(Barrett)
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA
AND TITANIA NEPTUNE TITAN A TITÁNIE NEPTUN TITAN
STARS CAN FRIGHTEN… HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH…
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK
BLAM POW POW PUF! PLESK! PLESK!
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE… SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM…
LIME AND LIMPID GREEN JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ
LIME AND LIMPID GREEN JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY
UNDERGROUND V PODZEMÍ
LIME AND LIMPID GREEN, A SECOND SCENE
A FIGHT BETWEEN THE BLUE YOU ONCE KNEW
FLOATING DOWN, THE SOUND RESOUNDS
AROUND THE ICY WATERS UNDERGROUND
JUPITER AND SATURN OBERON MIRANDA
AND TITANIA NEPTUNE TITAN
STARS CAN FRIGHTEN…
BLINDING SIGNS FLAP FLICKER FLICKER FLICKER
BLAM POW POW
STAIRWAY SCARE DAN DARE WHO’S THERE…
LIME AND LIMPID GREEN
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS UNDERGROUND
LIME AND LIMPID GREEN
THE SOUNDS SURROUNDS THE ICY WATERS
UNDERGROUND
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ, DRUHÁ SCÉNA
BOJ UPROSTŘED OBLOHY KTEROU JSI KDYSI ZNAL
KLOUŽEŠ DOLŮ ZVUK SE VRACÍ
V OZVĚNÁCH KOLEM ZMRZLÝCH VOD V PODZEMÍ
JUPITER A SATURN OBERON MIRANDA
A TITÁNIE NEPTUN TITAN
HVĚZDY UMÍ NAHNAT STRACH…
OSLEPUJÍCÍ ZNAMENÍ BLIKAJÍ BLIK BLIK BLIK
PUF! PLESK! PLESK!
SCHODIŠTĚ STRAŠÍ DANA DAREA KTERÝ JE TAM…
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY V PODZEMÍ
JASNÁ A ZÁŘIVÁ ZELENÁ
ZVUKY OBKLOPUJÍ ZMRZLÉ VODY
V PODZEMÍ

„ASTRONOMICKÁ DOMINANCE“ První hlas na celém albu, recitující názvy nebeských útvarů přes megafon, patří Peteru Jennerovi, jednomu z manažerů skupiny. Úvodní zpráva v Morseově kódu, která nemá žádný smysluplný význam, dává brzy prostor klávesám Ricka Wrighta, Barrettovým echo kytarám a dosti razantním bicím Nicka Masona. Na okraj – není ve slovech „stars can frighten / hvězdy mohou nahánět strach“ již cítit prvotní náznak Barrettových paranoidních stavů?

(Barrett)
Emily tries but misunderstands Emily to zkouší ale pořád nechápe
She’s only inclined to borrow somebodys dream Má sklony půjčovat si cizí sny
‚Till tomorrow Do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Soon after dark Emily cries Brzo po soumraku Emily pláče
She’s gazing at trees in sorrow Smutně hledí na stromy
Hardly a sound ‚till tomorrow Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Put on a gown that touches the ground Vzala si róbu která se dotýká země
Float on a river for ever and ever Pluje po řece pořád a pořád
Emily Emily
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Emily tries but misunderstands
She’s only inclined to borrow somebodys dream
‚Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Soon after dark Emily cries
She’s gazing at trees in sorrow
Hardly a sound ‚till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Put on a gown that touches the ground
Float on a river for ever and ever
Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Emily to zkouší ale pořád nechápe
Má sklony půjčovat si cizí sny
Do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Brzo po soumraku Emily pláče
Smutně hledí na stromy
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Vzala si róbu která se dotýká země
Pluje po řece pořád a pořád
Emily
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje

„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.

O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.

Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.

(Waters)
Voice: Hlas:
„You! Yes, you! Stand still laddy!“ „Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“
When we grew up and went to school Když jsme vyrostli a přišli do školy
There were certain teachers who would Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali
Hurt the children in any way they could Že zraňovali nás, kdy jen mohli
„Oof!“ (slap) „Uf!“ (zvuk pohlavku)
By pouring their derision Svým výsměchem
Upon anything we did Čemukoli, co jsme udělali
Exposing every weakness Zdůrazňováním každé slabiny
However carefully hidden by the kids Jakkoliv pečlivě dětmi skryté
But in the town it was well known Ale po městě bylo dobře známo
When they got home at night, their fat and Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a
Psychopathic wives would thrash them Psychopatické manželky je zbijí
Within inches of their lives Téměř k smrti
Voice:
„You! Yes, you! Stand still laddy!“
When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
„Oof!“ (slap)
By pouring their derision
Upon anything we did
Exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives
Hlas:
„Ty! Ano,ty! Ani se nehni, chlapečku!“
Když jsme vyrostli a přišli do školy
Byli tam jistí učitelé, které jsme tak štvali
Že zraňovali nás, kdy jen mohli
„Uf!“ (zvuk pohlavku)
Svým výsměchem
Čemukoli, co jsme udělali
Zdůrazňováním každé slabiny
Jakkoliv pečlivě dětmi skryté
Ale po městě bylo dobře známo
Že když se vrátí večer domů, jejich tlusté a
Psychopatické manželky je zbijí
Téměř k smrti

Pinkova školní léta.

„Nejšťastnější dny našich životů“ Je snad někdo, kdo by věřil, že jsou to ty nejkrásnější roky v našem životě? Roger tomu očividně příliš nevěří.

Ve filmu je Pink přistižen při činu, kdy psal ve škole „pod lavicí“ básničky. Učitel mu je zabavil a aby ho co nejvíce ponížil, „tu nejosobnější“ před třídou přečetl. Není příliš jasné, proč je onou básničkou, která by měla být lyrická a citlivá, zrovna úvodní sloka písně Money z alba Dark Side Of The Moon… Že by to bylo kvůli její nesmírné popularitě v USA…?

V každém případě jde o vyjádření velmi nepřátelského postoje vůči arogantním, povýšeným a přesto doma ponižovaným učitelům. První velká kritika zkostnatělého vzdělávacího systému Velké Británie.

(Waters)
We don’t need no education Nepotřebujeme žádné vzdělání
We don’t need no thought control Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
No dark sarcasm in the classroom Žádný temný sarkasmus ve třídách
Teachers leave them kids alone Učitelé, nechte děti být
Hey teachers leave them kids alone Hej, učitelé, nechte děti být
All in all it’s just another brick in the wall Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
All in all you’re just another brick in the wall Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Voice: Hlas:
„Wrong, Do it again!“ „Špatně! Udělej to znovu!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“ „Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“ „Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey teachers leave them kids alone
All in all it’s just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
Voice:
„Wrong, Do it again!“
„If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?“
„You! Yes, you behind the bikesheds! Stand still laddy!“
Nepotřebujeme žádné vzdělání
Nepotřebujeme žádnou kontrolu myšlení
Žádný temný sarkasmus ve třídách
Učitelé, nechte děti být
Hej, učitelé, nechte děti být
Celkově vzato je to jen další cihla do zdi
Celkově vzato, nejste nic víc než další cihla do zdi
Hlas:
„Špatně! Udělej to znovu!“
„Když nedojíš všechno maso, nemůžeš dostat žádný pudink! Jak bys mohl dostat nějaký pudink, když jsi nesnědl všechno maso?“
„Ty! Ano, ty za těmi stojany na kola! Ani se nehni, chlapečku!“

Pinkovy školní útrapy pokračují.

„Další cihla do zdi, část 2“ Waters se zde nemůže smířit se zatuchlým prostředím – škrobeným, plným arogance a zpátečnictví. Kritikové použili text k této skladbě jako bič na cokoliv, co se jim na Pink Floyd nelíbilo. Hlavní námitky však měli moralisté proti tomu, že skladba je „výrazně proti vzdělávacímu systému“ a přitom neváhali Pink Floyd vtáhnout do problému samotné bezbranné děti tím, že členy školního pěveckého sboru ze sousedství nahrávacího studia „přinutili“ zpívat vokály o tom, že nepotřebují žádné vzdělání ani kontrolu myšlení. Paradoxem je, že členové sboru nedostali za svůj počin ani kopii alba (resp. dostali ji i s věnováním až poté, co si jejich učitel stěžoval u EMI).

Ve skutečnosti však Waters v této skladbě varuje před krutými a zkostnatělými učiteli, kteří zabraňují svobodnému rozvoji dítěte a nutí ho pohybovat se po stále stejných kolejích osvědčených postupů. Navazuje tak tématicky na předchozí The Happiest Days Of Our Lives.

Z této skladby se stala jedna z nejznámějších skladeb vůbec, nejen pro svůj pulzující basový riff a provokativní text. Není divu, že se stala například i hymnou studentů v Jihoafrické republice když se bouřili proti vzdělávacímu systému a byla tam proto zakázána.

Text uvedený v bookletu neodpovídá přesně skutečnosti – jednak je uvedena pouze první polovina (byť druhá je prakticky stejná) a jednak není přesný v některých detailech („leave the kids“ a „leave us kids“ apod.).

