LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW | BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS | KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND | V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA | JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN | A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… | HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER | OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
BLAM POW POW | PUF! PLESK! PLESK! |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… | SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN | JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS | ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
UNDERGROUND | V PODZEMÍ |
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE |
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW |
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS |
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND |
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA |
AND TITANIA NEPTUNE TITAN |
STARS CAN FRIGHTEN… |
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER |
BLAM POW POW |
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND |
LIME AND LIMPID GREEN |
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS |
UNDERGROUND |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA |
BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL |
KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ |
V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ |
JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA |
A TITÁNIE NEPTUN TITAN |
HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH… |
OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK |
PUF! PLESK! PLESK! |
SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM… |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ |
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ |
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY |
V PODZEMÍ |
„ASTRONOMICKÁ DOMINANCE“ První hlas na celém albu, recitující názvy nebeských útvarů přes megafon, patří Peteru Jennerovi, jednomu z manažerů skupiny. Úvodní zpráva v Morseově kódu, která nemá žádný smysluplný význam, dává brzy prostor klávesám Ricka Wrighta, Barrettovým echo kytarám a dosti razantním bicím Nicka Masona. Na okraj – není ve slovech „stars can frighten / hvězdy mohou nahánět strach“ již cítit prvotní náznak Barrettových paranoidních stavů?
Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
‚Till tomorrow | Do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
Emily | Emily |
There is no other day | Není žádný jiný den |
Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
Free games for may | Květnové hry zdarma |
See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
Emily tries but misunderstands |
She’s only inclined to borrow somebodys dream |
‚Till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Soon after dark Emily cries |
She’s gazing at trees in sorrow |
Hardly a sound ‚till tomorrow |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Put on a gown that touches the ground |
Float on a river for ever and ever |
Emily |
There is no other day |
Let’s try it another way |
You’ll loose your mind and play |
Free games for may |
See Emily play |
Emily to zkouší ale pořád nechápe |
Má sklony půjčovat si cizí sny |
Do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Brzo po soumraku Emily pláče |
Smutně hledí na stromy |
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
Vzala si róbu která se dotýká země |
Pluje po řece pořád a pořád |
Emily |
Není žádný jiný den |
Zkusme to jinak |
Ztratíš rozum a začneš hrát |
Květnové hry zdarma |
Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
Voice: | Hlas: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
When we grew up and went to school | Když jsme vyrostli a přišli do školy |
There were certain teachers who would | Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Hurt the children in any way they could | Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Oof!“ (slap) | „Uf!“ (zvuk pohlavku) |
By pouring their derision | Svým výsměchem |
Upon anything we did | Čemukoli, co jsme udělali |
Exposing every weakness | Zdůrazňováním každé slabiny |
However carefully hidden by the kids | Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
But in the town it was well known | Ale po městě bylo dobře známo |
When they got home at night, their fat and | Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopathic wives would thrash them | Psychopatické manželky je zbijí |
Within inches of their lives | Téměř k smrti |
Voice: |
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ |
When we grew up and went to school |
There were certain teachers who would |
Hurt the children in any way they could |
„Oof!“ (slap) |
By pouring their derision |
Upon anything we did |
Exposing every weakness |
However carefully hidden by the kids |
But in the town it was well known |
When they got home at night, their fat and |
Psychopathic wives would thrash them |
Within inches of their lives |
Hlas: |
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Když jsme vyrostli a přišli do školy |
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali |
Že zraňovali nás, kdy jen mohli |
„Uf!“ (zvuk pohlavku) |
Svým výsměchem |
Čemukoli, co jsme udělali |
Zdůrazňováním každé slabiny |
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté |
Ale po městě bylo dobře známo |
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a |
Psychopatické manželky je zbijí |
Téměř k smrti |
Pinkova školní léta.
„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.
Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?
V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.
We don’t need no education | Nepotřebujeme žádné vzdělání |
We don’t need no thought control | Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
No dark sarcasm in the classroom | Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Teachers leave them kids alone | Učitelé, nechte děti být |
Hey teachers leave them kids alone | Hej, učitelé, nechte děti být |
All in all it’s just another brick in the wall | Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
All in all you’re just another brick in the wall | Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Voice: | Hlas: |
„Wrong, Do it again!“ | „Špatně! Udělej to znovu!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ | „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ | „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
We don’t need no education |
We don’t need no thought control |
No dark sarcasm in the classroom |
Teachers leave them kids alone |
Hey teachers leave them kids alone |
All in all it’s just another brick in the wall |
All in all you’re just another brick in the wall |
Voice: |
„Wrong, Do it again!“ |
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ |
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ |
Nepotřebujeme žádné vzdělání |
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení |
Žádný temný sarkasmus ve třídách |
Učitelé, nechte děti být |
Hej, učitelé, nechte děti být |
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi |
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi |
Hlas: |
„Špatně! Udělej to znovu!“ |
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“ |
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“ |
Pinkovy školní útrapy pokračují.
„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).
Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.
Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.
Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).
Overhead the albatross hangs motionless upon the air | Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
And deep beneath the rolling waves | A hluboko pod bouřlivými vodami |
In labyrinths of coral caves | V labyrintech korálových jeskyní |
The echo of a distant time | Ozvěna vzdáleného času |
Comes willowing across the sand | Přichází svobodně přes písek |
And everything is green and submarine | A vše je zelené a podmořské |
And no-one showed us to the land | A nikdo nám neukázal tu zemi |
And no-one knows the wheres or whys | A nikdo nezná všechna kde a proč |
But something stirs and something tries | Ale něco se hýbe a snaží |
And starts to climb towards the light | A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Strangers passing in the street | Cizinci přechází ulicí |
By chance two seperate glances meet | Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
And I am you and what I see is me | A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
And do I take you by the hand | A mám tě vzít za ruku? |
And lead you through the land | A provést tě touto zemí? |
And help me understand the best I can | A pomoz mi rozumět co nejlépe |
And no-one calls us to move on | A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
And no-one forces down our eyes | A nikdo nás nenutí zavřít oči |
And no-one speaks and no-one tries | A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
And no-one flies around the sun | A nikdo kolem slunce nelétá |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes | Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Inviting and inciting me to rise | Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
And through the window in the wall | A skrz to okno ve zdi |
Come streaming in on sunlight wings | Přichází na slunečních křídlech |
A million bright ambassadors of morning | Milion jasných vyslanců rána |
And no-one sings me lullabies | A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
And no-one makes me close my eyes | A nikdo mě nenutí zavřít oči |
And so I throw the windows wide | Tak vyrval jsem okenní rám |
And call to you across the sky | A volám tě širou oblohou |
Overhead the albatross hangs motionless upon the air |
And deep beneath the rolling waves |
In labyrinths of coral caves |
The echo of a distant time |
Comes willowing across the sand |
And everything is green and submarine |
And no-one showed us to the land |
And no-one knows the wheres or whys |
But something stirs and something tries |
And starts to climb towards the light |
Strangers passing in the street |
By chance two seperate glances meet |
And I am you and what I see is me |
And do I take you by the hand |
And lead you through the land |
And help me understand the best I can |
And no-one calls us to move on |
And no-one forces down our eyes |
And no-one speaks and no-one tries |
And no-one flies around the sun |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes |
Inviting and inciting me to rise |
And through the window in the wall |
Come streaming in on sunlight wings |
A million bright ambassadors of morning |
And no-one sings me lullabies |
And no-one makes me close my eyes |
And so I throw the windows wide |
And call to you across the sky |
Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí |
A hluboko pod bouřlivými vodami |
V labyrintech korálových jeskyní |
Ozvěna vzdáleného času |
Přichází svobodně přes písek |
A vše je zelené a podmořské |
A nikdo nám neukázal tu zemi |
A nikdo nezná všechna kde a proč |
Ale něco se hýbe a snaží |
A začíná stoupat vzhůru ke světlu |
Cizinci přechází ulicí |
Dva oddělené pohledy se náhodou setkají |
A já jsem ty a to, co vidím, jsem já |
A mám tě vzít za ruku? |
A provést tě touto zemí? |
A pomoz mi rozumět co nejlépe |
A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál |
A nikdo nás nenutí zavřít oči |
A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší |
A nikdo kolem slunce nelétá |
Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči |
Lákáš mě a pobízíš mě vstát |
A skrz to okno ve zdi |
Přichází na slunečních křídlech |
Milion jasných vyslanců rána |
A nikdo mi nezpívá ukolébavky |
A nikdo mě nenutí zavřít oči |
Tak vyrval jsem okenní rám |
A volám tě širou oblohou |
„OZVĚNY“ Skupina zaplnila druhou stranu alba téměř čtyřiadvacetiminutovou skladbou, která patří k těm nějzářivějším klenotům z dílny Pink Floyd. Pro mnoho fanoušků jsou Echoes dokonce nejoblíbenější skladbou vůbec.
