt in your own way | Bezpochyby svým vlastním způsobem |
And every day is the right day | A každý den je tím správným dnem |
And as you rise above the fear-lines in his brow | A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
You look down hear the sound of the faces in the crowd | Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
You say the hill’s too steep to climb, climbing |
You say you’d like to see me try, climbing |
You pick the place and I’ll choose the time |
And I’ll climb the hill in my own way |
Just wait a while for the right day |
And as I rise above the tree-line and the clouds |
I look down hearing the sound |
of the things you’ve said today |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling |
Merciless the magistrate turns around, frowning |
And who’s the fool who wears the crown |
No doubt in your own way |
And every day is the right day |
And as you rise above the fear-lines in his brow |
You look down hear the sound of the faces in the crowd |
Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje |
Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje |
Zvol si místo, já určím čas |
A vyšplhám na ten kopec svojí cestou |
Jen počkej na ten správný den |
A jak stoupám nad stromy i mraky |
Dívám se dolů poslouchaje zvuk |
věcí, které jsi dnes řekl |
Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se |
Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se |
A kdo je ten blázen, který nosí korunu |
Bezpochyby svým vlastním způsobem |
A každý den je tím správným dnem |
A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí |
Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu |
„NEBOJÁCNÝ“ Nenápadná skladba, přestože Watersem napsaný a Gilmourem zpívaný text předznamenává směr, kterým se bude Watersův styl psaní v budoucnosti ubírat. Závěr písně tvoří část „You´ll Never Walk Alone“ od Rodgerse a Hammersteina, která je dodnes hymnou fotbalových fanoušků FC Liverpool (a je jimi též v této skladbě zpívána).
Perličkou je drobná chyba v bookletu z vydání z roku 1994 (CD – Dig.Remastered 1992) od EMI, kde je autor textu Oscar Hammerstein II. chybně uveden jako „Hammestein“.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Zahaleno v oblacích“ Pulsující instrumentálka, kterou otevírá syntezátorový riff, jež si v polovině osmdesátých let vypůjčila jistá reklama na holící prostředky…
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„Když toho dosáhneš“ Tato skladba (rovněž instrumentální) zní dosti podobně jako Obscured By Clouds, ale s mnohem větším důrazem na bicí. Obě skladby byly hrány jako jeden kus na turné v roce 1973.
Remember a day before today | Vzpomínáš na ten den před dneškem |
A day when you were young | Den, kdy jsi byla mladá |
Free to play along with time | Svobodně mohla sis s časem hrát |
Evening never comes | Večer nikdy nepřišel |
Singing a song that can’t be sung | Zpíváš píseň, která nesmí být zpívána |
Without the morning’s kiss | Bez ranního polibku |
Queen you shall be if you wish | Budeš královnou, pokud si to přeješ |
Look for your king | Hledej si svého krále |
Why can’t we play today | Proč si dnes nemůžeme hrát |
Why can’t we stay that way | Proč nemůžeme zůstat stejní |
Climb your favourite apple tree | Vylez na svou oblíbenou jabloň |
Try to catch the sun | Zkus chytit slunce |
Hide from your little brother’s gun | Schovej se před prakem svého brášky |
Dream yourself away | Sni dál |
Why can’t we reach the sun | Proč nemůžeme dosáhnout na slunce |
Why can’t we blow the years away | Proč nemůžeme ty roky nechat odvát |
Blow away | Odvát |
Blow away | Odvát |
Remember | Vzpomínej |
Remember | Vzpomínej |
Remember a day before today |
A day when you were young |
Free to play along with time |
Evening never comes |
Singing a song that can’t be sung |
Without the morning’s kiss |
Queen you shall be if you wish |
Look for your king |
Why can’t we play today |
Why can’t we stay that way |
Climb your favourite apple tree |
Try to catch the sun |
Hide from your little brother’s gun |
Dream yourself away |
Why can’t we reach the sun |
Why can’t we blow the years away |
Blow away |
Blow away |
Remember |
Remember |
Vzpomínáš na ten den před dneškem |
Den, kdy jsi byla mladá |
Svobodně mohla sis s časem hrát |
Večer nikdy nepřišel |
Zpíváš píseň, která nesmí být zpívána |
Bez ranního polibku |
Budeš královnou, pokud si to přeješ |
Hledej si svého krále |
Proč si dnes nemůžeme hrát |
Proč nemůžeme zůstat stejní |
Vylez na svou oblíbenou jabloň |
Zkus chytit slunce |
Schovej se před prakem svého brášky |
Sni dál |
Proč nemůžeme dosáhnout na slunce |
Proč nemůžeme ty roky nechat odvát |
Odvát |
Odvát |
Vzpomínej |
Vzpomínej |
„Vzpomínáš na ten den“ Tato laskavá připomínka jednoduchosti dětství byla původně určena pro The Piper At The Gates Of Dawn, kde měl být její název „Sunshine“. Někde se naopak uvádí, že „Sunshine“ byl pracovní název pro Matilda Mother. Ať už je to jakkoliv, jisté je, že kytaru zde nahrál ještě Syd Barrett, přestože byla skladba dokončena až po jeho odchodu z kapely. Píseň zpívá Rick Wright.
Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Collecting clothes | Sběr oblečení |
Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
They suit him fine | Padne mu skvěle |
On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Distorted view | Zkreslený pohled |
See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Now he’s caught | Teď je chycen |
A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
They gave him time | Dali mu čas |
Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
He hates it | Nenávidí to |
Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Don’t do it again | Už to nedělej |
Arnold Layne had a strange hobby |
Collecting clothes |
Moonshine, washing line |
They suit him fine |
On the wall hung a tall mirror |
Distorted view |
See thru‘ baby blue |
He dug it oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Now he’s caught |
A nasty sort of person |
They gave him time |
Doors clang, chain gang |
He hates it |
Oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Don’t do it again |
Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Sběr oblečení |
Měsíční svít, šňůra na prádlo |
Padne mu skvěle |
Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Zkreslený pohled |
Koukni skrz smutné dítě |
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš? |
Arnolde Layne |
Teď je chycen |
Odporný typ člověka |
Dali mu čas |
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
Nenávidí to |
Ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš |
Arnolde Layne |
Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
In yellow shoes I get the blues, | Ve žlutých botách propadám smutku |
So I walk the street with my plastic feet | Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly |
With blue velvet trousers make me feel pink | V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“ |
Theres a kind of stink about blue velvet trousers | Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí |
In my paisley shirt, I look a jerk, | A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák |
And my turquoise waistcoat is quite outta sight. | A v sepraným kabátě jsem úplně mimo |
But oh, oh, my haircut looks so bad…. | A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně… |
Vegetable man! Where are you? | Zpustlíku! Kde jsi? |
So I change my gear, and I bugger my knees | Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena |
And I cover them up with the latest cuts | A zakryl je poslední módou |
My pants and socks are all in a box | Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici |
It does take long to find darn old socks | Dá sakra velkou práci najít takový stejný… |
The watch, black watch, my watch | Hodinky, černý hodinky, moje hodinky |
With a black face and a date in a little hole | S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce |
And all the luck, its what I got, | A všechno štěstí, co mám |
Its what I wear, Its what you see, | To je všechno, co nosím, jak vidíš |
It must be me, Its what I am! | To přece musím být já, to je všechno, co jsem |
Vegetable man! Where are you? | Zpustlíku! Kde jsi? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah | Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! | Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
I’ve been looking all over the place for a place for me | Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe |
But it ain’t anywhere | Ale není nikde |
It just ain’t anywhere. | Prostě není nikde |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man | Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man, | Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
He’s the kind of fella you just gotta see if you can | Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš |
Vegetable man | Zpustlík. |
In yellow shoes I get the blues, |
So I walk the street with my plastic feet |
With blue velvet trousers make me feel pink |
Theres a kind of stink about blue velvet trousers |
In my paisley shirt, I look a jerk, |
And my turquoise waistcoat is quite outta sight. |
But oh, oh, my haircut looks so bad…. |
Vegetable man! Where are you? |
So I change my gear, and I bugger my knees |
And I cover them up with the latest cuts |
My pants and socks are all in a box |
It does take long to find darn old socks |
The watch, black watch, my watch |
With a black face and a date in a little hole |
And all the luck, its what I got, |
Its what I wear, Its what you see, |
It must be me, Its what I am! |
Vegetable man! Where are you? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
I’ve been looking all over the place for a place for me |
But it ain’t anywhere |
It just ain’t anywhere. |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man |
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man, |
He’s the kind of fella you just gotta see if you can |
Vegetable man |
Ve žlutých botách propadám smutku |
Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly |
V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“ |
Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí |
A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák |
A v sepraným kabátě jsem úplně mimo |
A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně… |
Zpustlíku! Kde jsi? |
Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena |
A zakryl je poslední módou |
Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici |
Dá sakra velkou práci najít takový stejný… |
Hodinky, černý hodinky, moje hodinky |
S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce |
A všechno štěstí, co mám |
To je všechno, co nosím, jak vidíš |
To přece musím být já, to je všechno, co jsem |
Zpustlíku! Kde jsi? |
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah |
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! |
Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe |
Ale není nikde |
Prostě není nikde |
Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Zpustlík, zpustlík, zpustlík |
Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš |
Zpustlík. |
„Zpustlík“ Skladbu napsal Syd Barrett v roce 1967 s tím, že se z ní stane třetí singl skupiny, případně bude zařazena na druhé studiové album kapely. Nakonec nedošlo ani k jednomu, v roce 1988 navíc nepovolila producentu Malcolmu Jonesovi zařadit skladbu do kompilace rarit Opel. Přece jen nešlo o Barrettovu sólovou věc. Skladba tak čekala na své vydání až do roku 2016, kdy byla zařazena do boxu The Early Years 1965-1972. Je také součástí setlistu prvního turné Nick Mason’s saucerful Of Secrets.