(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Overhead the albatross hangs motionless upon the air Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí
And deep beneath the rolling waves A hluboko pod bouřlivými vodami
In labyrinths of coral caves V labyrintech korálových jeskyní
The echo of a distant time Ozvěna vzdáleného času
Comes willowing across the sand Přichází svobodně přes písek
And everything is green and submarine A vše je zelené a podmořské
And no-one showed us to the land A nikdo nám neukázal tu zemi
And no-one knows the wheres or whys A nikdo nezná všechna kde a proč
But something stirs and something tries Ale něco se hýbe a snaží
And starts to climb towards the light A začíná stoupat vzhůru ke světlu
Strangers passing in the street Cizinci přechází ulicí
By chance two seperate glances meet Dva oddělené pohledy se náhodou setkají
And I am you and what I see is me A já jsem ty a to, co vidím, jsem já
And do I take you by the hand A mám tě vzít za ruku?
And lead you through the land A provést tě touto zemí?
And help me understand the best I can A pomoz mi rozumět co nejlépe
And no-one calls us to move on A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál
And no-one forces down our eyes A nikdo nás nenutí zavřít oči
And no-one speaks and no-one tries A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší
And no-one flies around the sun A nikdo kolem slunce nelétá
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči
Inviting and inciting me to rise Lákáš mě a pobízíš mě vstát
And through the window in the wall A skrz to okno ve zdi
Come streaming in on sunlight wings Přichází na slunečních křídlech
A million bright ambassadors of morning Milion jasných vyslanců rána
And no-one sings me lullabies A nikdo mi nezpívá ukolébavky
And no-one makes me close my eyes A nikdo mě nenutí zavřít oči
And so I throw the windows wide Tak vyrval jsem okenní rám
And call to you across the sky A volám tě širou oblohou
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine
And no-one showed us to the land
And no-one knows the wheres or whys
But something stirs and something tries
And starts to climb towards the light
Strangers passing in the street
By chance two seperate glances meet
And I am you and what I see is me
And do I take you by the hand
And lead you through the land
And help me understand the best I can
And no-one calls us to move on
And no-one forces down our eyes
And no-one speaks and no-one tries
And no-one flies around the sun
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning
And no-one sings me lullabies
And no-one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky
Nad hlavou ve vzduchu albatros nehybně visí
A hluboko pod bouřlivými vodami
V labyrintech korálových jeskyní
Ozvěna vzdáleného času
Přichází svobodně přes písek
A vše je zelené a podmořské
A nikdo nám neukázal tu zemi
A nikdo nezná všechna kde a proč
Ale něco se hýbe a snaží
A začíná stoupat vzhůru ke světlu
Cizinci přechází ulicí
Dva oddělené pohledy se náhodou setkají
A já jsem ty a to, co vidím, jsem já
A mám tě vzít za ruku?
A provést tě touto zemí?
A pomoz mi rozumět co nejlépe
A nikdo nás nevybízí, abychom se pohli dál
A nikdo nás nenutí zavřít oči
A nikdo nemluví a nikdo to nezkouší
A nikdo kolem slunce nelétá
Každý den bez mráčku padáš na mé probouzející se oči
Lákáš mě a pobízíš mě vstát
A skrz to okno ve zdi
Přichází na slunečních křídlech
Milion jasných vyslanců rána
A nikdo mi nezpívá ukolébavky
A nikdo mě nenutí zavřít oči
Tak vyrval jsem okenní rám
A volám tě širou oblohou

„OZVĚNY“ Skupina zaplnila druhou stranu alba téměř čtyřiadvacetiminutovou skladbou, která patří k těm nějzářivějším klenotům z dílny Pink Floyd. Pro mnoho fanoušků jsou Echoes dokonce nejoblíbenější skladbou vůbec.

Kompozici tvoří více než dvacet témat spojených dohromady různými kytarovými a klávesovými riffy a motivy. Ikonickým se v této skladbě stal také zpěv – obstarali ho dvojhlasně David Gilmour s Rickem Wrightem.

Původní text byl několikrát přepracován. V rané verzi se text dokonce opíral o osvědčenou mystiku vesmíru, avšak později napadlo Waterse přesměrovat svou obrazotvornost z vesmírných dálav do hlubin oceánů (původní verš „Planets meeting face to face“ nahradil verš „Overhead the albatrosses“ atd.). Úvodní „sonarový“ zvuk, který snad nejvíc přiměl Waterse nahlédnout pod hladinu moří, je výsledkem náhody, kdy si v přestávce mezi nahráváním Rick Wright brnkal na piáno náhodou zapojené do zpětného zesilovače Leslie. Zvuk se kapele tak líbil, že ho použili na začátek skladby a objevuje se i na jiných místech. Střední část Echoes pak byla vypůjčena z motivu z nedokončené skladby Embryo. Měnil se i název skladby – ten původní zněl „Nothing, Parts 1- 24“. S pokračující prací na skladbě se její název změnil (a dlouho tak zůstával) na „Son Of Nothing“, popř. „Return Of The Son Of Nothing“ – podle monstra z jednoho japonského hororu.

Přestože měla skladba u obecenstva úžasný úspěch (jedna z těch skladeb, u kterých si dav vynucoval další a další improvizace a nechtěl aby hudba skončila), byl Waters tímto přeci jen poněkud dlouhým a na hraní náročným kouskem znuděn. Bavil se dosti svérázným způsobem tak, že pojmenovával skladbu přihlouplými názvy jako „Looking Through The Knotholes In Granny´s Wooden Leg“ („Pohled skrz díry po suku v babiččině dřevěné noze“) nebo „We Won The Double“ („Vyhráli jsme dabl“), což se týkalo toho, že jeho oblíbený fotbalový tým vyhrál oba poháry v anglické lize. Název „The March Of The Dambusters“ by byl legrační taky, až na to, že skupina tuhle skladbu nikdy v Německu nehrála.

Skladba byla použita jako soundtrack k několika pasážím z filmu „Chrystal Voyager“, které obsahovaly záběry na vlny narážející na pobřeží. V roce 1990 chtěla jistá firma tuto scénu včetně hudby z Echoes použít na reklamu na čistič WC. Pochopitelně neuspěla s žádostí o propůjčení práv.

V poslední době se skladba objevila živě v rámci turné Davida Glimoura k albu On An Island a byla vydána také na živém záznamu Live in Gdańsk, kde Rick Wright hostoval. Po smrti Ricka Wrighta prohlásil David Gilmour, že již nikdy tuto skladbu živě nezahraje, protože je díky duetu s Rickem pro něj až příliš osobní.

(Waters)
Hey you! Out there in the cold Hej, ty! tam venku v té zimě
Getting lonely, getting old, can you feel me Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě?
Hey you! standing in the aisles Hej, ty! stojící v boku chrámu
With itchy feet and fading smiles, can you feel me Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě?
Hey you! don’t help them to bury the light Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo!
Don’t give in without a fight Nevzdávej se bez boje
Hey you! out there on your own Hej ty! co musíš se starat sám o sebe
Sitting naked by the phone, would you touch me Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout?
Hey you! with you ear against the wall Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď
Waiting for someone to call out would you touch me Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout?
Hey you! would you help me to carry the stone Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen?
Open your heart, I’m coming home Otevři své srdce, vracím se domů
But it was only fantasy Ale to vše byl jen sen
The wall was too high, as you can see Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám
No matter how he tried he could not break free Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven
And the worms ate into his brain. A červi se prožrali do jeho mozku.
Hey you! Out there on the road Hej, ty! tam venku na silnici
Doing what you’re told, can you help me? Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi?
Hey you! out there beyond the wall Hej, ty! tam za tou zdí
Breaking bottles in the hall, can you help me? Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi?
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje
Together we stand, divided we fall Společně vydržíme, rozděleni padneme
Hey you! Out there in the cold
Getting lonely, getting old, can you feel me
Hey you! standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles, can you feel me
Hey you! don’t help them to bury the light
Don’t give in without a fight
Hey you! out there on your own
Sitting naked by the phone, would you touch me
Hey you! with you ear against the wall
Waiting for someone to call out would you touch me
Hey you! would you help me to carry the stone
Open your heart, I’m coming home
But it was only fantasy
The wall was too high, as you can see
No matter how he tried he could not break free
And the worms ate into his brain.
Hey you! Out there on the road
Doing what you’re told, can you help me?
Hey you! out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall, can you help me?
Hey you! don’t tell me there’s no hope at all
Together we stand, divided we fall
Hej, ty! tam venku v té zimě
Čím dál osamělejší, čím dál starší, cítíš mě?
Hej, ty! stojící v boku chrámu
Se studenýma nohama a vadnoucím úsměvem, cítíš mě?
Hej, ty! nepomáhej jim pohřbívat světlo!
Nevzdávej se bez boje
Hej ty! co musíš se starat sám o sebe
Sedíš nahý u telefonu, můžeš se mě dotknout?
Hej, ty! s uchem přitisknutým na zeď
Čekáš, až někdo zavolá, můžeš se mě dotknout?
Hej, ty! pomůžeš mi nést ten kámen?
Otevři své srdce, vracím se domů
Ale to vše byl jen sen
Zeď byla příliš vysoká, jak vidíš sám
Lhostejno jak se snažil, nemohl se dostat ven
A červi se prožrali do jeho mozku.
Hej, ty! tam venku na silnici
Děláš jen to, co ti rozkážou, pomůžeš mi?
Hej, ty! tam za tou zdí
Prázdné lahve s halách rozbíjíš, pomůžeš mi?
Hej, ty! neříkej, že už není žádná naděje
Společně vydržíme, rozděleni padneme

Pink je uzavřen za svou zdí a oddělen od okolního světa a víc a víc propadá svým depresím a halucinacím – červi už se zažrali do jeho mozku, jakákoli pomoc se zdá zbytečná.

„Hej, ty“ V textu Hey You se poprvé objevuje zmínka o červech – dalším ze symbolů alba. Charakterizují Pinkovu chorobu, zosobňují představitele totalitní moci nad Pinkovým vědomím…

Skutečnost, že text k této skladbě byl v originálním bookletu na jiném místě, je jen dalším důkazem zmatků, které vydání alba doprovázely – byla na poslední chvíli přesunuta na jiné místo alba. Na baskytaru tu hraje David Gilmour.

Píseň byla kompletně vypuštěna z filmové verze, přestože se má za to, že v raných střizích se zde jisté části vyskytují.

Při živých vystoupeních zahajovala Hey You druhou polovinu koncertu, bez jakéhokoli upozornění. Skupina byla skryta za zdí, včetně doprovodné světelné show. Diváci zírali do zdi… To byl zbytek původní Watersovy myšlenky, že takto by měla skupina odehrát celou druhou polovinu představení, aby tak demonstrovala odcizení od diváků. Nakonec se tato myšlenka zdála přece jen příliš „drsná“, zůstala v této formě jen u Hey You. V koncepci představení se objevilo několik technických „vychytávek“, díky nimž mohli členové Pink Floyd hrát v otevřených průhledech zdi, na zdi, před zdí… Zeď se tak stala přirozenou součástí samotné show, nejen oddělujícím mementem.

Waters hrál Hey You během svých koncertů v roce 1984/5 a skupina ji hrála jako přídavek na turné P·U·L·S·E k albu The Division Bell z roku 1994.

(Wright/Gilmour)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„OPUŠTĚNÝ“ Instrumentálka založená na kytaře, místy připomínající náladu Comfortably Numb. Poprvé předváděna živě až v polovině turné, v Norsku, kde skladbu doprovázely záběry velryb plujících v moři a je možné, že se jednalo o rýpnutí do země, která (přes veškerou snahu ekologů) stále pokračuje v lovu velryb.