Kompozici tvoří více než dvacet témat spojených dohromady různými kytarovými a klávesovými riffy a motivy. Ikonickým se v této skladbě stal také zpěv – obstarali ho dvojhlasně David Gilmour s Rickem Wrightem.
Původní text byl několikrát přepracován. V rané verzi se text dokonce opíral o osvědčenou mystiku vesmíru, avšak později napadlo Waterse přesměrovat svou obrazotvornost z vesmírných dálav do hlubin oceánů (původní verš „Planets meeting face to face“ nahradil verš „Overhead the albatrosses“ atd.). Úvodní „sonarový“ zvuk, který snad nejvíc přiměl Waterse nahlédnout pod hladinu moří, je výsledkem náhody, kdy si v přestávce mezi nahráváním Rick Wright brnkal na piáno náhodou zapojené do zpětného zesilovače Leslie. Zvuk se kapele tak líbil, že ho použili na začátek skladby a objevuje se i na jiných místech. Střední část Echoes pak byla vypůjčena z motivu z nedokončené skladby Embryo. Měnil se i název skladby – ten původní zněl „Nothing, Parts 1- 24“. S pokračující prací na skladbě se její název změnil (a dlouho tak zůstával) na „Son Of Nothing“, popř. „Return Of The Son Of Nothing“ – podle monstra z jednoho japonského hororu.
Přestože měla skladba u obecenstva úžasný úspěch (jedna z těch skladeb, u kterých si dav vynucoval další a další improvizace a nechtěl aby hudba skončila), byl Waters tímto přeci jen poněkud dlouhým a na hraní náročným kouskem znuděn. Bavil se dosti svérázným způsobem tak, že pojmenovával skladbu přihlouplými názvy jako „Looking Through The Knotholes In Granny´s Wooden Leg“ („Pohled skrz díry po suku v babiččině dřevěné noze“) nebo „We Won The Double“ („Vyhráli jsme dabl“), což se týkalo toho, že jeho oblíbený fotbalový tým vyhrál oba poháry v anglické lize. Název „The March Of The Dambusters“ by byl legrační taky, až na to, že skupina tuhle skladbu nikdy v Německu nehrála.
Skladba byla použita jako soundtrack k několika pasážím z filmu „Chrystal Voyager“, které obsahovaly záběry na vlny narážející na pobřeží. V roce 1990 chtěla jistá firma tuto scénu včetně hudby z Echoes použít na reklamu na čistič WC. Pochopitelně neuspěla s žádostí o propůjčení práv.
V poslední době se skladba objevila živě v rámci turné Davida Glimoura k albu On An Island a byla vydána také na živém záznamu Live in Gdańsk, kde Rick Wright hostoval. Po smrti Ricka Wrighta prohlásil David Gilmour, že již nikdy tuto skladbu živě nezahraje, protože je díky duetu s Rickem pro něj až příliš osobní.
Hey you! Out there in the cold | Hej, ty! tam venku v té zimě |
Getting lonely, getting old, can you feel me | Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hey you! standing in the aisles | Hej, ty! stojící v boku chrámu |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me | Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hey you! don’t help them to bury the light | Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Don’t give in without a fight | Nevzdávej se bez boje |
Hey you! out there on your own | Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sitting naked by the phone, would you touch me | Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! with you ear against the wall | Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Waiting for someone to call out would you touch me | Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hey you! would you help me to carry the stone | Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Open your heart, I’m coming home | Otevři své srdce, vracím se domů |
But it was only fantasy | Ale to vše byl jen sen |
The wall was too high, as you can see | Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
No matter how he tried he could not break free | Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
And the worms ate into his brain. | A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hey you! Out there on the road | Hej, ty! tam venku na silnici |
Doing what you’re told, can you help me? | Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hey you! out there beyond the wall | Hej, ty! tam za tou zdí |
Breaking bottles in the hall, can you help me? | Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all | Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Together we stand, divided we fall | Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Hey you! Out there in the cold |
Getting lonely, getting old, can you feel me |
Hey you! standing in the aisles |
With itchy feet and fading smiles, can you feel me |
Hey you! don’t help them to bury the light |
Don’t give in without a fight |
Hey you! out there on your own |
Sitting naked by the phone, would you touch me |
Hey you! with you ear against the wall |
Waiting for someone to call out would you touch me |
Hey you! would you help me to carry the stone |
Open your heart, I’m coming home |
But it was only fantasy |
The wall was too high, as you can see |
No matter how he tried he could not break free |
And the worms ate into his brain. |
Hey you! Out there on the road |
Doing what you’re told, can you help me? |
Hey you! out there beyond the wall |
Breaking bottles in the hall, can you help me? |
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all |
Together we stand, divided we fall |
Hej, ty! tam venku v té zimě |
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě? |
Hej, ty! stojící v boku chrámu |
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě? |
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo! |
Nevzdávej se bez boje |
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe |
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď |
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout? |
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen? |
Otevři své srdce, vracím se domů |
Ale to vše byl jen sen |
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám |
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven |
A červi se prožrali do jeho mozku. |
Hej, ty! tam venku na silnici |
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi? |
Hej, ty! tam za tou zdí |
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi? |
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje |
Společně vydržíme, rozděleni padneme |
Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.
„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…
Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.
Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.
Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.
Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.
Instrumental | Instrumentální |
Instrumental |
Instrumentální |
„OPUŠTĚNÝ“ Instrumentálka založená na kytaře, místy připomínající náladu Comfortably Numb. Poprvé předváděna živě až v polovině turné, v Norsku, kde skladbu doprovázely záběry velryb plujících v moři a je možné, že se jednalo o rýpnutí do země, která (přes veškerou snahu ekologů) stále pokračuje v lovu velryb.
Instrumental | Instrumentální |
Voices: | Hlasy: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ | „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ | „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
Instrumental |
Voices: |
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ |
„I never said I was frightened of dying.“ |
Instrumentální |
Hlasy: |
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“ |
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“ |
„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.
Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).
Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.
Little by little the night turns around | Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Counting the leaves which tremble at dawn | Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotuses lean on each other in yearning | Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Under the eaves the swallow is resting | Po okapem vlaštovka odpočívá |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Over the mountain watching the watcher | Přes horu pozorovatel hledí |
Breaking the darkness waking the grapevine | Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Knowledge of love is knowledge of shadow | Znalost lásky je znalostí stínu |
Love is the shadow that ripens the wine | Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Witness the man who raves at the wall | Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Making the shape of his questions to Heaven | Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Whether the sun will fall in the evening | Jestli Slunce večer zapadne |
Will he remember the lesson of giving | Bude si pamatovat lekci dávání |
Set the controls for the heart of the Sun | Zadejte kurz směr srdce Slunce |
The heart of the Sun | Srdce Slunce |
Little by little the night turns around |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Lotuses lean on each other in yearning |
Under the eaves the swallow is resting |
Set the controls for the heart of the Sun |
Over the mountain watching the watcher |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Knowledge of love is knowledge of shadow |
Love is the shadow that ripens the wine |
Set the controls for the heart of the Sun |
Witness the man who raves at the wall |
Making the shape of his questions to Heaven |
Whether the sun will fall in the evening |
Will he remember the lesson of giving |
Set the controls for the heart of the Sun |
The heart of the Sun |
Kousek po kousku se kolem šíří noc |
Počítá listy které padají za úsvitu |
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat |
Po okapem vlaštovka odpočívá |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Přes horu pozorovatel hledí |
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje |
Znalost lásky je znalostí stínu |
Láska je stín který vínu pomáhá zrát |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Svědectví muže jenž běsní u zdi |
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal |
Jestli Slunce večer zapadne |
Bude si pamatovat lekci dávání |
Zadejte kurz směr srdce Slunce |
Srdce Slunce |
„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.
Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.
Money, get away | Prachy, utíkej |
Get a good job with more pay and you’re O.K. | Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Money it’s a gas | Prachy, to je síla |
Grab that cash with both hands and make a stash | Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
New car, caviar, four star daydream, | Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Think I´ll buy me a football team | Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Money get back | Prachy, drž se zpátky |
I’m all right jack keep your hands off of my stack | Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Money it’s a hit | Prachy, to je hit |
But don’t give me that do goody good bullshit | Necpi mi ty okázalý sračky |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set | Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
And I think I need a Lear jet | A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Money it’s a crime | Prachy, to je zločin |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie | Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Money so they say | Prachy, říkají |
Is the root of all evil today | Že jsou dnes kořenem všeho zla |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re | Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Giving none away | Že nedají ti nic |
Voices: | Hlasy: |
„HuHuh! I was in the right!“ | „HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ | „Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„I certainly was in the right!“ | „Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ | „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Yeah!“ | „Jo!“ |
„Why does anyone do anything?“ | „Proč někdo něco nedělá?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ | „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ | „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
Money, get away |
Get a good job with more pay and you’re O.K. |
Money it’s a gas |
Grab that cash with both hands and make a stash |
New car, caviar, four star daydream, |
Think I´ll buy me a football team |
Money get back |
I’m all right jack keep your hands off of my stack |
Money it’s a hit |
But don’t give me that do goody good bullshit |
I’m in the hi-fidelity first class travelling set |
And I think I need a Lear jet |
Money it’s a crime |
Share it fairly but don’t take a slice of my pie |
Money so they say |
Is the root of all evil today |
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re |
Giving none away |
Voices: |
„HuHuh! I was in the right!“ |
„Yes, absolutely in the right!“ |
„I certainly was in the right!“ |
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ |
„Yeah!“ |
„Why does anyone do anything?“ |
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ |
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ |
Prachy, utíkej |
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě |
Prachy, to je síla |
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat |
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen |
Myslím, že si koupím fotbalovej tým |
Prachy, drž se zpátky |
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky |
Prachy, to je hit |
Necpi mi ty okázalý sračky |
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost |
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč |
Prachy, to je zločin |
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče |
Prachy, říkají |
Že jsou dnes kořenem všeho zla |
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení |
Že nedají ti nic |
Hlasy: |
„HuHuh, měl jsem pravdu!“ |
„Ano, určitě jste měl pravdu!“ |
„Jistě jsem musel mít pravdu!“ |
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“ |
„Jo!“ |
„Proč někdo něco nedělá?“ |
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“ |
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“ |
„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.
Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“
Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.
Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.
Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.
Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„For millions of years mankind lived just like animals. | „Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? | Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
We learned to talk“ | Naučili jsme se mluvit.“ |
There’s a silence surrounding me | Je ticho kolem mě |
I can’t seem to think straight | A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
I’ll sit in the corner | Posadím se do kouta |
No one can bother me | A nikdo mě nebude vyrušovat |
I think I should speak now | Myslím, že teď bych měl něco říct |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nemluvíš? |
I can’t seem to speak now | Neumím si představit, že bych mluvil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
My words won’t come out right | Moje slova nevyjdou ven správně |
What are you thinking | Na co myslíš? |
I feel like I’m drowning | Cítím se, jako bych se topil |
What are you feeling | Co cítíš? |
I’m feeling weak now | Cítím se teď tak slabý |
Why won’t you talk to me | Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
But I can’t show my weakness | Ale nemohu ukázat svou slabost |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou namluvil |
I sometimes wonder | Někdy mě napadá |
What are you thinking | O čem přemýšlíš? |
Where do we go from here | Odkud a kam vlastně jdeme |
What are you feeling | Co cítíš? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to znít zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
I feel like I’m drowning | Cítím, jako bych se topil |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
You know I can’t breathe now | Víš, že teď nemohu dýchat |
What are you thinking | Na co myslíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
What are you feeling | Co cítíš? |
We’re going nowhere | Že nejdeme nikam |
Why won’t you talk to me | Proč se mnou nechceš mluvit? |
You never talk to me | Nikdy jsi se mnou nemluvil |
What are you thinking | Co myslíš |
Where do we go from here | Kam odsud jdeme? |
Voice of Stephen Hawking: | Hlas Stephena Hawkinga: |
„It doesn’t have to be like this. | „Nemusí to být zrovna takhle. |
All we need to do is make sure we keep talking“ | Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
Voice of Stephen Hawking: |
„For millions of years mankind lived just like animals. |
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? |
We learned to talk“ |
There’s a silence surrounding me |
I can’t seem to think straight |
I’ll sit in the corner |
No one can bother me |
I think I should speak now |
Why won’t you talk to me |
I can’t seem to speak now |
You never talk to me |
My words won’t come out right |
What are you thinking |
I feel like I’m drowning |
What are you feeling |
I’m feeling weak now |
Why won’t you talk to me |
But I can’t show my weakness |
You never talk to me |
I sometimes wonder |
What are you thinking |
Where do we go from here |
What are you feeling |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Why won’t you talk to me |
I feel like I’m drowning |
You never talk to me |
You know I can’t breathe now |
What are you thinking |
We’re going nowhere |
What are you feeling |
We’re going nowhere |
Why won’t you talk to me |
You never talk to me |
What are you thinking |
Where do we go from here |
Voice of Stephen Hawking: |
„It doesn’t have to be like this. |
All we need to do is make sure we keep talking“ |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř. |
Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti. |
Naučili jsme se mluvit.“ |
Je ticho kolem mě |
A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat |
Posadím se do kouta |
A nikdo mě nebude vyrušovat |
Myslím, že teď bych měl něco říct |
Proč se mnou nemluvíš? |
Neumím si představit, že bych mluvil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Moje slova nevyjdou ven správně |
Na co myslíš? |
Cítím se, jako bych se topil |
Co cítíš? |
Cítím se teď tak slabý |
Proč jsi se mnou nikdy nemluvil? |
Ale nemohu ukázat svou slabost |
Nikdy jsi se mnou namluvil |
Někdy mě napadá |
O čem přemýšlíš? |
Odkud a kam vlastně jdeme |
Co cítíš? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to znít zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“ |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Cítím, jako bych se topil |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Víš, že teď nemohu dýchat |
Na co myslíš? |
Že nejdeme nikam |
Co cítíš? |
Že nejdeme nikam |
Proč se mnou nechceš mluvit? |
Nikdy jsi se mnou nemluvil |
Co myslíš |
Kam odsud jdeme? |
Hlas Stephena Hawkinga: |
„Nemusí to být zrovna takhle. |
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“ |
„UCHOVAT SI ŘEČ“ Úspěšná a oblíbená skladba. Gilmourem použitý Vocoder připomíná Pigs (Three Different Ones), přestože zbytek jeho práce na skladbě (kytara) je spíše podobný stylu The Wall a The Final Cut.