Poznámka překladatele: Popravdě nejsem si jistý, co myslí Syd souslovím „Vegetable man“. Podle některých výkladů Syd myslí muže ve vegetativním stavu, tedy osobu ve stavu podobném komatu – stavu, kdy tělo je udržováno při životě pouze pomocí přístrojů, pacient nereaguje na naprostou většinu vnějších podnětů. Pokud by to tak bylo, správné označení by ovšem bylo „vegetative man“.
„Vegetable Man“ znamená doslova „zeleninový muž“, popřípadě „zelinář“, což ovšem nemá žádný smysl ve vztahu k ostatnímu textu.
Rozhodl jsem se pro neutrální výraz „zpustlík“, který podle mého soudu nejvíc vystihuje to, co chtěl Syd říci a jsem si vědom, že to není přesný překlad.
If I were a swan I’d be gone | Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
If I were a train I’d be late | Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
And if I were a good man | A kdybych byl dobrý člověk |
I’d talk with you more often than I do | Mluvil bych s tebou častěji než teď |
If I were asleep I could dream | Kdybych spal, mohl bych snít |
If I were afraid I could hide | Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
If I go insane | Zblázním-li se |
Please don’t put your wires in my brain | Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
If I were a swan I’d be gone |
If I were a train I’d be late |
And if I were a good man |
I’d talk with you more often than I do |
If I were asleep I could dream |
If I were afraid I could hide |
If I go insane |
Please don’t put your wires in my brain |
Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
A kdybych byl dobrý člověk |
Mluvil bych s tebou častěji než teď |
Kdybych spal, mohl bych snít |
Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
Zblázním-li se |
Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
„KDYBYCH“ Nenáročnost úvodních řádků textu a jednoduchá akustická kytara nepřipraví posluchače na osamělost a pocit šílenství, který z písně nakonec vyplývá. Je to jeden z prvních náznaků psychických stop, které za sebou na členech kapely zanechal Syd a jeho odchod.
Přestože skupina hrála If živě jen výjimečně, byla tato skladba vydána jako singl v USA i v Evropě. Waters ji zařadil do setlistu turné Radio K.A.O.S. a Pros And Cons.
Nick Mason skladbu s obrovským ohlasem hraje v rámci svého projektu Nick Mason’s Saucerful of Secrets, rozdělenou na dvě části. Mezi první část If a druhou If (Reprise) kapela vložila téměř desetiminutový výňatek skladby Atom Heart Mother.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„MATKA S ATOMOVÝM SRDCEM“ Titulní skladba alba Pink Floyd zabrala celou první polovinu LP desky a Pink Floyd ji připravovali s tím, že chtějí natočit „nějakou velkou věc“. Díky neschopnosti skladbu dokončit (a dost možná kvůli vlastní lenosti) přenechali finální mix jednotlivě natočených motivů Ronu Geesinovi, se kterým předtím Roger Waters nahrál soundtrack k filmu „The Body“ a který tak má na této zásadní sklabdě lví podíl. Byl víceméně opuštěn kapelou ve studiu s tím, že mu bylo řečeno, aby s externími muzikanty nacvičil, dotočil a smíchal „něco velkého“. Geesin najal hráče na cello, se kterým dříve spolupracoval, deset hráčů na smyčcové nástroje a dvacetičlenný sbor. Poté, co zjistil, že usměrnit v práci takovýto orchestr je nad jeho síly, převzal za něj práci dirigenta dosavadní dirigent orchestru John Aldiss. Po veškeré práci Geesin připustil, že výsledná nahrávka zněla o trošku lépe než demo, a chtěl co nejdříve skladbu nahrát načisto (na čemž se konečně podílela i skupina).
Při prvním živém předvedení skladby ji Roger Waters uvedl jako „The Amazing Pudding“, sám Geesin ji označoval jako „Epic“ nebo „Untitled Epic“. Celá skladba neměla oficiální název až do doby, kdy s ní přišli Floyd do pořadu Johna Peela na BBC1. Po dotazu, jak má tento kousek uvést, zmatení Pink Floyd vybrali první příhodný titulek z novin (článek byl o matce s experimentálním kardiostimulátorem na „atomový pohon“).
Jednotlivá živá vystoupení se však musela většinou obejít bez externích umělců a délka skladby se měnila podle délky jednotlivých sól a improvizací, takže výsledek měl něco mezi třinácti a čtyřiceti minutami.
Pro zajímavost, skladna je členěna na šest částí (opět s velmi významově „bohatými“ názvy – Father’s Shout, Breast Milky, Mother Fore, Funky Dung, Mind Your Throats, Please, Remergence). Jednotlivé části na albu začínají v: 5’19“, 10’09“, 15’25“, 17’44“ a 19’45“.
Nick Mason v rámci svého koncertního projektu vložil doprostřed skladby If zhruba devítiminutový výňatek této rozsáhlé kompozice.