(Wright)
Instrumental Instrumentální
Voices: Hlasy:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“ „A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„I never said I was frightened of dying.“ „Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“
Instrumental
Voices:
„And I am not frightened of dying, any time will do, I don’t mind. Why should I be frightened of dying? There’s no reason for it, you’ve gotta go sometime.“
„I never said I was frightened of dying.“
Instrumentální
Hlasy:
„A já se nebojím umřít, kdykoliv by měla smrt přijít, nevadí mi to. Proč bych se měl bát smrti? Není k tomu žádný důvod. Stejně jednou všichni odejdeme.“
„Nikdy jsem neřekla, že bych se bála umřít.“

„STRHUJÍCÍ PODÍVANÁ NA OBLOZE“ Přestože jde o instrumentálku, jedná se zcela jistě o jednu z nejvýmluvnějších skladeb o smrti vůbec. To, že se jedná o instrumentální skladbu (pouze s krátkými mluvenými pasážemi na začátku a konci o tom, že se autor nebojí smrti, kdykoliv by měla přijít), nijak nesnižuje její výsledný dojem. Co však tvoří tuto skladbu výjimečnou (kromě snových kláves Ricka Wrighta), jsou vokály zpěvačky Clare Torry, bývalé gospelové zpěvačky, která z této skladby vytvořila doslova nadpozemskou záležitost. Clare nahrála tuto skladbu několikrát s různými výškami hlasu, s různou melodikou i rychlostí a výsledná skladba je kombinací toho nejlepšího. Za poznámku stojí i to, že za celou svoji práci dostala plat 30 liber a lahev červeného vína.

Původní titul skladby byl The Mortality Sequence a šlo o snovou skladbu bez později přidaných vokálů, velmi pomalou, ponurou, až depresivní. Jedna z verzí vyšla jako součást The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

Skladba byla později použita i v reklamě na Nurofen, pro kterou ovšem byla znovu nahrána (s Clare Torryovou, avšak s jinými hudebníky).

Na některých CD verzích tato skladba plynule přechází v Money a maskuje tak místo, kde původně končila první strana LP desky.

(Waters)
Little by little the night turns around Kousek po kousku se kolem šíří noc
Counting the leaves which tremble at dawn Počítá listy které padají za úsvitu
Lotuses lean on each other in yearning Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat
Under the eaves the swallow is resting Po okapem vlaštovka odpočívá
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
Over the mountain watching the watcher Přes horu pozorovatel hledí
Breaking the darkness waking the grapevine Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje
Knowledge of love is knowledge of shadow Znalost lásky je znalostí stínu
Love is the shadow that ripens the wine Láska je stín který vínu pomáhá zrát
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
Witness the man who raves at the wall Svědectví muže jenž běsní u zdi
Making the shape of his questions to Heaven Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal
Whether the sun will fall in the evening Jestli Slunce večer zapadne
Will he remember the lesson of giving Bude si pamatovat lekci dávání
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
The heart of the Sun Srdce Slunce
Little by little the night turns around
Counting the leaves which tremble at dawn
Lotuses lean on each other in yearning
Under the eaves the swallow is resting
Set the controls for the heart of the Sun
Over the mountain watching the watcher
Breaking the darkness waking the grapevine
Knowledge of love is knowledge of shadow
Love is the shadow that ripens the wine
Set the controls for the heart of the Sun
Witness the man who raves at the wall
Making the shape of his questions to Heaven
Whether the sun will fall in the evening
Will he remember the lesson of giving
Set the controls for the heart of the Sun
The heart of the Sun
Kousek po kousku se kolem šíří noc
Počítá listy které padají za úsvitu
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat
Po okapem vlaštovka odpočívá
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Přes horu pozorovatel hledí
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje
Znalost lásky je znalostí stínu
Láska je stín který vínu pomáhá zrát
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Svědectví muže jenž běsní u zdi
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal
Jestli Slunce večer zapadne
Bude si pamatovat lekci dávání
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Srdce Slunce

„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.

Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.

(Waters)
Money, get away Prachy, utíkej
Get a good job with more pay and you’re O.K. Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Money it’s a gas Prachy, to je síla
Grab that cash with both hands and make a stash Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
New car, caviar, four star daydream, Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Think I´ll buy me a football team Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Money get back Prachy, drž se zpátky
I’m all right jack keep your hands off of my stack Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Money it’s a hit Prachy, to je hit
But don’t give me that do goody good bullshit Necpi mi ty okázalý sračky
I’m in the hi-fidelity first class travelling set Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
And I think I need a Lear jet A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Money it’s a crime Prachy, to je zločin
Share it fairly but don’t take a slice of my pie Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Money so they say Prachy, říkají
Is the root of all evil today Že jsou dnes kořenem všeho zla
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Giving none away Že nedají ti nic
Voices: Hlasy:
„HuHuh! I was in the right!“ „HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Yes, absolutely in the right!“ „Ano, určitě jste měl pravdu!“
„I certainly was in the right!“ „Jistě jsem musel mít pravdu!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“ „Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Yeah!“ „Jo!“
„Why does anyone do anything?“ „Proč někdo něco nedělá?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“ „Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“ „Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“
Money, get away
Get a good job with more pay and you’re O.K.
Money it’s a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I´ll buy me a football team
Money get back
I’m all right jack keep your hands off of my stack
Money it’s a hit
But don’t give me that do goody good bullshit
I’m in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet
Money it’s a crime
Share it fairly but don’t take a slice of my pie
Money so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it’s no surprise that they’re
Giving none away
Voices:
„HuHuh! I was in the right!“
„Yes, absolutely in the right!“
„I certainly was in the right!“
„You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!“
„Yeah!“
„Why does anyone do anything?“
„I don’t know, I was really drunk at the time!“
„I was just telling him, he couldn’t get into number 2. He was asking why he wasn’t coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn’t coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out.“
Prachy, utíkej
Sežeň si práci s dobrým platem a jsi v pohodě
Prachy, to je síla
Sbal ty prachy oběma rukama a začni si užívat
Nový fáro, kaviár, čtyřhvězdičkovej sen
Myslím, že si koupím fotbalovej tým
Prachy, drž se zpátky
Nejsem zlej, Jacku, ale ruce pryč od mý hromádky
Prachy, to je hit
Necpi mi ty okázalý sračky
Cestuju prvotřídní soupravou, pro nejvyšší společnost
A myslím, že potřebuju soukromej tryskáč
Prachy, to je zločin
Rozděl se spravedlivě, ale neber si z mýho koláče
Prachy, říkají
Že jsou dnes kořenem všeho zla
Ale když si řekneš o víc, není žádné překvapení
Že nedají ti nic
Hlasy:
„HuHuh, měl jsem pravdu!“
„Ano, určitě jste měl pravdu!“
„Jistě jsem musel mít pravdu!“
„Měl jste bezpochyby pravdu. Ten hlupák si o ten výprask koledoval.“
„Jo!“
„Proč někdo něco nedělá?“
„Nevím, byl jsem v tý době fakticky namol.“
„Právě jsem mu říkal, že se nemůže dostat do čísla dvě. Ptal se mě, proč nemohl přijít volně, poté, co jsem na něj řval a ječel a říkal mu, proč nemohl přijít volně. Sice to bylo trochu hlučné, ale tu věc jsme vyřešili.“

„PRACHY“ Další z unikátních kousků na tomto albu znamenal jednou pro vždy konec nábožně naslouchajících fanoušků, kteří v naprostém tichu a úžasu hltali každý tón. Tato skladba byla tak rytmická, pulzující, živá a oblíbená, že davy fanoušků na koncertech (zvláště v USA) neznali nic jiného než pokřik „Money! Money!“.

Základní hudební linka skladby je vytvořena velmi pulzující baskytarou, která byla nejprve několikrát nahrána a potom sestříhána po jednotlivých velmi malých kouscích dohromady. Agresivní saxofonový part je ceněným vkladem Dicka Parryho. Ony zvuky registračních pokladen, trhání papíru (potažmo papírových bankovek) a sypání mincí nahrál Waters sám doma za jedno odpoledne. Později to popisoval takto: „Má žena se tou dobou zabývala keramikou a měla na zahradě takové zařízení na míchání hlíny. Vždycky mě uchvátily ty zvuky, jaké to vydávalo, když se do hmoty připletl kámen. Tak jsem tam jednou zkusil hodit pár drobných a jak to dopadlo slyšíte sami…“

Watersova poznámka o tryskáči Lear v textu je ironickou narážkou na Masonovy a Gilmourovy lekce v létání, jejichž úspěšné dokončení oba pánové oslavili tak, že si napůl koupili tryskové letadlo.

Tato skladba je vůbec nejhranější v celé historii Pink Floyd, od roku 1973 byla stále v repertoáru skupiny při koncertech (v roce 1977 na turné k Animals jako přídavek) a byla součástí i všech sólových turné Gilmoura i Waterse. Stala se také historicky nejhranější skladbou na amerických rádiích.

Waters produkoval i „pseudo-živou“ verzi této skladby na B-stranu singlu z roku 1987.