Úvodní, prostřední a závěrečný monolog písně patří brilantnímu fyzikovi profesoru Stephenu Hawkingovi, mimo jiné autorovi zásadní knihy „A Brief History Of Time“ („Stručná historie času“). Tomu jeho handicap (nevyléčitelná choroba ALS) znemožnil jakýkoli pohyb, připoutal jej na invalidní vozík a umožnil mu komunikovat výhradně protřednictvím speciálního monitoru, který dokáže sledovat pohyb očí po virtuální klávesnici, a počítače, který převádí data do syntetického hlasu.
Smutnou skutečností je, že touto zákeřnou chorobou trpěl také člen našeho fanklubu Dan Vašák. I on komunikoval pomocí tohoto systému – když mu jej fanklub pomáhal zajistit, dostalo se nám té cti, že jsme mohli několikrát hovořit s asistentem profesora Hawkinga. Mimo mnoha jiných úžasných věcí zaznělo i to, že tento velký vědec byl také příznivcem tvorby Pink Floyd. Mimo této skladby zní „jeho“ hlas také na albu The Endless River.
Profesor Hawking podlehl nemoci ALS 14. března roku 2018. O významu jeho osobnosti svedčí fakt, že nahrávka hlasu byla řeckým hudebníkem Vangelisem převedena do hudebních motivů a odeslána k nejbližší černé díře, popel Stephena Hawkinga pak byl uložen ve Westminsterském opatství mezi hroby Charlese Darwina a Isaaca Newtona.
Dan Vašák navždy odešel do Rickovy a Sydovy společnosti 5. října 2015.
Nikdy nezapomeneme!
Harmlessly passing your time in the grassland away, | Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách, |
Only dimly aware of a certain unease in the air. | Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu. |
You better watch out, | Měly byste dávat pozor, |
There may be dogs about | Mohli by tu být okolo psi |
I’ve looked over Jordan, and I have seen, | Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem, |
Things are not what they seem. | Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály. |
What do you get for pretending the dangers not real. | Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí? |
Meek and obedient you follow the leader | Teď slabé a podrobené následujete vůdce |
Down well trodden corridors, into the valley of steel. | Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli. |
What a surprise! | Jaké překvapení! |
A look of terminal shock in your eyes. | Smrtelná hrůza ve vašich očích. |
Now things are really what they seem. | Teď jsou věci opravdu skutečné. |
No, this is no bad dream. | Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen |
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT | HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU |
HE MAKES ME DOWN TO LIE | NUTÍ MNE SI LEHNOUT |
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. | NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ. |
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL | BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE |
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. | VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ. |
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. | MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY. |
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. | PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD. |
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. | AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ |
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. | SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU. |
MASTER THE ART OF KARATE. | MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE. |
LO, WE SHALL RISE UP, | PANE NÁŠ, POVSTANEME, |
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. | A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME. |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. | Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem. |
Wave upon wave of demented avangers | Vlna za vlnou dementních mstitelů |
March cheerfully out of obscurity into the dream. | Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů. |
Have you heard the news? | Slyšel jsi už tu novinu? |
The dogs are dead! | Psi jsou mrtví! |
You better stay home | Raději bys měl zůstat doma |
And do as you’re told. | A dělat, co ti řekli. |
Get out of the road If you want to grow old. | Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout. |
Harmlessly passing your time in the grassland away, |
Only dimly aware of a certain unease in the air. |
You better watch out, |
There may be dogs about |
I’ve looked over Jordan, and I have seen, |
Things are not what they seem. |
What do you get for pretending the dangers not real. |
Meek and obedient you follow the leader |
Down well trodden corridors, into the valley of steel. |
What a surprise! |
A look of terminal shock in your eyes. |
Now things are really what they seem. |
No, this is no bad dream. |
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT |
HE MAKES ME DOWN TO LIE |
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. |
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL |
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. |
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. |
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. |
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. |
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. |
MASTER THE ART OF KARATE. |
LO, WE SHALL RISE UP, |
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. |
Wave upon wave of demented avangers |
March cheerfully out of obscurity into the dream. |
Have you heard the news? |
The dogs are dead! |
You better stay home |
And do as you’re told. |
Get out of the road If you want to grow old. |
Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách, |
Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu. |
Měly byste dávat pozor, |
Mohli by tu být okolo psi |
Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem, |
Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály. |
Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí? |
Teď slabé a podrobené následujete vůdce |
Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli. |
Jaké překvapení! |
Smrtelná hrůza ve vašich očích. |
Teď jsou věci opravdu skutečné. |
Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen |
HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU |
NUTÍ MNE SI LEHNOUT |
NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ. |
BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE |
VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ. |
MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY. |
PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD. |
AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ |
SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU. |
MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE. |
PANE NÁŠ, POVSTANEME, |
A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME. |
Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem. |
Vlna za vlnou dementních mstitelů |
Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů. |
Slyšel jsi už tu novinu? |
Psi jsou mrtví! |
Raději bys měl zůstat doma |
A dělat, co ti řekli. |
Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout. |
„OVCE“ Od roku 1974 byla skladba Sheep hrána živě pod názvem Raving And Drooling, někdy uváděna i s více konkrétním názvem „Raving And Drooling I Fell On His Neck With A Scream“ (což byl původně první řádek textu).
Waters ve finální verzi textu (opět inspirován Orwellem) předpokládá, že kdybychom byli vedeni Prasaty a jejich sluhy Psy, byla by většina z nás jen bezbrannými Ovcemi a směřovali bychom jenom ke svojí vlastní záhubě, aniž bychom jakkoliv pochopili systém, který toto umožnil (na konci se však i tupé Ovce vzbouří a svrhnou Psy).
I když je zde výrazná kytara Davida Gilmoura, skladba drží pohromadě úředevším díky skvělému basovému partu. Gilmourův příspěvek je hlavně doprovod k biblickému textu, který měl původně recitovat Nick Mason, ale na albu tuto práci převzal neznámý člen doprovodného týmu Pink Floyd. Text je pochopitelně velmi „drsně“ parafrázován, aby dokreslil téma skladby.
V roce 1987 měla být tato skladba součástí turné Pink Floyd, ale byla stažena z programu, protože Gilmour nebyl ochoten zpívat Watersovy vokály a text, se kterým se zase tak moc neztotožňoval.
Poznámka: Ve skladbě je citován Žalm 23 z Knihy žalmů („Pán je můj pastýř“). Text žalmu byl Watersem výrazně upraven, z původního znění zůstaly nezměněny pouze první 2 verše (mezi něž je v textu vložen verš „He makes me down to lie“). Zbytek textu je zcela změněn a pouze formou a skladbou, nikoli obsahem, odpovídá původnímu žalmu. Vzhledem k faktu, že v přepisech textu Sheep je pro tuto pasáž použita archaická angličtina, byl pro překlad zvolen původní český text z prvního překladu Bible z originálních jazyků (nikoli z latiského překladu), tj. z Bible Kralické, vydané Jednotou bratrskou v Kralicích v 16.století.
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND | NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: | CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, | MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING | ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE | JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE | VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED | JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH | TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT | JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT | JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH | JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
HIS STEP HAS FALTERED | JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
ONE WORLD, ONE SOUL | JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
TIME PASS, THE RIVER ROLL | ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION | A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION | A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA | PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE | PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS | NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NIGHT | NOCÍ |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT | A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, | A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
OF PROMISES BROKEN | PORUŠENÝCH SLIBŮ |
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND |
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: |
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, |
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING |
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE |
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE |
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED |
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH |
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT |
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT |
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH |
HIS STEP HAS FALTERED |
ONE WORLD, ONE SOUL |
TIME PASS, THE RIVER ROLL |
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION |
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION |
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA |
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE |
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS |
NIGHT |
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT |
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, |
OF PROMISES BROKEN |
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM |
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU |
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH |
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ |
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL |
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ |
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ |
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST |
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM |
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ |
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY |
JEHO KROK BYL NEJISTÝ |
JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE |
ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE |
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI |
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ |
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE |
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT |
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO |
NOCÍ |
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK |
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA |
PORUŠENÝCH SLIBŮ |
„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.
Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.
Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.
Remember when you were young you shone like the sun | Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky | Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom | Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Blown on the steel breeze | Unášen ocelovým vánkem |
Come on you target for faraway laughter | Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Come on you stranger | Pojď, ty cizinče |
You legend you martyr and shine | Ty legendo, ty mučedníku a záři |
You reached for the secret too soon | Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
You cried for the moon | Chtěl jsi nemožné |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Threatened by shadows at night and exposed in the light | V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Well you wore out your welcome with random precision | No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Rode on the steel breeze | Osedlal sis ocelový vánek |
Come on you raver you seer of visions | Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Come on you painter | Pojď ty malíři |
You piper you prisoner and shine | Ty pištče, ty vězni a záři |
Nobody knows where you are how near or how far | Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there | Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Shine on you crazy diamond | Záři dál, ty bláznivý démante |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph | Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
And sail on the steel breeze | A plout na ocelovém vánku |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine | Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
Remember when you were young you shone like the sun |
Shine on you crazy diamond |
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky |
Shine on you crazy diamond |
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom |
Blown on the steel breeze |
Come on you target for faraway laughter |
Come on you stranger |
You legend you martyr and shine |
You reached for the secret too soon |
You cried for the moon |
Shine on you crazy diamond |
Threatened by shadows at night and exposed in the light |
Shine on you crazy diamond |
Well you wore out your welcome with random precision |
Rode on the steel breeze |
Come on you raver you seer of visions |
Come on you painter |
You piper you prisoner and shine |
Nobody knows where you are how near or how far |
Shine on you crazy diamond |
Pile on many more layers and I’ll be joining you there |
Shine on you crazy diamond |
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph |
And sail on the steel breeze |
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine |
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem |
Unášen ocelovým vánkem |
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli |
Pojď, ty cizinče |
Ty legendo, ty mučedníku a záři |
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo |
Chtěl jsi nemožné |
Záři dál, ty bláznivý démante |
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu |
Záři dál, ty bláznivý démante |
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností |
Osedlal sis ocelový vánek |
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři |
Pojď ty malíři |
Ty pištče, ty vězni a záři |
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme |
Záři dál, ty bláznivý démante |
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu |
A plout na ocelovém vánku |
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři |
„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE“ Rozsáhlou kompozici, věnovanou Sydu Barrettovi, tvoří v konečné podobě na albu Wish You Were Here devět částí. Prvních pět z nich album zahajuje a obvykle jsou uváděny jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 1-5), zbylé 4 pak album uzavírají jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 6-9). Při své premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek nebo také v různých varintách s některými vybranými částmi. Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals), tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala jednou ze stěžejních skladeb Pink Floyd a také jedním z klenotů rockové historie.
Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.
Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…
Při pozdějších živých vystoupeních byly a jsou často hrány části 1-5 (případně části 2-5), případně doplněné o část 7 s textem.
Ticking away the moments that make up a dull day | Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
You fritter and waste the hours in an offhand way | Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Kicking around on a piece of ground in your home town | Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Waiting for someone or something to show you the way | Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain | Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
You are young and life is long and there is time to kill today | Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
And then one day you find, ten years have got behind you | A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
No one told you when to run, you missed the starting gun | Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
And you run and you run to catch up with the sun, | A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
but it’s sinking | ale to už zapadá |
And racing around to come up behind you again | A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
The sun is the same in a relative way, but you’re older | To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Shorter of breath and one day closer to death | Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Every year is getting shorter, never seem to find the time | Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines | Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Hanging on in quiet desperation is the English way | Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
The time has gone the song is over, | Čas uběhl, píseň skončila, |
Thought I’d something more to say | Myslel jsem, že mám víc co říct |
Ticking away the moments that make up a dull day |
You fritter and waste the hours in an offhand way |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Waiting for someone or something to show you the way |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
You are young and life is long and there is time to kill today |
And then one day you find, ten years have got behind you |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
And you run and you run to catch up with the sun, |
but it’s sinking |
And racing around to come up behind you again |
The sun is the same in a relative way, but you’re older |
Shorter of breath and one day closer to death |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
The time has gone the song is over, |
Thought I’d something more to say |
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den |
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami |
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě |
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu |
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť |
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek |
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou |
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel |
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce, |
ale to už zapadá |
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou |
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší |
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti |
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas |
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků |
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob |
Čas uběhl, píseň skončila, |
Myslel jsem, že mám víc co říct |
„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.
Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.
Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.
Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.
take all your overgrown infants away somewhere | vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
and build them a home, a little place of their own | a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
the fletcher memorial | fletcherův památník |
home for incurable tyrants and kings | domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
and they can appear to themselves every day | a tam se budou moci ukazovat každý den |
on closed circuit t.v. | sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
to make sure they’re still real | a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
it’s the only connection they feel | Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„ladies and gentlemen please welcome | „dámy a pánové, prosím, uvítejte |
reagan and haig | raegana a haiga, |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley | pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
mr. brezhnev and party | pana brežněva a tu jeho stranu |
the ghost of mccarthy | ducha mccarthyho |
the memories of nixon | vzpomínky na nixona |
and now adding colour a group of anonymous | a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latin-american meat packing glitterati“ | latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
did they expect us to treat them with any respect | čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
they can polish their medals and sharpen their | můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
smiles, and amuse themselves playing games | úsměvy, a bavit se hraním her |
for a while | pro ukrácení dlouhé chvíle |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead | bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye | bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
with their favourite toys | se svými nejmilejšími hračkami |
they’ll be good girls and boys | budou to hodní kluci a holky |
tn the fletcher memorial home for colonial | ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
wasters of life and limb | mrhače lidskými životy a údy |
is everyone in? | jsou všichni uvnitř? |
are you having a nice time? | máte se dobře? |
now the final solution can be applied | pak tedy může být konečné řešení provedeno |
take all your overgrown infants away somewhere |
and build them a home, a little place of their own |
the fletcher memorial |
home for incurable tyrants and kings |
and they can appear to themselves every day |
on closed circuit t.v. |
to make sure they’re still real |
it’s the only connection they feel |
„ladies and gentlemen please welcome |
reagan and haig |
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley |
mr. brezhnev and party |
the ghost of mccarthy |
the memories of nixon |
and now adding colour a group of anonymous |
latin-american meat packing glitterati“ |
did they expect us to treat them with any respect |
they can polish their medals and sharpen their |
smiles, and amuse themselves playing games |
for a while |
boom boom, bang bang, lie down you’re dead |
safe in the permanent gaze of a cold glass eye |
with their favourite toys |
they’ll be good girls and boys |
tn the fletcher memorial home for colonial |
wasters of life and limb |
is everyone in? |
are you having a nice time? |