If I were a swan I’d be gone | Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
If I were a train I’d be late | Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
And if I were a good man | A kdybych byl dobrý člověk |
I’d talk with you more often than I do | Mluvil bych s tebou častěji než teď |
If I were asleep I could dream | Kdybych spal, mohl bych snít |
If I were afraid I could hide | Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
If I go insane | Zblázním-li se |
Please don’t put your wires in my brain | Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
If I were a swan I’d be gone |
If I were a train I’d be late |
And if I were a good man |
I’d talk with you more often than I do |
If I were asleep I could dream |
If I were afraid I could hide |
If I go insane |
Please don’t put your wires in my brain |
Kdybych byl labuťí, byl bych pryč |
Kdybych byl vlakem, měl bych zpoždění |
A kdybych byl dobrý člověk |
Mluvil bych s tebou častěji než teď |
Kdybych spal, mohl bych snít |
Kdybych se bál, mohl bych se schovat |
Zblázním-li se |
Prosím, nevrážej mi své dráty do mozku |
„KDYBYCH“ Nenáročnost úvodních řádků textu a jednoduchá akustická kytara nepřipraví posluchače na osamělost a pocit šílenství, který z písně nakonec vyplývá. Je to jeden z prvních náznaků psychických stop, které za sebou na členech kapely zanechal Syd a jeho odchod.
Přestože skupina hrála If živě jen výjimečně, byla tato skladba vydána jako singl v USA i v Evropě. Waters ji zařadil do setlistu turné Radio K.A.O.S. a Pros And Cons.
Nick Mason skladbu s obrovským ohlasem hraje v rámci svého projektu Nick Mason’s Saucerful of Secrets, rozdělenou na dvě části. Mezi první část If a druhou If (Reprise) kapela vložila téměř desetiminutový výňatek skladby Atom Heart Mother.
I was standing by the Nile | Stál jsem u Nilu |
When I saw the lady smile | Když jsem viděl tu dámu se usmívat |
I would take her for a while | Vzal bych ji na chvilku ven |
For a while | Aspoň na chvilku |
Like tears that like a child | Jako slzy jako dítě |
How her golden hair was blowing wild | Jak její zlaté vlasy divoce vlály |
Then she spread her wings to fly for to fly | A pak křídla svá roztáhla k letu k letu |
Soaring high above the breezes | Vznášejíc se vysoko nad vánky |
Going always where she pleases | Míříc vždy tam kde se jí líbí |
She will make it to the island | Dostane se až k ostrovu |
In the sun | Na slunci |
I will follow in her shadow | Budu následovat v jejím stínu |
And I’ll watch her from my window | A budu ji sledovat ze svého okna |
One day I will catch her eye | Jednoho dne zachytím její pohled |
She is calling from the deep | Volá z hlubin |
Summoning my soul to endless sleep | Přivolává mou duši k nekonečnému spánku |
She is bound to drag me down | Je rozhodnuta stáhnout mě dolů |
Drag me down | Stáhnout mě dolů |
I was standing by the Nile |
When I saw the lady smile |
I would take her for a while |
For a while |
Like tears that like a child |
How her golden hair was blowing wild |
Then she spread her wings to fly for to fly |
Soaring high above the breezes |
Going always where she pleases |
She will make it to the island |
In the sun |
I will follow in her shadow |
And I’ll watch her from my window |
One day I will catch her eye |
She is calling from the deep |
Summoning my soul to endless sleep |
She is bound to drag me down |
Drag me down |
Stál jsem u Nilu |
Když jsem viděl tu dámu se usmívat |
Vzal bych ji na chvilku ven |
Aspoň na chvilku |
Jako slzy jako dítě |
Jak její zlaté vlasy divoce vlály |
A pak křídla svá roztáhla k letu k letu |
Vznášejíc se vysoko nad vánky |
Míříc vždy tam kde se jí líbí |
Dostane se až k ostrovu |
Na slunci |
Budu následovat v jejím stínu |
A budu ji sledovat ze svého okna |
Jednoho dne zachytím její pohled |
Volá z hlubin |
Přivolává mou duši k nekonečnému spánku |
Je rozhodnuta stáhnout mě dolů |
Stáhnout mě dolů |
„PÍSEŇ NILU“ V této písni se Pink Floyd přiblížil k tvrdé formě rocku. Gilmourův „ukřičený“ zpěv a „heavy metalová“ kytara výrazně kontrastují s předchozí skladbou. Jedná se o jednu z nejtvrdších skladeb skupiny vůbec, považovanou však za velmi povedenou. Kritika například skupině vyčítala, že se píseň nedostala na „best of“ album Echoes.