Když byl Gilmour pozván do zábavné show Nicky Horne´s Radio One“ bylo mu autorem povoleno, aby nechal zahrát krátký kousek z demo nahrávky, kde je slyšet Waters jak zpívá za doprovodu své dvojmo předabované akustické kytary. Tato demo nahrávka se stala jako mnoho dalších rarit součástí The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Gilmour/Wright/Samson)
Voice of Stephen Hawking: Hlas Stephena Hawkinga:
„For millions of years mankind lived just like animals. „Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř.
Then something happened which unleashed the power of our imagination.? Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti.
We learned to talk“ Naučili jsme se mluvit.“
There’s a silence surrounding me Je ticho kolem mě
I can’t seem to think straight A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat
I’ll sit in the corner Posadím se do kouta
No one can bother me A nikdo mě nebude vyrušovat
I think I should speak now Myslím, že teď bych měl něco říct
    Why won’t you talk to me     Proč se mnou nemluvíš?
I can’t seem to speak now Neumím si představit, že bych mluvil
    You never talk to me     Nikdy jsi se mnou nemluvil
My words won’t come out right Moje slova nevyjdou ven správně
    What are you thinking     Na co myslíš?
I feel like I’m drowning Cítím se, jako bych se topil
    What are you feeling     Co cítíš?
I’m feeling weak now Cítím se teď tak slabý
    Why won’t you talk to me     Proč jsi se mnou nikdy nemluvil?
But I can’t show my weakness Ale nemohu ukázat svou slabost
    You never talk to me     Nikdy jsi se mnou namluvil
I sometimes wonder Někdy mě napadá
    What are you thinking     O čem přemýšlíš?
Where do we go from here Odkud a kam vlastně jdeme
    What are you feeling     Co cítíš?
Voice of Stephen Hawking: Hlas Stephena Hawkinga:
„It doesn’t have to be like this. „Nemusí to znít zrovna takhle.
All we need to do is make sure we keep talking“ Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“
Why won’t you talk to me Proč se mnou nechceš mluvit?
    I feel like I’m drowning     Cítím, jako bych se topil
You never talk to me Nikdy jsi se mnou nemluvil
    You know I can’t breathe now     Víš, že teď nemohu dýchat
What are you thinking Na co myslíš?
    We’re going nowhere     Že nejdeme nikam
What are you feeling Co cítíš?
    We’re going nowhere     Že nejdeme nikam
Why won’t you talk to me Proč se mnou nechceš mluvit?
You never talk to me Nikdy jsi se mnou nemluvil
What are you thinking Co myslíš
Where do we go from here Kam odsud jdeme?
Voice of Stephen Hawking: Hlas Stephena Hawkinga:
„It doesn’t have to be like this. „Nemusí to být zrovna takhle.
All we need to do is make sure we keep talking“ Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“
Voice of Stephen Hawking:
„For millions of years mankind lived just like animals.
Then something happened which unleashed the power of our imagination.?
We learned to talk“
There’s a silence surrounding me
I can’t seem to think straight
I’ll sit in the corner
No one can bother me
I think I should speak now
    Why won’t you talk to me
I can’t seem to speak now
    You never talk to me
My words won’t come out right
    What are you thinking
I feel like I’m drowning
    What are you feeling
I’m feeling weak now
    Why won’t you talk to me
But I can’t show my weakness
    You never talk to me
I sometimes wonder
    What are you thinking
Where do we go from here
    What are you feeling
Voice of Stephen Hawking:
„It doesn’t have to be like this.
All we need to do is make sure we keep talking“
Why won’t you talk to me
    I feel like I’m drowning
You never talk to me
    You know I can’t breathe now
What are you thinking
    We’re going nowhere
What are you feeling
    We’re going nowhere
Why won’t you talk to me
You never talk to me
What are you thinking
Where do we go from here
Voice of Stephen Hawking:
„It doesn’t have to be like this.
All we need to do is make sure we keep talking“
Hlas Stephena Hawkinga:
„Po miliony let lidstvo žilo doslova jako zvěř.
Pak se stalo něco, co uvolnilo hráze naší představivosti.
Naučili jsme se mluvit.“
Je ticho kolem mě
A nezdá se, že bych mohl normálně uvažovat
Posadím se do kouta
A nikdo mě nebude vyrušovat
Myslím, že teď bych měl něco říct
    Proč se mnou nemluvíš?
Neumím si představit, že bych mluvil
    Nikdy jsi se mnou nemluvil
Moje slova nevyjdou ven správně
    Na co myslíš?
Cítím se, jako bych se topil
    Co cítíš?
Cítím se teď tak slabý
    Proč jsi se mnou nikdy nemluvil?
Ale nemohu ukázat svou slabost
    Nikdy jsi se mnou namluvil
Někdy mě napadá
    O čem přemýšlíš?
Odkud a kam vlastně jdeme
    Co cítíš?
Hlas Stephena Hawkinga:
„Nemusí to znít zrovna takhle.
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme stále ještě nepřestali mluvit!“
Proč se mnou nechceš mluvit?
    Cítím, jako bych se topil
Nikdy jsi se mnou nemluvil
    Víš, že teď nemohu dýchat
Na co myslíš?
    Že nejdeme nikam
Co cítíš?
    Že nejdeme nikam
Proč se mnou nechceš mluvit?
Nikdy jsi se mnou nemluvil
Co myslíš
Kam odsud jdeme?
Hlas Stephena Hawkinga:
„Nemusí to být zrovna takhle.
Jediné, co musíme udělat je přesvědčit se, že jsme si stále uchovali řeč!“

„UCHOVAT SI ŘEČ“ Úspěšná a oblíbená skladba. Gilmourem použitý Vocoder připomíná Pigs (Three Different Ones), přestože zbytek jeho práce na skladbě (kytara) je spíše podobný stylu The Wall a The Final Cut.

Úvodní, prostřední a závěrečný monolog písně patří brilantnímu fyzikovi profesoru Stephenu Hawkingovi, mimo jiné autorovi zásadní knihy „A Brief History Of Time“ („Stručná historie času“). Tomu jeho handicap (nevyléčitelná choroba ALS) znemožnil jakýkoli pohyb, připoutal jej na invalidní vozík a umožnil mu komunikovat výhradně protřednictvím speciálního monitoru, který dokáže sledovat pohyb očí po virtuální klávesnici, a počítače, který převádí data do syntetického hlasu.

Smutnou skutečností je, že touto zákeřnou chorobou trpěl také člen našeho fanklubu Dan Vašák. I on komunikoval pomocí tohoto systému – když mu jej fanklub pomáhal zajistit, dostalo se nám té cti, že jsme mohli několikrát hovořit s asistentem profesora Hawkinga. Mimo mnoha jiných úžasných věcí zaznělo i to, že tento velký vědec byl také příznivcem tvorby Pink Floyd. Mimo této skladby zní „jeho“ hlas také na albu The Endless River.

Profesor Hawking podlehl nemoci ALS 14. března roku 2018. O významu jeho osobnosti svedčí fakt, že nahrávka hlasu byla řeckým hudebníkem Vangelisem převedena do hudebních motivů a odeslána k nejbližší černé díře, popel Stephena Hawkinga pak byl uložen ve Westminsterském opatství mezi hroby Charlese Darwina a Isaaca Newtona.

Dan Vašák navždy odešel do Rickovy a Sydovy společnosti 5. října 2015.

Nikdy nezapomeneme!

(Waters)
Harmlessly passing your time in the grassland away, Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Only dimly aware of a certain unease in the air. Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
You better watch out, Měly byste dávat pozor,
There may be dogs about Mohli by tu být okolo psi
I’ve looked over Jordan, and I have seen, Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Things are not what they seem. Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
What do you get for pretending the dangers not real. Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Meek and obedient you follow the leader Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Down well trodden corridors, into the valley of steel. Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
What a surprise! Jaké překvapení!
A look of terminal shock in your eyes. Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Now things are really what they seem. Teď jsou věci opravdu skutečné.
No, this is no bad dream. Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
HE MAKES ME DOWN TO LIE NUTÍ MNE SI LEHNOUT
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MASTER THE ART OF KARATE. MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP, PANE NÁŠ, POVSTANEME,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Wave upon wave of demented avangers Vlna za vlnou dementních mstitelů
March cheerfully out of obscurity into the dream. Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Have you heard the news? Slyšel jsi už tu novinu?
The dogs are dead! Psi jsou mrtví!
You better stay home Raději bys měl zůstat doma
And do as you’re told. A dělat, co ti řekli.
Get out of the road If you want to grow old. Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.
Harmlessly passing your time in the grassland away,
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen,
Things are not what they seem.
What do you get for pretending the dangers not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors, into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT
HE MAKES ME DOWN TO LIE
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES.
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION.
MASTER THE ART OF KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avangers
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home
And do as you’re told.
Get out of the road If you want to grow old.
Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
Měly byste dávat pozor,
Mohli by tu být okolo psi
Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
Jaké překvapení!
Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Teď jsou věci opravdu skutečné.
Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
NUTÍ MNE SI LEHNOUT
NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
PANE NÁŠ, POVSTANEME,
A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Vlna za vlnou dementních mstitelů
Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Slyšel jsi už tu novinu?
Psi jsou mrtví!
Raději bys měl zůstat doma
A dělat, co ti řekli.
Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.

„OVCE“ Od roku 1974 byla skladba Sheep hrána živě pod názvem Raving And Drooling, někdy uváděna i s více konkrétním názvem „Raving And Drooling I Fell On His Neck With A Scream“ (což byl původně první řádek textu).

Waters ve finální verzi textu (opět inspirován Orwellem) předpokládá, že kdybychom byli vedeni Prasaty a jejich sluhy Psy, byla by většina z nás jen bezbrannými Ovcemi a směřovali bychom jenom ke svojí vlastní záhubě, aniž bychom jakkoliv pochopili systém, který toto umožnil (na konci se však i tupé Ovce vzbouří a svrhnou Psy).

I když je zde výrazná kytara Davida Gilmoura, skladba drží pohromadě úředevším díky skvělému basovému partu. Gilmourův příspěvek je hlavně doprovod k biblickému textu, který měl původně recitovat Nick Mason, ale na albu tuto práci převzal neznámý člen doprovodného týmu Pink Floyd. Text je pochopitelně velmi „drsně“ parafrázován, aby dokreslil téma skladby.

V roce 1987 měla být tato skladba součástí turné Pink Floyd, ale byla stažena z programu, protože Gilmour nebyl ochoten zpívat Watersovy vokály a text, se kterým se zase tak moc neztotožňoval.

Poznámka: Ve skladbě je citován Žalm 23 z Knihy žalmů („Pán je můj pastýř“). Text žalmu byl Watersem výrazně upraven, z původního znění zůstaly nezměněny pouze první 2 verše (mezi něž je v textu vložen verš „He makes me down to lie“). Zbytek textu je zcela změněn a pouze formou a skladbou, nikoli obsahem, odpovídá původnímu žalmu. Vzhledem k faktu, že v přepisech textu Sheep je pro tuto pasáž použita archaická angličtina, byl pro překlad zvolen původní český text z prvního překladu Bible z originálních jazyků (nikoli z latiského překladu), tj. z Bible Kralické, vydané Jednotou bratrskou v Kralicích v 16.století.