now the final solution can be applied |
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč |
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně |
fletcherův památník |
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále |
a tam se budou moci ukazovat každý den |
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu |
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční |
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí |
„dámy a pánové, prosím, uvítejte |
raegana a haiga, |
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho |
pana brežněva a tu jeho stranu |
ducha mccarthyho |
vzpomínky na nixona |
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních |
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“ |
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem? |
můžou si klidně leštit své medaile a brousit |
úsměvy, a bavit se hraním her |
pro ukrácení dlouhé chvíle |
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej |
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí |
se svými nejmilejšími hračkami |
budou to hodní kluci a holky |
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální |
mrhače lidskými životy a údy |
jsou všichni uvnitř? |
máte se dobře? |
pak tedy může být konečné řešení provedeno |
„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…
Hello, | Ahoj |
Is there anybody in there? | Je tady někdo? |
Just nod if you can hear me. | Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Is there anyone at home | Je někdo doma? |
Come on now, | Dáme se do toho hned |
I hear you’re feeling down | Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Well, I can ease your pain | Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Get you on your feet again | Postavit vás opět na nohy |
Relax | Odpočívejte |
I’ll need some information first | Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Just the basic facts | Jen základní fakta |
Can you show me where it hurts? | Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
There is no pain, you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child I had a fever | Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
My hands felt just like two balloons | Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
Now I’ve got that feeling once again | A nyní mám ten pocit znovu |
I can’t explain, you would not understand | Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
This is not how I am | Tohle prostě nejsem já |
I have become comfortably numb | Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. | O.K. |
Just a little pin prick | Jen malé píchnutí |
There’ll be no more aaaaaaaah! | Nic víc |
But you may feel a little sick | Jen vám může být trochu mdlo |
Can you stand up? | Můžete vstát? |
I do believe it’s working, good | Věřím, že to zabírá, dobře |
That’ll keep you going through the show | To vás udrží na nohou po celou tu show |
Come on it’s time to go | Pojďte, je čas jít |
There is no pain you are receding | Nic nebolí, vzdalujete se |
A distant ship smoke on the horizon | Jako kouřící loď daleko na obzoru |
You are only coming through in waves | Jenom vlnami brázdíte |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying | Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
When I was a child | Když jsem byl dítě |
I caught a fleeting glimpse | Zachytil jsem prchavý záblesk |
Out of the corner of my eye | Koutkem oka |
I turned to look but it was gone | Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
I cannot put my finger on it now | Už si na to nemohu sáhnout |
The child is grown | Dítě vyrostlo |
The dream is gone | Sen zmizel |
And I have become | A já jsem se stal |
Comfortably numb. | Pohodlně otupělým |
Hello, |
Is there anybody in there? |
Just nod if you can hear me. |
Is there anyone at home |
Come on now, |
I hear you’re feeling down |
Well, I can ease your pain |
Get you on your feet again |
Relax |
I’ll need some information first |
Just the basic facts |
Can you show me where it hurts? |
There is no pain, you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child I had a fever |
My hands felt just like two balloons |
Now I’ve got that feeling once again |
I can’t explain, you would not understand |
This is not how I am |
I have become comfortably numb |
O.K. |
Just a little pin prick |
There’ll be no more aaaaaaaah! |
But you may feel a little sick |
Can you stand up? |
I do believe it’s working, good |
That’ll keep you going through the show |
Come on it’s time to go |
There is no pain you are receding |
A distant ship smoke on the horizon |
You are only coming through in waves |
Your lips move but I can’t hear what you’re saying |
When I was a child |
I caught a fleeting glimpse |
Out of the corner of my eye |
I turned to look but it was gone |
I cannot put my finger on it now |
The child is grown |
The dream is gone |
And I have become |
Comfortably numb. |
Ahoj |
Je tady někdo? |
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte. |
Je někdo doma? |
Dáme se do toho hned |
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř |
Já vás mohu zbavit vaší bolesti |
Postavit vás opět na nohy |
Odpočívejte |
Nejdřív budu potřebovat pár informací |
Jen základní fakta |
Můžete mi ukázat, kde to bolí? |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl malý, měl jsem horečku |
Mé ruce byly jako dva veliké balóny |
A nyní mám ten pocit znovu |
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal |
Tohle prostě nejsem já |
Stal jsem se pohodlně otupělým |
O.K. |
Jen malé píchnutí |
Nic víc |
Jen vám může být trochu mdlo |
Můžete vstát? |
Věřím, že to zabírá, dobře |
To vás udrží na nohou po celou tu show |
Pojďte, je čas jít |
Nic nebolí, vzdalujete se |
Jako kouřící loď daleko na obzoru |
Jenom vlnami brázdíte |
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte |
Když jsem byl dítě |
Zachytil jsem prchavý záblesk |
Koutkem oka |
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč |
Už si na to nemohu sáhnout |
Dítě vyrostlo |
Sen zmizel |
A já jsem se stal |
Pohodlně otupělým |
Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.
„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.
Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.
Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).
it was just before dawn one miserable morning | bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána |
in black forty-four | v černém čtyřiačtyřicátém |
when the forward commander was told to sit tight | když tomu veliteli přikázali, aby si sedl |
when he asked that his men be withdrawn | když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni |
and the generals gave thanks as the other ranks | generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti |
held be the enemy tanks – for a while | alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky |
and then the anzio beachhead was held for the price | a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu |
of a few hundred ordinary lives | těch pár set obyčejných životů |
and kind old king george sent mother a note | a laskavý starý král jiří poslal matce dopis |
when he heard that father was gone | když se dozvěděl, že otec padl |
it was, I recall, in the form of a scroll | byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek |
with golden leaf and all | s plátky zlata a vší parádou |
and I found it one day in a drawer of old | našel jsem to jednou v zásuvce se starými |
photographs hidden away | fotkami, pečlivě ukryté |
and my eyes still grow damp to remember | a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím |
his majesty signed with his own rubber stamp | že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem |
it was dark all around | tma byla všude kolem |
there was frost in the ground | a při zemi mráz |
when the tigers broke free | když tanky prolomily obklíčení |
and noone survived from the royal fusiliers company c | a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli |
they were all left behind | byli opuštěni |
most of them dead | většina z nich mrtvá |
the rest of them dying | zbytek umíral |
and that’s how the high command took my daddy from me | a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka |
it was just before dawn one miserable morning |
in black forty-four |
when the forward commander was told to sit tight |
when he asked that his men be withdrawn |
and the generals gave thanks as the other ranks |
held be the enemy tanks – for a while |
and then the anzio beachhead was held for the price |
of a few hundred ordinary lives |
and kind old king george sent mother a note |
when he heard that father was gone |
it was, I recall, in the form of a scroll |
with golden leaf and all |
and I found it one day in a drawer of old |
photographs hidden away |
and my eyes still grow damp to remember |
his majesty signed with his own rubber stamp |
it was dark all around |
there was frost in the ground |
when the tigers broke free |
and noone survived from the royal fusiliers company c |
they were all left behind |
most of them dead |
the rest of them dying |
and that’s how the high command took my daddy from me |
bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána |
v černém čtyřiačtyřicátém |
když tomu veliteli přikázali, aby si sedl |
když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni |
generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti |
alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky |
a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu |
těch pár set obyčejných životů |
a laskavý starý král jiří poslal matce dopis |
když se dozvěděl, že otec padl |
byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek |
s plátky zlata a vší parádou |
našel jsem to jednou v zásuvce se starými |
fotkami, pečlivě ukryté |
a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím |
že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem |
tma byla všude kolem |
a při zemi mráz |
když tanky prolomily obklíčení |
a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli |
byli opuštěni |
většina z nich mrtvá |
zbytek umíral |
a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka |
„když tanky prolomily obklíčení“ Komentovat tuto skladbu, její motiv, název, historii je poměrně složité. Součástí alba „The Final Cut“ je až od vydání CD reedice v roce 2004. Všechna předchozí vydání tuto píseň neobsahují a mají pouze 12 skladeb. Pojďme tedy postupně:
1. Tato skladba byla původně určena pro album The Wall (a Waters ji spolu s Bring The Boys Back Home dokonce považoval za jednu z nejdůležitějších), přesto byla nakonec, možná z důvodu nedostatku prostoru, vypuštěna. Stejně jako řada dalších skladeb, na jejichž základě později album The Final Cut vzniklo. Fanoušci ji přesto mohli znát z filmové verze The Wall, kde byla použita jako úvodní skladba. Byla také součástí živých vystoupení, ovšem ve vydaném záznamu Is There Anybody Out There? The Wall live 1980-81 také chybí. Skladba tak byla mimo filmu dostupná na singlu, který vyšel pro podporu The Final Cut. Což samo o sobě opět jen umocnilo názor mnoha fanoušků, že The Final Cut není nic jiného, než materiál, který se jaksi nevešel na The Wall. Poprvé skladba oficiálně vyšla až na kompilaci Echoes – The Best Of Pink Floyd v roce 2001. Při přípravě reedice alba The Final Cut v roce 2004 byla zařazena jako track č. 4 a ve všech následujících vydáních již figuruje jako organická součást díla.