Heavy hung the canopy of blue | Vysoko zavěšený modrý baldachýn |
Shade my eyes and I can see you | Stíní můj zrak a tak tě vidím |
White is the light that shines thru the dress that you wore | Bílé je světlo které září skrz šaty jež jsi měla na sobě |
She lay in the shadow of a wave | Ve stínu vlny ležela |
Hazy were the visions overplayed | Mlhavé byly ty přehnané vize |
Sunlight in her eyes but moonshine made her cry every time | Má v očích slunce, ale měsíční svit ji pokaždé rozpláče |
Green is the colour of her kind | Zelená je ta barva její přirozenosti |
Quickness of the eye deceives the mind | Rychlost zraku obelhává mysl |
Envy is the bond between the hopeful and the damned | Závist je pouto mezi nadějným a zatraceným |
Heavy hung the canopy of blue |
Shade my eyes and I can see you |
White is the light that shines thru the dress that you wore |
She lay in the shadow of a wave |
Hazy were the visions overplayed |
Sunlight in her eyes but moonshine made her cry every time |
Green is the colour of her kind |
Quickness of the eye deceives the mind |
Envy is the bond between the hopeful and the damned |
Vysoko zavěšený modrý baldachýn |
Stíní můj zrak a tak tě vidím |
Bílé je světlo které září skrz šaty jež jsi měla na sobě |
Ve stínu vlny ležela |
Mlhavé byly ty přehnané vize |
Má v očích slunce, ale měsíční svit ji pokaždé rozpláče |
Zelená je ta barva její přirozenosti |
Rychlost zraku obelhává mysl |
Závist je pouto mezi nadějným a zatraceným |
„ZELENÁ JE TA BARVA“ Směs zvuků flétny, piána a Gilmourových téměř šeptaných vokálů dává této lyrické skladbě velmi přátelský a vřelý nádech. Tato skladba byla pod názvem The Beginning uváděna jako první část The Journey, po které následovala Careful With That Axe, Eugene, se kterou tvořila opravdu výrazný kontrast.
Far far far away | Tak tak tak daleko |
People heard him say | Lidé slyšeli ho říkat |
I will find a way | Já najdu cestu |
There will come a day | Jednou přijde den |
Something will be done | A něco bude dokončeno |
Then at last the mighty ship descending on a point of flame | A nakonec tahle smělá loď co sestupuje na vrcholu plamene |
Made contact with the human race at Mildenhall | Navázala kontakt s lidskou rasou v Milden Hall |
Now now now is the time | Teď teď teď je ten čas |
Time to be be be aware | Čas mít se na pozoru |
Carter’s father saw it there | Carterův otec to tam viděl |
And knew the Rhull revealed to him | A věděl že mu byl odhalen Rhull |
The living soul of Hereward the Wake | Živoucí duše Herewarda Wakea |
Oh my something in my eye | Ach něco v mém oku |
Something in the sky | Něco na obloze |
Waiting there for me | Čeká tam na mě |
The outer lock rolles slowly back | Vnější zámek se pomalu utrhl |
The servicemen were heard to sigh | Bylo slyšet jen povzdechnutí opravářů |
For there, revealed in glowing robes was Lucy in the sky | A tam, uvolněná a v zářivé róbě Lucy letěla oblohou |
Oh oh did you ever | Ach už jsi někdy |
No no never ever will they | Ne ne vůbec nikdy nebudou |
I’ll say | To ti řeknu |
Summoning his cosmic powers | Svolávajíc své kosmické síly |
And glowing slightly from his toes | A svítíc lehce z jeho prstů |
His psychic emanations flowed | Jeho psychické záření proudilo |
Far far far away |
People heard him say |
I will find a way |
There will come a day |
Something will be done |
Then at last the mighty ship descending on a point of flame |
Made contact with the human race at Mildenhall |
Now now now is the time |
Time to be be be aware |
Carter’s father saw it there |
And knew the Rhull revealed to him |
The living soul of Hereward the Wake |
Oh my something in my eye |
Something in the sky |
Waiting there for me |
The outer lock rolles slowly back |
The servicemen were heard to sigh |
For there, revealed in glowing robes was Lucy in the sky |
Oh oh did you ever |
No no never ever will they |
I’ll say |
Summoning his cosmic powers |
And glowing slightly from his toes |
His psychic emanations flowed |
Tak tak tak daleko |
Lidé slyšeli ho říkat |
Já najdu cestu |
Jednou přijde den |
A něco bude dokončeno |
A nakonec tahle smělá loď co sestupuje na vrcholu plamene |
Navázala kontakt s lidskou rasou v Milden Hall |
Teď teď teď je ten čas |
Čas mít se na pozoru |
Carterův otec to tam viděl |
A věděl že mu byl odhalen Rhull |
Živoucí duše Herewarda Wakea |
Ach něco v mém oku |
Něco na obloze |
Čeká tam na mě |
Vnější zámek se pomalu utrhl |
Bylo slyšet jen povzdechnutí opravářů |
A tam, uvolněná a v zářivé róbě Lucy letěla oblohou |
Ach už jsi někdy |
Ne ne vůbec nikdy nebudou |
To ti řeknu |
Svolávajíc své kosmické síly |
A svítíc lehce z jeho prstů |
Jeho psychické záření proudilo |
„Ať je tu více světla“ Jednoduchý příběh „blízkého setkání třetího druhu“, který v první minutě demonstrativně využívá síly zvuku stereo nahrávky. Image kapely, jako „hvězdných rockerů“‚ bylo něco, co její členové cítili jako ‚smyčku stahující se kolem jejich krku‘, která je nenechala dělat nic jinak.