(Gilmour)
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY: CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS, MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY
HIS STEP HAS FALTERED JEHO KROK BYL NEJISTÝ
  ONE WORLD, ONE SOUL   JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE
  TIME PASS, THE RIVER ROLL   ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO
NIGHT NOCÍ
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS, A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA
OF PROMISES BROKEN PORUŠENÝCH SLIBŮ
THE SWEET SMELL OF A GREAT SORROW LIES OVER THE LAND
PLUMES OF SMOKE RISE AND MERGE INTO THE LEADEN SKY:
A MAN LIES AND DREAMS OF GREEN FIELDS AND RIVERS,
BUT AWAKES TO A MORNING WITH NO REASON FOR WAKING
HE’S HAUNTED BY THE MEMORY OF A LOST PARADISE
IN HIS YOUTH OR A DREAM, HE CAN’T BE PRECISE
HE’S CHAINED FOREVER TO A WORLD THAT’S DEPARTED
IT’S NOT ENOUGH, IT’S NOT ENOUGH
HIS BLOOD HAS FROZEN & CURDLED WITH FRIGHT
HIS KNEES HAVE TREMBLED & GIVEN WAY IN THE NIGHT
HIS HAND HAS WEAKENED AT THE MOMENT OF TRUTH
HIS STEP HAS FALTERED
  ONE WORLD, ONE SOUL
  TIME PASS, THE RIVER ROLL
AND HE TALKS TO THE RIVER OF LOST LOVE AND DEDICATION
AND SILENT REPLIES THAT SWIRL INVITATION
FLOW DARK AND TROUBLED TO AN OILY SEA
A GRIM INTIMATION OF WHAT IS TO BE
THERE’S AN UNCEASING WIND THAT BLOWS THROUGH THIS
NIGHT
AND THERE’S DUST IN MY EYES, THAT BLINDS MY SIGHT
AND SILENCE THAT SPEAKS SO MUCH LOUDER THAN WORDS,
OF PROMISES BROKEN
NASLÁDLÝ PACH VELKÉHO SMUTKU LEŽÍ NAD KRAJEM
CÁRY DÝMU STOUPAJÍ A SNOUBÍ SE S OLOVĚNOU OBLOHOU
MUŽ LEŽÍ A SNÍ O ZELENÝCH POLÍCH A ŘEKÁCH
ALE PROBUDÍ SE DO ROZBŘESKU BEZ JEDINÉHO DŮVODU K PROBUZENÍ
JE PŘEPADÁN VZPOMÍNKAMI NA RÁJ, KTERÝ ZTRATIL
VE SVÉM MLÁDÍ NEBO SNECH, NENÍ SI JISTÝ
JE NAVŽDY PŘIPOUTÁN K SVĚTU, KTERÝ JE PRYČ
TO NENÍ DOST, TO NENÍ DOST
JEHO KREV ZMRZLA & SRAZILA SE STRACHEM
JEHO KOLENA SE TŘÁSLA & NESLA HO NOCÍ
JEHO RUKA BYLA SLABÁ V OKAMŽIKU PRAVDY
JEHO KROK BYL NEJISTÝ
  JEDEN SVĚT, JEDNA DUŠE
  ČAS PLYNE, ŘEKA TEČE
A ON MLUVÍ K ŘECE ZTRACENÉ LÁSKY A OBĚTAVOSTI
A TICHÉ ODPOVĚDI, KTERÉ VÍŘÍ POZNÁNÍ
PLUJÍ V TEMNOTĚ A ZTRÁPENĚ DO OLEJNATÉHO MOŘE
PONURÉ IMITACE TOHO, JAKÉ TO VLASTNĚ MÁ BÝT
NEUSTÁLÝ VÍTR VANE TOUTO
NOCÍ
A V OČÍCH MÁM PRACH, KTERÝ OSLEPUJE MŮJ ZRAK
A TICHO, KTERÉ MLUVÍ MNOHEM HLASITĚJI NEŽ VŠECHNA TA SLOVA
PORUŠENÝCH SLIBŮ

„ŽAL“ Dlouhou dobu se mělo za to, že text je o Rogeru Watersovi, avšak David Gilmour to popřel s tím, že text je inspirován jistou básní. I když přiznal, že si nepamatuje jakou. Poprvé ve své kariéře napsal Gilmour text dříve než hudbu. Poslední verš „of promises broken“ byl také dlouho velkým favoritem na titul celého alba.

Vynikající zvuk kytary na počátku skladby (a během živých vystoupení i na jejím konci) byl objeven Gilmourem při improvizaci s PA systémem na zvukové zkoušce před koncertem v losangelesské Sports Arena pravděpodobně již v dubnu 1975 – během turné k albu Wish You Were Here. Gilmour později uvedl, že kytara byla nahrána jako první a zcela samostatně.

Celkově se jedná o vznešeně řečeno „dobře zvládnutý floydovský standard“. Skladba je dodnes velmi oblíbená, byla součástí setlistu obou závěrečných turné Pink Floyd a také turné k albu Rattle That Lock Davida Gilmoura. A pro mnoho fanoušků trochu napravuje poněkud rozpačitý dojem z celého alba, trochu ve smyslu „konec dobrý, všechno dobré“.

(Gilmour/Wright/Waters)
Remember when you were young you shone like the sun Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Blown on the steel breeze Unášen ocelovým vánkem
Come on you target for faraway laughter Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Come on you stranger Pojď, ty cizinče
You legend you martyr and shine Ty legendo, ty mučedníku a záři
You reached for the secret too soon Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
You cried for the moon Chtěl jsi nemožné
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Threatened by shadows at night and exposed in the light V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Well you wore out your welcome with random precision No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Rode on the steel breeze Osedlal sis ocelový vánek
Come on you raver you seer of visions Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Come on you painter Pojď ty malíři
You piper you prisoner and shine Ty pištče, ty vězni a záři
Nobody knows where you are how near or how far Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
Pile on many more layers and I’ll be joining you there Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme
Shine on you crazy diamond Záři dál, ty bláznivý démante
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu
And sail on the steel breeze A plout na ocelovém vánku
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři
Remember when you were young you shone like the sun
Shine on you crazy diamond
Now there’s a look in your eyes like black holes in the sky
Shine on you crazy diamond
You were caught on the cross-fire of childhood and stardom
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter
Come on you stranger
You legend you martyr and shine
You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Shine on you crazy diamond
Threatened by shadows at night and exposed in the light
Shine on you crazy diamond
Well you wore out your welcome with random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver you seer of visions
Come on you painter
You piper you prisoner and shine
Nobody knows where you are how near or how far
Shine on you crazy diamond
Pile on many more layers and I’ll be joining you there
Shine on you crazy diamond
And we’ll bask in the shadow of yesterday’s triumph
And sail on the steel breeze
Come on you boy-child, you winner and loser come on you miner for truth and delusion and shine
Vzpomeň si, když jsi byl ještě mladý, zářil jsi jako slunce
Záři dál, ty bláznivý démante
Teď vypadá pohled v tvých očích jako černé díry na obloze
Záři dál, ty bláznivý démante
Byl jsi lapen na rozcestí mezi dětstvím a úspěchem
Unášen ocelovým vánkem
Pojď, ty, kterému se všichni jen z dálky smáli
Pojď, ty cizinče
Ty legendo, ty mučedníku a záři
Všechna tajemství odhalil jsi příliš brzo
Chtěl jsi nemožné
Záři dál, ty bláznivý démante
V noci ohrožován stíny a vystaven světlu
Záři dál, ty bláznivý démante
No vlastně ses vyčerpal svým nástupem s náhodnou precizností
Osedlal sis ocelový vánek
Pojď, ty blouznivče, ty vizionáři
Pojď ty malíři
Ty pištče, ty vězni a záři
Nikdo neví, kde jsi, jak blízko či daleko
Záři dál, ty bláznivý démante
Navrš na sebe ještě spousty vrstev a tam se setkáme
Záři dál, ty bláznivý démante
Pak budeme se vyhřívat ve stínu včerejšího triumfu
A plout na ocelovém vánku
Pojď, ty chlapče, ty vítězi i poražený, pojď, ty horníku pravdy a klamu a záři

„ZÁŘI DÁL, BLÁZNIVÝ DÉMANTE“ Rozsáhlou kompozici, věnovanou Sydu Barrettovi, tvoří v konečné podobě na albu Wish You Were Here devět částí. Prvních pět z nich album zahajuje a obvykle jsou uváděny jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 1-5), zbylé 4 pak album uzavírají jako Shine On You Crazy Diamonds (parts 6-9). Při své premiéře ve Francii v červnu 1974 a na dalších koncertech před vydáním na albu byla tato skladba hrána jako jeden celek nebo také v různých varintách s některými vybranými částmi. Společně s dalšími dvěma dlouhými skladbami (Raving And Drooling a Gotta Be Crazy, které se staly základem pro další album Animals), tak tvořila značnou část vystoupení. Zajímavostí je, že podle některých dobových kritik byl tento nový materiál „nezajímavý, postrádající melodii a zcela dle zvyku Pink Floyd příliš a příliš dlouhý“. A přesto se Shine On You Crazy Diamond později stala jednou ze stěžejních skladeb Pink Floyd a také jedním z klenotů rockové historie.

Původně byla skladba inspirována Gilmourovým melancholickým kytarovým tématem, které bylo nahráno s vynikajícím doprovodem kláves Ricka Wrighta. Melodie skvěle odráží jakousi melancholii a smutek v textu, který je zcela bez pochyb o Sydu Barrettovi – tvoří jedinou výjimku, kdy se Waters věnoval ve své písni svému bývalému kolegovi a dlouholetému příteli naplno a bez jakéhokoliv skrývání.

Nahrávání této skladby bylo doprovázeno (kromě dusné atmosféry ve studiu) mnoha drobnými, ale nesmírně vyčerpávajícími problémy. Pro album nebyl nikdo ve skutečnosti „zapálený“ a skupina pracovala víceméně mechanicky a bez ducha (což ovšem není na albu nijak poznat), pod značným tlakem producenta a nahrávací společnosti, aby už už bylo k dispozici nové album „veleslavné“ skupiny, jež dobyla svět předchozím The Dark Side Of The Moon. Z této situace také vzešel motiv obalu alba. Je celkem známý přístup Davida Gilmoura, který navrhoval použít na jednu stranu již téměř hotovou Shine On You Crazy Diamond a „druhou stranu něčím zaplácnout“, ať je klid. Waters náladu ve studiu komentoval například tak, že titul by klidně mohl být „Wish We Were Here“, tedy „přál bych si, abychom tu byli my“. Často také docházelo k drobným nehodám. Například se kapele zdálo, že první nahrávka není dost dobrá, a tak po týdnech úmorné práce začali nahrávat znovu. Když už se zdálo, že je nahrávka v pořádku, zjistilo se, že nějaký zvukař přidal na některé stopy omylem echo a skladba tak byla opět nepoužitelná. Nálada ve studiu tomu odpovídala…

Při pozdějších živých vystoupeních byly a jsou často hrány části 1-5 (případně části 2-5), případně doplněné o část 7 s textem.