2. Tento text je možná tím nejosobnějším, který kdy Roger Waters napsal. Popisuje velmi epicky jeden z hlavních motivů alba The Wall a vlastně i The Final Cut – smrt Watersova otce Erica Fletchera Waterse, který zahynul při vylodění spojenců v jižní Itálii, konkrétně při bránění předmostí u Anzia v lednu 1944. Se ztrátou otce se Roger Waters vyrovnává dodnes, je to moment, který zásadním způsobem ovlivnil nejen jeho život, ale také celou jeho hudební tvorbu.
3. Název písně je pro českého posluchače poněkud obtížně přeložitelný, a to především kvůli pravidlům českého jazyka. Waters použil v názvu i v textu označení německého těžkého tanku (Panzerkampfwagen) Tiger, překlad by tedy správně měl znít „Když se Tigry osvobodily“. To ovšem našince poněkud tahá za uši, zvolili jsme proto poněkud upravený a smysluplnějí (byť méně doslovný) překlad „Když tanky prolomily obklíčení“.
Instrumental | Instrumentální |
Voice: | Hlas: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ | „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
Instrumental |
Voice: |
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ |
Instrumentální |
Hlas: |
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“ |
„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.
Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.
Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.
Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.
Us and them | My a oni |
And after all we’re only ordinary men | A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Me and you | Já a ty |
God only knows it’s not what we would choose to do | Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Forward he cried from the rear | Vpřed křičel z týlu |
And the front rank died | A první řada padla |
And the General sat, and the lines on the map | A generál seděl a linie na mapě |
Moved from side to side | Přesouval ze strany na stranu |
Black and blue | Černý a modrý |
And who knows which is which and who is who | A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Up and Down | Nahoru a dolů |
And in the end it’s only round and round and round | A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Haven’t you heard it’s a battle of words | Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
The poster bearer cried | Lepič plakátů plakal |
Listen son, said the man with the gun | Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
There’s room for you inside | Tady uvnitř je místo pro tebe |
Voices: | Hlasy: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ | „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Down and Out | Dolů a pryč |
It can’t be helped but there’s a lot of it about | Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
With, without | Spolu, bez sebe |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about | A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Out of the way, it’s a busy day | Daleko od lidí, byl to rušnej den |
I’ve got things on my mind | Mám na mysli pár věcí |
For want of the price of tea and a slice | Z nedostatku ceny čaje a chleba |
The old man died | A starý muž zemřel |
Us and them |
And after all we’re only ordinary men |
Me and you |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Forward he cried from the rear |
And the front rank died |
And the General sat, and the lines on the map |
Moved from side to side |
Black and blue |
And who knows which is which and who is who |
Up and Down |
And in the end it’s only round and round and round |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
The poster bearer cried |
Listen son, said the man with the gun |
There’s room for you inside |
Voices: |
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ |
Down and Out |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
With, without |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
Out of the way, it’s a busy day |
I’ve got things on my mind |
For want of the price of tea and a slice |
The old man died |
My a oni |
A nakonec jsme jen obyčejní lidé |
Já a ty |
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat |
Vpřed křičel z týlu |
A první řada padla |
A generál seděl a linie na mapě |
Přesouval ze strany na stranu |
Černý a modrý |
A kdo ví, který je který akdo je kdo |
Nahoru a dolů |
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola |
Neslyšel jsi, že je to bitva slov? |
Lepič plakátů plakal |
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce |
Tady uvnitř je místo pro tebe |
Hlasy: |
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“ |
Dolů a pryč |
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc |
Spolu, bez sebe |
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje |
Daleko od lidí, byl to rušnej den |
Mám na mysli pár věcí |
Z nedostatku ceny čaje a chleba |
A starý muž zemřel |
„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.
Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).
Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.
Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK | AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK | NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD | PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
STANDING ALONE MY SENSES REELED | JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW | FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? | JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS | NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING | MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME | ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE | NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY | DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY | UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, | NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, | LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY | PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE | KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT | SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE | MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NIGHT | NOCI |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, | NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS | POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, | NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I | SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK |
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK |
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD |
STANDING ALONE MY SENSES REELED |
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW |
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY |
TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS |
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING |
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME |
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE |
A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY |
CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, |
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, |
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY |
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE |
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT |
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE |
NIGHT |
THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS, |
SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS |
CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES, |
TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I |
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA |
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT |
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI |
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ |
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT |
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ? |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED |
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL |
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ |
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ |
DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT |
UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ |
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI |
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN |
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ |
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ |
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV |
NOCI |
NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT |
POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI |
NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE |
SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ |
„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.
Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.
Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.
Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.
Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Collecting clothes | Sběr oblečení |
Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
They suit him fine | Padne mu skvěle |
On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Distorted view | Zkreslený pohled |
See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Now he’s caught | Teď je chycen |
A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
They gave him time | Dali mu čas |
Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
He hates it | Nenávidí to |
Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
It’s not the same | To není to samé |
Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
Two to know | Dva aby věděl |
Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
Arnold Layne | Arnolde Layne |
Don’t do it again | Už to nedělej |
Arnold Layne had a strange hobby |
Collecting clothes |
Moonshine, washing line |
They suit him fine |
On the wall hung a tall mirror |
Distorted view |
See thru‘ baby blue |
He dug it oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Now he’s caught |
A nasty sort of person |
They gave him time |
Doors clang, chain gang |
He hates it |
Oh Arnold Layne |
It’s not the same |
Takes two to know |
Two to know |
Why can’t you see |
Arnold Layne |
Don’t do it again |
Arnold Layne měl zvláštní koníček |
Sběr oblečení |
Měsíční svít, šňůra na prádlo |
Padne mu skvěle |
Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
Zkreslený pohled |
Koukni skrz smutné dítě |
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš? |
Arnolde Layne |
Teď je chycen |
Odporný typ člověka |
Dali mu čas |
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
Nenávidí to |
Ach, Arnolde Layne |
To není to samé |
Bere dva, aby věděl |
Dva aby věděl |
Proč jen to nevidíš |
Arnolde Layne |
Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
So so you think you can tell | Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Heaven from hell | Nebe od pekla |
Blue skies from pain | Modrou oblohu od bolesti |
Can you tell a green field | Že umíš rozeznat zelená pole |
From a cold steel rail | Od chladné oceli |
A smile from a veil | Úsměv z pod závoje |
Do you think you can tell | Myslíš, že to dokážeš poznat |
Did they get you to trade | A už tě donutili vyhandlovat |
Your heroes for ghosts | Tvé hrdiny za strašidla? |
Hot ashes for trees | Žhavý popel za stromy? |
Hot air for a cool breeze | Horký vzduch za chladivý vánek? |
Cold comfort for change | Studený komfort za změnu? |
Did you exchange | A vyměnil jsi |
A walk on part in the war | Bratrství ve válce |
For a lead role in a cage | Za hlavní roli v téhle kleci? |
How I wish | Jak bych si přál |
How I wish you were here | Jak bych si přál, abys tu byl |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl | Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Year after year | Rok za rokem |
Running over the same old ground | Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
What have we found | Co jsme našli? |
The same old fears | Stále stejné obavy |
Wish you were here | Přál bych si, abys tu byl |
So so you think you can tell |
Heaven from hell |
Blue skies from pain |
Can you tell a green field |
From a cold steel rail |
A smile from a veil |
Do you think you can tell |
Did they get you to trade |
Your heroes for ghosts |
Hot ashes for trees |
Hot air for a cool breeze |
Cold comfort for change |
Did you exchange |
A walk on part in the war |
For a lead role in a cage |
How I wish |
How I wish you were here |
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl |
Year after year |
Running over the same old ground |
What have we found |
The same old fears |
Wish you were here |
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit |
Nebe od pekla |
Modrou oblohu od bolesti |
Že umíš rozeznat zelená pole |
Od chladné oceli |
Úsměv z pod závoje |
Myslíš, že to dokážeš poznat |
A už tě donutili vyhandlovat |
Tvé hrdiny za strašidla? |
Žhavý popel za stromy? |
Horký vzduch za chladivý vánek? |
Studený komfort za změnu? |
A vyměnil jsi |
Bratrství ve válce |
Za hlavní roli v téhle kleci? |
Jak bych si přál |
Jak bych si přál, abys tu byl |
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu |
Rok za rokem |
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku |
Co jsme našli? |
Stále stejné obavy |
Přál bych si, abys tu byl |
„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.
Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…
Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.
Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.
It’s awfully considerate of you to think of me here | Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte |
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here | A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem |
And I never knew the moon could be so big | A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký |
And I never knew the moon could be so blue | A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý |
And I’m grateful that you threw away my old shoes | A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty |
And brought me here instead dressed in red | A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným |
And I’m wondering who could be writing this song | A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň |
I don’t care if the sun don’t shine | Je mi jedno jestli slunce nesvítí |
And I don’t care if nothing is mine | A je mi jedno jestli mi nic nepatří |
And I don’t care if I’m nervous with you | A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní |
I’ll do my loving in the winter | Já budu milovat v zimě |
And the sea isn’t green | A moře není zelené |
And I love the Queen | A miluji Královnu |
And what exactly is a dream | A co přesně je sen |
And what exactly is a joke | A co přesně je žert |
It’s awfully considerate of you to think of me here |
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here |
And I never knew the moon could be so big |
And I never knew the moon could be so blue |
And I’m grateful that you threw away my old shoes |
And brought me here instead dressed in red |
And I’m wondering who could be writing this song |
I don’t care if the sun don’t shine |
And I don’t care if nothing is mine |
And I don’t care if I’m nervous with you |
I’ll do my loving in the winter |
And the sea isn’t green |
And I love the Queen |
And what exactly is a dream |
And what exactly is a joke |
Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte |
A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem |
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký |
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý |
A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty |
A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným |
A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň |
Je mi jedno jestli slunce nesvítí |
A je mi jedno jestli mi nic nepatří |
A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní |
Já budu milovat v zimě |
A moře není zelené |
A miluji Královnu |
A co přesně je sen |
A co přesně je žert |
„Blues jug-bandové kapely“ Jediná skladba Syda Barretta na albu a jeho jediný pěvecký příspěvek. Skladba není ve skutečnosti blues a už vůbec není hrána vězeňskou (tedy jug-band) kapelou, jak by mohl název napovídat. A to přesto, že Syd přivedl do studia De Lane Lea orchestr Armády Spásy a instruoval je slovy „…hrajte, co chcete“. Vznikla z toho ona kakofonie na konci skladby. Kompozice tak tvoří výmluvnou součást Barrettových schizofrenních textů, dávajících albu velmi pochmurný závěr, zvláště ony čtyři verše po falešném konci.
Tato skladba je jediná, která obsahuje slyšitelné rozdíly mezi stereo a mono verzí (ta pozdější obsahuje více kytary a odlišné vokály, navíc kanadská verze z dvojalba Nice Pair má ještě jiný stereo mix, jinde neznámý).
Beyond the horizon of the place we lived when we were young | Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
In a world of magnets and miracles | Ve světě plném lákadel a zázraků |
Our thoughts strayed constantly and without boundary | Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
The ringing of the division bell had begun | Zvon rozhodnutí začal znít |
Along the Long Road and on down the Causeway | Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Do they still meet there by the Cut | Stále se setkávají u řeky Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps | Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
Running before time took our dreams away | V úprku před časem nám vzala naše sny |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground | Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
To a life consumed by slow decay | K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo bylo jasnější |
With friends sorrounded | Obklopeni přáteli |
The nights of wonder | Noci plné divů |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us | Hledíme přes spálené mosty za námi |
To a glimpse of how green it was on the other side | K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Steps taken forwards but sleepwalking back again | Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Dragged by the force of some inner tide | Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
At a higher altitude with flag unfurled | Ve výšce s rozvinutou zástavou |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world | Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Encumbered forever by desire and ambition | Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
There’s a hunger still unsatisfied | S touhou, nikdy neukojenou |
Our weary eyes still stray to the horizon | Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
Though down this road we’ve been so many times | K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
The grass was greener | Tráva byla zelenější |
The light was brighter | Světlo jasnější |
The taste was sweeter | Chuť byla sladší |
The nights of wonder | Noci plné zázraků |
With friends sorrounded | V kruhu přátel |
The dawn mist glowing | V červáncích svítání |
The water flowing | Voda plyne |
The endless river | Nekonečnou řekou |
Forever and ever | Stále a navždy |
Beyond the horizon of the place we lived when we were young |
In a world of magnets and miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
The ringing of the division bell had begun |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Do they still meet there by the Cut |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Running before time took our dreams away |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
To a life consumed by slow decay |
The grass was greener |
The light was brighter |
With friends sorrounded |
The nights of wonder |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Dragged by the force of some inner tide |
At a higher altitude with flag unfurled |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Encumbered forever by desire and ambition |
There’s a hunger still unsatisfied |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Though down this road we’ve been so many times |
The grass was greener |
The light was brighter |
The taste was sweeter |
The nights of wonder |
With friends sorrounded |
The dawn mist glowing |
The water flowing |
The endless river |
Forever and ever |
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci |
Ve světě plném lákadel a zázraků |
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic |
Zvon rozhodnutí začal znít |
Podél dlouhé cesty a pod náspem |
Stále se setkávají u řeky Cut |
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách |
V úprku před časem nám vzala naše sny |
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi |
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem |
Tráva byla zelenější |
Světlo bylo jasnější |
Obklopeni přáteli |
Noci plné divů |
Hledíme přes spálené mosty za námi |
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně |
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět |
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil |
Ve výšce s rozvinutou zástavou |
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě |
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi |
S touhou, nikdy neukojenou |
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu |
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát |
Tráva byla zelenější |
Světlo jasnější |
Chuť byla sladší |
Noci plné zázraků |
V kruhu přátel |
V červáncích svítání |
Voda plyne |
Nekonečnou řekou |
Stále a navždy |
„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.
Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.
Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).
Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE | MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ |
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS | MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ |
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD | A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU |
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT | RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE | MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP |
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK | MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ |
I’VE HAD IT FOR MONTHS | MÁM UŽ HO MĚSÍCE |
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD | JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO |
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE | ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM |
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD | NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD |
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE | STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN | ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR |
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN | TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL |
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH | VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD | TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS | DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES | ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ |
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK | NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH |
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK | POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT |
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE |
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS |
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD |
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE |
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK |
I’VE HAD IT FOR MONTHS |
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD |
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE |
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD |
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN |
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN |
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH |
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD |
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS |
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES |
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK |
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK |
MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ |
MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ |
A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU |
RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP |
MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ |
MÁM UŽ HO MĚSÍCE |
JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO |
ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM |
NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD |
STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR |
TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL |
VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI |
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA |
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ |
ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ |
NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH |
POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT |
„KOLO“ Ač se na první poslech tato skladba zdá jako jedna z dalších Barrettových hudebních pohádek, má mnohem hlubší (a závažnější) význam. Jednak je tu (na rozdíl od některých jiných skladeb, např. Lucifer Sam) poměrně kultivovaná námitka proti chování Barrettovy přítelkyně a dále díky mezihře, dosti šílené ukázce „místnosti plné melodií“. Dosažená je stejným způsobem, jako později používaný efekt kvadrofonního PA systému, a tvoří ji změť zvuků hodinových mechanismů a nakonec i dosti strašidelných švitořících hlasů.