Na originální nahrávce zpívají vokály Gilmour a Wright, což je určitě hodno pozornosti, protože to rozhodně není v historii skupiny příliš častý jev, zvláště je-li autorem Roger Waters.
You shout in your sleep perhaps the price is just too steep | Křičíš ze spaní možná je cena až příliš vysoká |
Is your conscience at rest ff once put to the test | Je tvé svědomí v klidu když už bylo jednou podrobeno zkoušce? |
You awake with a start to just the beating of your heart | Probudíš se pouhým začátkem tlukotu tvého srdce |
Just one man beneath the sky just two ears just two eyes | Jediný člověk pod oblohou jen dvě uši jen dvě oči |
You set sail across the sea of longpast thoughts and memories | Vyplul jsi přes moře dávno minulých myšlenek a vzpomínek |
Childhood’s end you fantasies merge with harsh realities | Konec dětství tvé fantazie splývají s drsnou realitou |
And then as the sail is hoist you find you eyes are growing moist | A když je pak plachta vytažena zjistíš že ti vlhnou oči |
All the fears never voiced say you have to make your final choice | Nikdy nebyly vysloveny všechny obavy řekněme že musíš udělat konečnou volbu |
Who are you and who am I to say we know the reason why | Kdo jsi ty a kdo jsem já abychom znali důvod proč? |
Some are born some men die beneath one infinite sky | Někteří se narodili někteří umírají pod jednou nekonečnou oblohou |
There’ll be war there’ll be peace but ev’rything one day will cease | Bude válka bude mír ale jednou vše přestane |
All the iron turned to rust all the proud men turned to dust | Všechno železo se změnilo v rez všichni hrdí se obrátili v prach |
And so all things, time will mend so this song will end | A tak čas vše urovná takže tahle píseň skončí |
You shout in your sleep perhaps the price is just too steep |
Is your conscience at rest ff once put to the test |
You awake with a start to just the beating of your heart |
Just one man beneath the sky just two ears just two eyes |
You set sail across the sea of longpast thoughts and memories |
Childhood’s end you fantasies merge with harsh realities |
And then as the sail is hoist you find you eyes are growing moist |
All the fears never voiced say you have to make your final choice |
Who are you and who am I to say we know the reason why |
Some are born some men die beneath one infinite sky |
There’ll be war there’ll be peace but ev’rything one day will cease |
All the iron turned to rust all the proud men turned to dust |
And so all things, time will mend so this song will end |
Křičíš ze spaní možná je cena až příliš vysoká |
Je tvé svědomí v klidu když už bylo jednou podrobeno zkoušce? |
Probudíš se pouhým začátkem tlukotu tvého srdce |
Jediný člověk pod oblohou jen dvě uši jen dvě oči |
Vyplul jsi přes moře dávno minulých myšlenek a vzpomínek |
Konec dětství tvé fantazie splývají s drsnou realitou |
A když je pak plachta vytažena zjistíš že ti vlhnou oči |
Nikdy nebyly vysloveny všechny obavy řekněme že musíš udělat konečnou volbu |
Kdo jsi ty a kdo jsem já abychom znali důvod proč? |
Někteří se narodili někteří umírají pod jednou nekonečnou oblohou |
Bude válka bude mír ale jednou vše přestane |
Všechno železo se změnilo v rez všichni hrdí se obrátili v prach |
A tak čas vše urovná takže tahle píseň skončí |
„Konec dětství“ Další trochu nedoceněná skladba, která nasměrovala skupinu k The Dark Side Of The Moon. A zároveň také až do Watersova odchodu od kapely poslední, k níž napsal David Gilmour text.
Předpokládá se, že titul skladby je vypůjčený ze stejnojmenné knížky Arthura C. Clarka.
Během koncertů v letech 1972 a 1973, kdy byla tato skladba uváděna, volil často Nick Mason v polovině skladby volnější tempo, díky čemuž skladba svou atmosférou připomínala pozdější skladbu Time. Skladba také patřiala k vrcholům setlistu Nick Mason’s Saucerful Of Secrets v letech 2018-2019.