(Gilmour/Wright)
Ticking away the moments that make up a dull day Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
You fritter and waste the hours in an offhand way Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Kicking around on a piece of ground in your home town Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Waiting for someone or something to show you the way Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
You are young and life is long and there is time to kill today Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
And then one day you find, ten years have got behind you A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
No one told you when to run, you missed the starting gun Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
And you run and you run to catch up with the sun, A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
but it’s sinking ale to už zapadá
And racing around to come up behind you again A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
The sun is the same in a relative way, but you’re older To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Shorter of breath and one day closer to death Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Every year is getting shorter, never seem to find the time Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Hanging on in quiet desperation is the English way Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
The time has gone the song is over, Čas uběhl, píseň skončila,
Thought I’d something more to say Myslel jsem, že mám víc co říct
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find, ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run and you run to catch up with the sun,
but it’s sinking
And racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you’re older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to nought or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time has gone the song is over,
Thought I’d something more to say
Odtikávání okamžiků, které tvoří nudný den
Nenápadně mrháš a plýtváš hodinami
Zakopán na kusu země v tvém rodném městě
Čekající na někoho nebo na něco, co ti ukáže cestu
Unaven poleháváním na slunci, zůstávajíc doma pozoruješ déšť
Jsi mladý a život je dlouhý, je čas zabít dnešek
A pak jednoho dne zjistíš, že máš deset let za sebou
Nikdo ti neřekl, kdy máš vyběhnout, zaspal jsi startovní výstřel
A běžíš a běžíš abys dohnal slunce,
ale to už zapadá
A obíhá kolem, aby se zas objevilo za tebou
To slunce je svým způsobem stále stejné, ale ty jsi starší
Dech se ti krátí, o další den blížší smrti
Každá další rokje kratší, nikdy si nenajdeš čas
Plány, jež přijdou vniveč nebo půl stránky načmáraných řádků
Setrvávat v tichém zoufalství je anglický způsob
Čas uběhl, píseň skončila,
Myslel jsem, že mám víc co říct

„ČAS“ Tato skladba je velmi slavná díky své úvodní kakofonii, která obsahuje zvuk bezpočtu hodinových strojků, jež naráz začnou zvonit, odbíjet a cinkat ve všech možných zvukových podobách. Tento kousek byl nahrán zároveň i jako jakýsi test kvadrofonního zařízení ve studiu EMI a je také dobrým testovacím materiálem pro různá přehrávací zařízení (ta nepříliš kvalitní si s takovým přívalem „výšek“ prostě neporadí). Celé to má vyjadřovat Watersův strach ze stárnutí (stejně jako mnohem výmluvněji text, který následuje) a také jeho strach z toho, že čas jen tak plyne kolem a vlastně nic se neděje (docela ironie, když si uvědomíme Watersovy osudy…). Gilmour a Wright později zpívali tento kus, doprovázeni doprovodnými zpěvačkami.

Gilmourova hra na kytaru je v této skladbě s ničím nesrovnatelná a jeho sólo zde je často citováno a bylo i několikrát přepsáno v různých učebnicích hry na kytaru.

Původní verze skladby, uváděná živě před vydáním alba, byla mnohem pomalejší a s výrazně vyššími vokály.

Watersův text, který se zmiňuje o „setrvávání v tichém zoufalství“ a o „pravém angličanství“ vychází z autobiografické knihy s názvem „Walden“ z roku 1854 autora Henry Davida Thoreaua, kde se objevují věty typu „masy mužů jen tráví své životy v tichém zoufalství“.

(Waters)
take all your overgrown infants away somewhere vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
and build them a home, a little place of their own a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
the fletcher memorial fletcherův památník
home for incurable tyrants and kings domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
and they can appear to themselves every day a tam se budou moci ukazovat každý den
on closed circuit t.v. sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
to make sure they’re still real a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
it’s the only connection they feel Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„ladies and gentlemen please welcome „dámy a pánové, prosím, uvítejte
reagan and haig raegana a haiga,
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
mr. brezhnev and party pana brežněva a tu jeho stranu
the ghost of mccarthy ducha mccarthyho
the memories of nixon vzpomínky na nixona
and now adding colour a group of anonymous a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latin-american meat packing glitterati latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
did they expect us to treat them with any respect čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
they can polish their medals and sharpen their můžou si klidně leštit své medaile a brousit
smiles, and amuse themselves playing games úsměvy, a bavit se hraním her
for a while pro ukrácení dlouhé chvíle
boom boom, bang bang, lie down you’re dead bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
safe in the permanent gaze of a cold glass eye bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
with their favourite toys se svými nejmilejšími hračkami
they’ll be good girls and boys budou to hodní kluci a holky
tn the fletcher memorial home for colonial ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
wasters of life and limb mrhače lidskými životy a údy
is everyone in? jsou všichni uvnitř?
are you having a nice time? máte se dobře?
now the final solution can be applied pak tedy může být konečné řešení provedeno
take all your overgrown infants away somewhere
and build them a home, a little place of their own
the fletcher memorial
home for incurable tyrants and kings
and they can appear to themselves every day
on closed circuit t.v.
to make sure they’re still real
it’s the only connection they feel
„ladies and gentlemen please welcome
reagan and haig
mr. begin and friend mrs. thatcher and paisley
mr. brezhnev and party
the ghost of mccarthy
the memories of nixon
and now adding colour a group of anonymous
latin-american meat packing glitterati
did they expect us to treat them with any respect
they can polish their medals and sharpen their
smiles, and amuse themselves playing games
for a while
boom boom, bang bang, lie down you’re dead
safe in the permanent gaze of a cold glass eye
with their favourite toys
they’ll be good girls and boys
tn the fletcher memorial home for colonial
wasters of life and limb
is everyone in?
are you having a nice time?
now the final solution can be applied
vezmi všechny své přerostlé děti někam pryč
a vybuduj pro ně domov, nějaké malé místo jen pro ně
fletcherův památník
domov pro nevyléčitelné tyrany a krále
a tam se budou moci ukazovat každý den
sami sobě na uzavřeném televizním okruhu
a tak se ujišťovat, že jsou stále skuteční
Je to ten jediná souvislost, kterou cítí
„dámy a pánové, prosím, uvítejte
raegana a haiga,
pana begina a jeho přátele, paní thatcherovou a paisleyho
pana brežněva a tu jeho stranu
ducha mccarthyho
vzpomínky na nixona
a nyní, pro barevnost, přidáme skupinu anonymních
latinsko-amerických vymóděných diktátorů“
čekali snad, že se k nim budeme chovat s nějakým respektem?
můžou si klidně leštit své medaile a brousit
úsměvy, a bavit se hraním her
pro ukrácení dlouhé chvíle
bum bum, prásk prásk, padni dolů, jseš mrtvej
bezpečně skryti za oponou svých skleněných očí
se svými nejmilejšími hračkami
budou to hodní kluci a holky
ve fletcherově pamětním domově pro koloniální
mrhače lidskými životy a údy
jsou všichni uvnitř?
máte se dobře?
pak tedy může být konečné řešení provedeno

„fletcherův pamětní domov“ Titul je opět připomínkou Watersova otce (jeho celé jméno bylo Eric Fletcher Waters), kterému bylo i samotné album věnováno. Waters zde navrhuje, aby byli všichni mocní světa soustředěni v jednom domově a mohli si tak zkoušet svoje „hračky“ sami na sobě a nakonec by mohlo být uplatněno „konečné řešení“ (odkaz na „konečné řešení židovské otázky“ tedy vyhlazování Židů za druhé světové války). Další velmi působivé kytarové sólo je důvodem, proč se tato skladba líbí i Gilmourovi. Píseň je jedním z nejsilnějších bodů Video EP, kdy představuje Napoleona v obleku, který je mu příliš velký a také Thatcherovou a různé jihoamerické generály („meat packing glitterati“), kteří se hádají o poloze kroketové koule, zatímco Winston Churchill jen přihlíží…

(Gilmour/Waters)
Hello, Ahoj
Is there anybody in there? Je tady někdo?
Just nod if you can hear me. Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Is there anyone at home Je někdo doma?
Come on now, Dáme se do toho hned
I hear you’re feeling down Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Well, I can ease your pain Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Get you on your feet again Postavit vás opět na nohy
Relax Odpočívejte
I’ll need some information first Nejdřív budu potřebovat pár informací
Just the basic facts Jen základní fakta
Can you show me where it hurts? Můžete mi ukázat, kde to bolí?
There is no pain, you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child I had a fever Když jsem byl malý, měl jsem horečku
My hands felt just like two balloons Mé ruce byly jako dva veliké balóny
Now I’ve got that feeling once again A nyní mám ten pocit znovu
I can’t explain, you would not understand Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
This is not how I am Tohle prostě nejsem já
I have become comfortably numb Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K. O.K.
Just a little pin prick Jen malé píchnutí
There’ll be no more aaaaaaaah! Nic víc
But you may feel a little sick Jen vám může být trochu mdlo
Can you stand up? Můžete vstát?
I do believe it’s working, good Věřím, že to zabírá, dobře
That’ll keep you going through the show To vás udrží na nohou po celou tu show
Come on it’s time to go Pojďte, je čas jít
There is no pain you are receding Nic nebolí, vzdalujete se
A distant ship smoke on the horizon Jako kouřící loď daleko na obzoru
You are only coming through in waves Jenom vlnami brázdíte
Your lips move but I can’t hear what you’re saying Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
When I was a child Když jsem byl dítě
I caught a fleeting glimpse Zachytil jsem prchavý záblesk
Out of the corner of my eye Koutkem oka
I turned to look but it was gone Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
I cannot put my finger on it now Už si na to nemohu sáhnout
The child is grown Dítě vyrostlo
The dream is gone Sen zmizel
And I have become A já jsem se stal
Comfortably numb. Pohodlně otupělým
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home
Come on now,
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
Get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on it’s time to go
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
And I have become
Comfortably numb.
Ahoj
Je tady někdo?
Jen přikývněte, jestli mě slyšíte.
Je někdo doma?
Dáme se do toho hned
Slyšel jsem, že vám je čím dál hůř
Já vás mohu zbavit vaší bolesti
Postavit vás opět na nohy
Odpočívejte
Nejdřív budu potřebovat pár informací
Jen základní fakta
Můžete mi ukázat, kde to bolí?
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl malý, měl jsem horečku
Mé ruce byly jako dva veliké balóny
A nyní mám ten pocit znovu
Nemůžu vám to vysvětlit, stejně byste to nechápal
Tohle prostě nejsem já
Stal jsem se pohodlně otupělým
O.K.
Jen malé píchnutí
Nic víc
Jen vám může být trochu mdlo
Můžete vstát?
Věřím, že to zabírá, dobře
To vás udrží na nohou po celou tu show
Pojďte, je čas jít
Nic nebolí, vzdalujete se
Jako kouřící loď daleko na obzoru
Jenom vlnami brázdíte
Vaše rty se hýbou, ale já neslyším, co říkáte
Když jsem byl dítě
Zachytil jsem prchavý záblesk
Koutkem oka
Otočil jsem se, abych se podíval, ale bylo to pryč
Už si na to nemohu sáhnout
Dítě vyrostlo
Sen zmizel
A já jsem se stal
Pohodlně otupělým

Pink v hotelovém pokoji zkolaboval, show je v ohrožení. Manažer přivádí doktora, aby píchl Pinkovi injekci, která by ho opět postavila na nohy.