Little by little the night turns around | Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Counting the leaves which tremble at dawn | Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotuses lean on each other in yearning | Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Under the eaves the swallow is resting | Po okapem vlaštovka odpočívá |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Over the mountain watching the watcher | Přes horu pozorovatel hledí |
Breaking the darkness waking the grapevine | Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Knowledge of love is knowledge of shadow | Znalost lásky je znalostí stínu |
Love is the shadow that ripens the wine | Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Witness the man who raves at the wall | Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Making the shape of his questions to Heaven | Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Whether the sun will fall in the evening | Jestli Slunce večer zapadne |
Will he remember the lesson of giving | Bude si pamatovat lekci dávání |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
The heart of the Sun | Srdce Slunce |
Little by little the night turns around |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Lotuses lean on each other in yearning |
Under the eaves the swallow is resting |
Set the controls for the heart of the Sun |
Over the mountain watching the watcher |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Knowledge of love is knowledge of shadow |
Love is the shadow that ripens the wine |
Set the controls for the heart of the Sun |
Witness the man who raves at the wall |
Making the shape of his questions to Heaven |
Whether the sun will fall in the evening |
Will he remember the lesson of giving |
Set the controls for the heart of the Sun |
The heart of the Sun |
Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Po okapem vlaštovka odpočívá |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Přes horu pozorovatel hledí |
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Znalost lásky je znalostí stínu |
Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Jestli Slunce večer zapadne |
Bude si pamatovat lekci dávání |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Srdce Slunce |
„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.
Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.
Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
‚Till tomorrow | Do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
Emily | Emily |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Emily tries but misunderstands |
She’s only inclined to borrow somebodys dream |
‚Till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Soon after dark Emily cries |
She’s gazing at trees in sorrow |
Hardly a sound ‚till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Put on a gown that touches the ground |
Float on a river for ever and ever |
Emily |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Emily to zkouší ale pořád nechápe |
Má sklony půjčovat si cizí sny |
Do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Brzo po soumraku Emily pláče |
Smutně hledí na stromy |
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Vzala si róbu která se dotýká země |
Pluje po řece pořád a pořád |
Emily |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE | MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ |
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS | MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ |
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD | A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU |
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT | RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE | MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP |
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK | MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ |
I’VE HAD IT FOR MONTHS | MÁM UŽ HO MĚSÍCE |
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD | JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO |
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE | ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM |
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD | NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD |
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE | STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN | ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR |
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN | TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL |
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH | VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES | ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ |
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK | NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH |
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK | POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT |
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE |
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS |
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD |
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE |
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK |
I’VE HAD IT FOR MONTHS |
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD |
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE |
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD |
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN |
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN |
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES |
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK |
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK |
MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ |
MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ |
A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU |
RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP |
MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ |
MÁM UŽ HO MĚSÍCE |
JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO |
ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM |
NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD |
STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR |
TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL |
VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ |
NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH |
POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT |
„KOLO“ Ač se na první poslech tato skladba zdá jako jedna z dalších Barrettových hudebních pohádek, má mnohem hlubší (a závažnější) význam. Jednak je tu (na rozdíl od některých jiných skladeb, např. Lucifer Sam) poměrně kultivovaná námitka proti chování Barrettovy přítelkyně a dále díky mezihře, dosti šílené ukázce „místnosti plné melodií“. Dosažená je stejným způsobem, jako později používaný efekt kvadrofonního PA systému, a tvoří ji změť zvuků hodinových mechanismů a nakonec i dosti strašidelných švitořících hlasů.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Part 1: Something Else | Část 1: Něco jiného |
Part 2: Syncopated Pandemonium | Část 2: Zhudebněné pandemonium |
Part 3: Storm Signal | Část 3: Signál v bouři |
Part 4: Celestial Voices | Část 4: Nebeské hlasy |
Instrumental | Instrumentální |
Part 1: Something Else |
Part 2: Syncopated Pandemonium |
Part 3: Storm Signal |
Part 4: Celestial Voices |
Instrumental |
Část 1: Něco jiného |
Část 2: Zhudebněné pandemonium |
Část 3: Signál v bouři |
Část 4: Nebeské hlasy |
Instrumentální |
„Talířek plný tajemství“ Na konci nahrávání alba, kdy už byl Syd absolutně „mimo“, se snažila skupina natočit několik jednoduchých krátkých skladeb určených především pro živá vystoupení. Výsledkem spojení jednotlivých motivů je tato dvanáctiminutová instrumentálka rozdělená do čtyř částí, jejichž názvy se však objevily poprvé až na albu Ummagumma, jehož součástí je živá verze skladby. Ne vždy a na všech edicích je toto členění uváděno a není ani přesně jasné, kde která část končí a další začíná. Přesto dělení odpovídá zhruba uvedeným časovým polohám:
První část byla nazvána Something Else (tedy cosi ve smyslu dělat „něco jiného a jiným způsobem“). Je vystavěna na velmi rychlé hře na cimbál a podle Davida Gilmoura popisuje přípravu k válce.
Syncopated Pandemonium (od času 3’59“) je Masonovo „řádění na bicí“ nahrané původně na pásek a později překryto kytarou Davida Gilmoura, který ony šílené zvuky často vyluzoval ze své elektrické kytary tak, že přejížděl strunami po železném stojanu na mikrofon. Tato část má představovat samotnou bitvu. Mimochodem, slovem ‚Pandemonium‘ (správně Pandaemonium) se označuje souhrn zlých duchů, sídlo či vláda démonů, přeneseně obecně peklo.
Storm Signal (od času 7’02“) má představovat „pád kříže“ a obsahuje větší množství na klávesy vygenerovaných zvuků.
Konečně Celestial Voices (od času 8’39“) hraná na varhany a se snovými vokály, o kterých se dá prohlásit, že jsou dosti uklidňující, byť se má jednat o rekviem.
Struktura skladby byla navržena Masonem a Watersem (bývalými studenty architektury), kteří „vytyčili vrcholy skladby a mezi ně rozprostřeli přímky melodií“. U této písně byl poprvé uveden David Gilmour jako spoluautor. Znamá je také jako „The Massed Gadgets Of Hercules“ (původně měla mít skladba tento název i na albu Ummagumma).
Titul písně si zvolil Nick Mason jako jméno svého koncertního projektu (Nick Mason’s Saucerful Of Secrets), se kterým v roce 2019 zavítal i do pražské Lucerny.
Hey Eugene | Ahoj Evžene |
This is Henry McClean | Tady je Henry McClean |
And I’ve finished my beautiful flying machine | A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
And I’m ringing to say | A volám, abych ti řekl |
That I’m leaving and maybe | Že odlétám a možná |
You’d like to fly with me | Bys chtěl letět se mnou |
And hide with me, baby | A schovat se se mnou, zlato |
Isn’t it strange | Není to divné |
How little we change | Jak málo jsme se změnili? |
Isn’t it sad we’re insane | Není to smutné, že jsme šílení? |
Playing the games that we know end in tears | Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… | Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
Pointing to cosmic glider | Ukazuješ na kosmický kluzák |
Pull this plastic glider higher | Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
Light the fuse and stand right back | Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
He cried | Vykřikl |
This is my last goodbye | Tohle je mé poslední sbohem |
Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
And if you survive till two thousand and five | A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
I hope you’re exceedingly thin | Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
For if you are stout you will have to breathe out | Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
While the people around you breathe in | Zatímco lidi kolem se nadechují |
People pressing on might say | Namačkaní lidé by mohli říct |
It’s something that I hate to say | Je to něco, co nerad říkám |
I’m slipping down to eat the ground | Padám dolů, abych se nažral hlíny |
A little refuge on my brain | Taková malá skrýš v mém mozku |
Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
And all we’ve got to say to you is goodbye | A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
It’s time to go, better run and get your bags | Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
It’s goodbye | To je sbohem |
Nobody cry, it’s goodbye | Nikdo neplačte, to je sbohem |
Crash, crash, crash, crash, goodbye | Bum, bum bum, bum sbohem |
Hey Eugene |
This is Henry McClean |
And I’ve finished my beautiful flying machine |
And I’m ringing to say |
That I’m leaving and maybe |
You’d like to fly with me |
And hide with me, baby |
Isn’t it strange |
How little we change |
Isn’t it sad we’re insane |
Playing the games that we know end in tears |
The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… |
Pointing to cosmic glider |
Pull this plastic glider higher |
Light the fuse and stand right back |
He cried |
This is my last goodbye |
Point me at the sky and let it fly |
And if you survive till two thousand and five |
I hope you’re exceedingly thin |
For if you are stout you will have to breathe out |
While the people around you breathe in |
People pressing on might say |
It’s something that I hate to say |
I’m slipping down to eat the ground |
A little refuge on my brain |
Point me at the sky and let it fly |
And all we’ve got to say to you is goodbye |
It’s time to go, better run and get your bags |
It’s goodbye |
Nobody cry, it’s goodbye |
Crash, crash, crash, crash, goodbye |
Ahoj Evžene |
Tady je Henry McClean |
A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
A volám, abych ti řekl |
Že odlétám a možná |
Bys chtěl letět se mnou |
A schovat se se mnou, zlato |
Není to divné |
Jak málo jsme se změnili? |
Není to smutné, že jsme šílení? |
Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
Ukazuješ na kosmický kluzák |
Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
Vykřikl |
Tohle je mé poslední sbohem |
Namiř mě na oblohu a nech letět |
A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
Zatímco lidi kolem se nadechují |
Namačkaní lidé by mohli říct |
Je to něco, co nerad říkám |
Padám dolů, abych se nažral hlíny |
Taková malá skrýš v mém mozku |
Namiř mě na oblohu a nech letět |
A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
To je sbohem |
Nikdo neplačte, to je sbohem |
Bum, bum bum, bum sbohem |
„Namiř mě na nebe“ Jde o pátý britský singl Pink Floyd, který světlo světa spatřil 17. prosince 1968. Dnes patří původní vydání k nejvzácnějším ze všech singlů Pink Floyd. Také proto, že píseň nezaznamenala výrazný úspěch – na rozdíl od B strany, tedy Careful Whit That Axe, Eugene.
Oficiáního „albového“ vydání se píseň dočkala až v rámci projektu The Early Years 1965-1972. Nick Mason zařadil tuto skladbu v rámci turné Nick Mason`s Saucerful of Secrets v letech 2018 a 2019 na úplný závěr programu.