„Pohodlně otupělý“ Motiv písně má základ ve skutečné události, kdy jednou donutili Waterse, aby odehrál představení, přestože bral velmi silné léky proti hepatitidě. Jde o vrcholnou skladbu Pink Floyd, pro mnoho fanoušků tu vůbec nejlepší. Proto zústává velkým paradoxem, že je založena na demu skladby, kterou David Gilmour napsal pro svou sólovou desku, ale protože ji nepovažoval za příliš povedenou, uložil ji „do šuplíku“. Poté, co ji přinesl do studia k případnému využití, byla doplněna Watersovým skvělým textem a po mnoha různých pracovních verzích (vydaných v rámci The Wall Immersion Box Set většinou pod pracovním názvem The Doctor) vykrystalizoval finální mix, nadčasová píseň, jejíž součástí je také brilantní kytarové sólo, patřící ke klenotům rockové historie. Sólo je tak slavné, že dokonce dostalo svůj vlastní název („Come On Big Bum“). V celosvětové internetové anketě časopisu The Rolling Stone bylo čtenáři zvoleno nejlepším kytarovým sólem 20. století, před neméně slavným počinem Jimmyho Page v Zeppelinovské Stairway To Heaven. Sám Gilmour dnes považuje tuto skladbu za nejlepší, kterou kdy s Pink Floyd nahrál. Comfortably Numb je tak ceněná, že ji řada umělců převzala do svého repertoáru – na svých koncertech ji hraje (a skvěle!) například i taková legenda, jakými dnes jsou američtí Pearl Jam.

Během představení The Wall hrál a zpíval Gilmour své party v 15ti metrové výšce, na hřebeni stojící zdi.

Skladba je tak oblíbená, že byla součástí prakticky všech následujících turné Pink Floyd, Davida Gilmoura i Rogera Waterse. Většinou jako závěrečný kus celé show (v rámci turné P·U·L·S·E byla zařazena jako finále základní části koncertu).

(Waters)
it was just before dawn one miserable morning bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána
in black forty-four v černém čtyřiačtyřicátém
when the forward commander was told to sit tight když tomu veliteli přikázali, aby si sedl
when he asked that his men be withdrawn když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni
and the generals gave thanks as the other ranks generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti
held be the enemy tanks – for a while alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky
and then the anzio beachhead was held for the price a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu
of a few hundred ordinary lives těch pár set obyčejných životů
and kind old king george sent mother a note a laskavý starý král jiří poslal matce dopis
when he heard that father was gone když se dozvěděl, že otec padl
it was, I recall, in the form of a scroll byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek
with golden leaf and all s plátky zlata a vší parádou
and I found it one day in a drawer of old našel jsem to jednou v zásuvce se starými
photographs hidden away fotkami, pečlivě ukryté
and my eyes still grow damp to remember a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím
his majesty signed with his own rubber stamp že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem
it was dark all around tma byla všude kolem
there was frost in the ground a při zemi mráz
when the tigers broke free když tanky prolomily obklíčení
and noone survived from the royal fusiliers company c a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli
they were all left behind byli opuštěni
most of them dead většina z nich mrtvá
the rest of them dying zbytek umíral
and that’s how the high command took my daddy from me a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka
it was just before dawn one miserable morning
in black forty-four
when the forward commander was told to sit tight
when he asked that his men be withdrawn
and the generals gave thanks as the other ranks
held be the enemy tanks – for a while
and then the anzio beachhead was held for the price
of a few hundred ordinary lives
and kind old king george sent mother a note
when he heard that father was gone
it was, I recall, in the form of a scroll
with golden leaf and all
and I found it one day in a drawer of old
photographs hidden away
and my eyes still grow damp to remember
his majesty signed with his own rubber stamp
it was dark all around
there was frost in the ground
when the tigers broke free
and noone survived from the royal fusiliers company c
they were all left behind
most of them dead
the rest of them dying
and that’s how the high command took my daddy from me
bylo to chvíli před úsvitem jednoho bídného rána
v černém čtyřiačtyřicátém
když tomu veliteli přikázali, aby si sedl
když chtěl vědět, proč byli jeho muži obětováni
generál mu poděkoval za to, že nižší hodnosti
alespoň na chvíli zadržely ty nepřátelské tanky
a předmostí u anzia spojenci drželi za cenu
těch pár set obyčejných životů
a laskavý starý král jiří poslal matce dopis
když se dozvěděl, že otec padl
byl to, vidím to jako dnes, jeden svitek
s plátky zlata a vší parádou
našel jsem to jednou v zásuvce se starými
fotkami, pečlivě ukryté
a moje oči ještě dnes vlhnou, když si uvědomím
že to jeho veličenstvo podepsalo svým vlastním gumovým razítkem
tma byla všude kolem
a při zemi mráz
když tanky prolomily obklíčení
a královští střelci z jednotky c všichni zahynuli
byli opuštěni
většina z nich mrtvá
zbytek umíral
a přesně takhle mi vysocí velitelé navždy vzali mého tatínka

„když tanky prolomily obklíčení“ Komentovat tuto skladbu, její motiv, název, historii je poměrně složité. Součástí alba „The Final Cut“ je až od vydání CD reedice v roce 2004. Všechna předchozí vydání tuto píseň neobsahují a mají pouze 12 skladeb. Pojďme tedy postupně:

1. Tato skladba byla původně určena pro album The Wall (a Waters ji spolu s Bring The Boys Back Home dokonce považoval za jednu z nejdůležitějších), přesto byla nakonec, možná z důvodu nedostatku prostoru, vypuštěna. Stejně jako řada dalších skladeb, na jejichž základě později album The Final Cut vzniklo. Fanoušci ji přesto mohli znát z filmové verze The Wall, kde byla použita jako úvodní skladba. Byla také součástí živých vystoupení, ovšem ve vydaném záznamu Is There Anybody Out There? The Wall live 1980-81 také chybí. Skladba tak byla mimo filmu dostupná na singlu, který vyšel pro podporu The Final Cut. Což samo o sobě opět jen umocnilo názor mnoha fanoušků, že The Final Cut není nic jiného, než materiál, který se jaksi nevešel na The Wall. Poprvé skladba oficiálně vyšla až na kompilaci Echoes – The Best Of Pink Floyd v roce 2001. Při přípravě reedice alba The Final Cut v roce 2004 byla zařazena jako track č. 4 a ve všech následujících vydáních již figuruje jako organická součást díla.

2. Tento text je možná tím nejosobnějším, který kdy Roger Waters napsal. Popisuje velmi epicky jeden z hlavních motivů alba The Wall a vlastně i The Final Cut – smrt Watersova otce Erica Fletchera Waterse, který zahynul při vylodění spojenců v jižní Itálii, konkrétně při bránění předmostí u Anzia v lednu 1944. Se ztrátou otce se Roger Waters vyrovnává dodnes, je to moment, který zásadním způsobem ovlivnil nejen jeho život, ale také celou jeho hudební tvorbu.

3. Název písně je pro českého posluchače poněkud obtížně přeložitelný, a to především kvůli pravidlům českého jazyka. Waters použil v názvu i v textu označení německého těžkého tanku (Panzerkampfwagen) Tiger, překlad by tedy správně měl znít „Když se Tigry osvobodily“. To ovšem našince poněkud tahá za uši, zvolili jsme proto poněkud upravený a smysluplnějí (byť méně doslovný) překlad „Když tanky prolomily obklíčení“.

(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Instrumental Instrumentální
Voice: Hlas:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“
Instrumental
Voice:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“
Instrumentální
Hlas:
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“

„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.

Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.

Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.

Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.

(Waters/Wright)
Us and them My a oni
And after all we’re only ordinary men A nakonec jsme jen obyčejní lidé
Me and you Já a ty
God only knows it’s not what we would choose to do Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat
Forward he cried from the rear Vpřed křičel z týlu
And the front rank died A první řada padla
And the General sat, and the lines on the map A generál seděl a linie na mapě
Moved from side to side Přesouval ze strany na stranu
Black and blue Černý a modrý
And who knows which is which and who is who A kdo ví, který je který akdo je kdo
Up and Down Nahoru a dolů
And in the end it’s only round and round and round A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola
Haven’t you heard it’s a battle of words Neslyšel jsi, že je to bitva slov?
The poster bearer cried Lepič plakátů plakal
Listen son, said the man with the gun Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce
There’s room for you inside Tady uvnitř je místo pro tebe
Voices: Hlasy:
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“ „Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“
Down and Out Dolů a pryč
It can’t be helped but there’s a lot of it about Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc
With, without Spolu, bez sebe
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about A kdo popře, že to je to, o čem ty boje
Out of the way, it’s a busy day Daleko od lidí, byl to rušnej den
I’ve got things on my mind Mám na mysli pár věcí
For want of the price of tea and a slice Z nedostatku ceny čaje a chleba
The old man died A starý muž zemřel
Us and them
And after all we’re only ordinary men
Me and you
God only knows it’s not what we would choose to do
Forward he cried from the rear
And the front rank died
And the General sat, and the lines on the map
Moved from side to side
Black and blue
And who knows which is which and who is who
Up and Down
And in the end it’s only round and round and round
Haven’t you heard it’s a battle of words
The poster bearer cried
Listen son, said the man with the gun
There’s room for you inside
Voices:
„I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‚em a quickshort, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‚cos I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really… I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?“
Down and Out
It can’t be helped but there’s a lot of it about
With, without
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about
Out of the way, it’s a busy day
I’ve got things on my mind
For want of the price of tea and a slice
The old man died
My a oni
A nakonec jsme jen obyčejní lidé
Já a ty
Bůh ví, že to není to, co bychom se rozhodli dělat
Vpřed křičel z týlu
A první řada padla
A generál seděl a linie na mapě
Přesouval ze strany na stranu
Černý a modrý
A kdo ví, který je který akdo je kdo
Nahoru a dolů
A nakonec je to stejně dokola a dokola a dokola
Neslyšel jsi, že je to bitva slov?
Lepič plakátů plakal
Poslouchej synku, říkal muž se zbraní v ruce
Tady uvnitř je místo pro tebe
Hlasy:
„Víš, stejně tě nikdy nezabijou, takže když jim dáš krátkou, jasnou a drsnou ránu, už to neudělaj. Chápeš? Myslím, že byl trochu jen trochu mimo, dal bych mu výprask – ale praštil jsem ho jenom jednou! Byla to jen výměna názorů, ale vážně … myslím, že slušný vychování nic nestojí, ne?“
Dolů a pryč
Nemohu si pomoci, ale je toho mnohem víc
Spolu, bez sebe
A kdo popře, že to je to, o čem ty boje
Daleko od lidí, byl to rušnej den
Mám na mysli pár věcí
Z nedostatku ceny čaje a chleba
A starý muž zemřel

„MY A ONI“ Wright tuto skladbu zkomponoval původně jako instrumentálku pro piáno pro film (a album) Zabriskie Point s neoficiálním pracovním názvem „The Violent Sequence“. Pod tímto názvem byla skladba hrána jen jednou na koncertu v roce 1970, kdy se museli Pink Floyd obejít bez obvyklého vybavení. Různé improvizace a sóla z ní potom vytvořili více než 21 minut dlouhou skladbu.

Skladba je stejně jako Money obohacena o Perryho saxofon – až na to, že zde je podstatně tišší a ukázněnější. Při prvních verzích a prvních koncertech tuto skladbu zpíval Waters, ale později ji zpíval spíše Gilmour (s doprovodem Ricka Wrighta, hlavně v závěru).

Text písně je silně protiválečný a anti-hierarchistický a kdyby byl o něco přímější a o něco méně filozofický, mohlo by se zdát, že přímo vypadl z alba The Wall.

Původní studiová verze byla nahrána s mnohem větší účastí saxofonových partů a trochu odlišnými mixy.

(Gilmour/Moore/Ezrin/Carin)
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI
STANDING ALONE MY SENSES REELED JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP? JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ?
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ
  A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY   DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT
  CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY   UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER, NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR, LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV
NIGHT NOCI
  THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS,   NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT
  SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS   POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES,   NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I   SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
INTO THE DISTANCE, A RIBBON OF BLACK
STRETCHED TO THE POINT OF NO TURNING BACK
A FLIGHT OF FANCY ON A WIND SWEPT FIELD
STANDING ALONE MY SENSES REELED
A FATAL ATTRACTION IS HOLDING ME FAST, HOW
CAN I ESCAPE THIS IRRESISTABLE GRASP?
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKY
  TONGUE-TIED & TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
ICE IS FORMING ON THE TIPS OF MY WINGS
UNHEEDED WARNINGS, I THOUGHT I THOUGHT OF EVERYTHING
NO NAVIGATOR TO GUIDE MY WAY HOME
UNLADENED, EMPTY AND TURNED TO STONE
  A SOUL IN TENSION THAT’S LEARNING TO FLY
  CONDITION GROUNDED BUT DETERMINED TO TRY
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE-CIRCLING-SKIES
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
ABOVE THE PLANET ON A WING AND A PRAYER,
MY GRUBBY HALO, A VAPOUR TRAIL IN THE EMPTY AIR,
ACROSS THE CLOUDS I SEE MY SHADOW FLY
OUT OF THE CORNER OF MY WATERING EYE
I DREAM UNTHREATENED BY THE MORNING LIGHT
COULD BLOW THIS SOUL RIGHT THROUGH THE ROOF OF THE
NIGHT
  THERE’S NO SENSATION TO COMPARE WITH THIS,
  SUSPENDED ANIMATION, A STATE OF BLISS
  CAN’T KEEP MY EYES FROM THE CIRCLING SKIES,
  TONGUE-TIED AND TWISTED JUST AN EARTH-BOUND MISFIT, I
AŽ DO DÁLKY, JEN ČERNÁ ČÁRA
NAPNUTÝ TAK, ŽE NEJDE SE VRÁTIT
PŘI NÁDHERNÉM LETU NAD VĚTREM OŠLEHANÝMI POLI
JSEM SÁM, MÉ SMYSLY SELHÁVAJÍ
FATÁLNÍ PŘITAŽLIVOST MĚ NUTÍ NEZPOMALOVAT
JAK JENOM BYCH MOHL OPUSTIT TO NEODOLATELNÉ SEVŘENÍ?
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
NA ŠPIČKÁCH KŘÍDEL TVOŘÍ SE LED
MARNÁ VAROVÁNÍ, MYSLEL JSEM, ŽE VŠECHNO JSEM UVÁŽIL
ŽÁDNÝ NAVIGÁTOR, KTERÝ BY MĚ VEDL DOMŮ
NEZATÍŽENÝ, PRÁZDNÝ, SKORO ZKAMENĚLÝ
  DUŠE V NAPĚTÍ, CO UČÍ SE LÉTAT
  UZEMNĚNÝ, ALE ODHODLÁN TO ZKOUŠET
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ
NAD PLANETOU NA KŘÍDLE A MODLITBĚ
LETÍ K VÁM MŮJ POZDRAV, MLŽNÁ STOPA NA PRÁZDNÉM NEBI
PŘES MRAKY VIDÍM SVŮJ VLASTNÍ LETÍCÍ STÍN
KOUTKEM MÝCH VLHNOUCÍCH OČÍ
SEN, KTERÝ DENNÍ SVĚTLO NEZAHUBÍ
MŮŽE ODVÁT MOU DUŠI AŽ ZA TEMNÝ PŘÍKROV
NOCI
  NENÍ POCIT, KTERÝ BY SE S TÍM DAL SROVNAT
  POZASTAVENÁ ANIMACE, STAV BLAŽENOSTI
  NEMŮŽU ODTRHNOUT SVÉ OČI OD KROUŽÍCÍHO NEBE
  SE ZKROUCENÝM JAZYKEM, ZNECHUCEN SPOJENÍM SE ZEMÍ, JÁ

„UČIT SE LÉTAT“ Založena na klávesové instrumentálce Jona Carina vypráví tato píseň o tom, jak se David Gilmour učil létat. Gilmour byl známý tím, že v minulosti často chyběl při nahrávání, a jen se na dálku přes své kolegy omlouval, že „se učí létat“.

Anthony Moore, pozdější manažer skupiny Slapp Happy, napsal na toto téma text za významné asistence právě Davida Gilmoura. Uprostřed skladby jsou použity reálné záznamy komunikace paradoxně nikoli Davida Gilmoura, ale Nicka Masona s řídící věží během jeho první sólové pilotáže.

Pozměněná verze této skladby se stala prvním singlem na světě, který byl vydán pouze na CD (EMI CD EM 26), přestože EMI vydala několik málo vinylových kopií pouze pro propagační účely.

Storm Thorgerson navrhl dvě promo videa, jedno z nich bylo promítáno i během živých vystoupení.

(Barrett)
Arnold Layne had a strange hobby Arnold Layne měl zvláštní koníček
Collecting clothes Sběr oblečení
Moonshine, washing line Měsíční svít, šňůra na prádlo
They suit him fine Padne mu skvěle
On the wall hung a tall mirror Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Distorted view Zkreslený pohled
See thru‘ baby blue Koukni skrz smutné dítě
He dug it oh Arnold Layne Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš?
Arnold Layne Arnolde Layne
Now he’s caught Teď je chycen
A nasty sort of person Odporný typ člověka
They gave him time Dali mu čas
Doors clang, chain gang Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
He hates it Nenávidí to
Oh Arnold Layne Ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš
Arnold Layne Arnolde Layne
Don’t do it again Už to nedělej
Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes
Moonshine, washing line
They suit him fine
On the wall hung a tall mirror
Distorted view
See thru‘ baby blue
He dug it oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Now he’s caught
A nasty sort of person
They gave him time
Doors clang, chain gang
He hates it
Oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Don’t do it again
Arnold Layne měl zvláštní koníček
Sběr oblečení
Měsíční svít, šňůra na prádlo
Padne mu skvěle
Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Zkreslený pohled
Koukni skrz smutné dítě
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš?
Arnolde Layne
Teď je chycen
Odporný typ člověka
Dali mu čas
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
Nenávidí to
Ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš
Arnolde Layne
Už to nedělej

„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…

Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.

(Waters/Gilmour)
So so you think you can tell Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Heaven from hell Nebe od pekla
Blue skies from pain Modrou oblohu od bolesti
Can you tell a green field Že umíš rozeznat zelená pole
From a cold steel rail Od chladné oceli
A smile from a veil Úsměv z pod závoje
Do you think you can tell Myslíš, že to dokážeš poznat
Did they get you to trade A už tě donutili vyhandlovat
Your heroes for ghosts Tvé hrdiny za strašidla?
Hot ashes for trees Žhavý popel za stromy?
Hot air for a cool breeze Horký vzduch za chladivý vánek?
Cold comfort for change Studený komfort za změnu?
Did you exchange A vyměnil jsi
A walk on part in the war Bratrství ve válce
For a lead role in a cage Za hlavní roli v téhle kleci?
How I wish Jak bych si přál
How I wish you were here Jak bych si přál, abys tu byl
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Year after year Rok za rokem
Running over the same old ground Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
What have we found Co jsme našli?
The same old fears Stále stejné obavy
Wish you were here Přál bych si, abys tu byl
So so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze
Cold comfort for change
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish
How I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found
The same old fears
Wish you were here
Tak, tak ty si myslíš, že dokážeš odlišit
Nebe od pekla
Modrou oblohu od bolesti
Že umíš rozeznat zelená pole
Od chladné oceli
Úsměv z pod závoje
Myslíš, že to dokážeš poznat
A už tě donutili vyhandlovat
Tvé hrdiny za strašidla?
Žhavý popel za stromy?
Horký vzduch za chladivý vánek?
Studený komfort za změnu?
A vyměnil jsi
Bratrství ve válce
Za hlavní roli v téhle kleci?
Jak bych si přál
Jak bych si přál, abys tu byl
Jsme jen dvě ztracené duše plovoucí v akváriu
Rok za rokem
Potloukáme se pořád po tom samém dvorku
Co jsme našli?
Stále stejné obavy
Přál bych si, abys tu byl

„PŘÁL BYCH SI, ABYS TU BYL“ Jedná se snad o jedinou píseň v historii Pink Floyd, ke které existoval text dříve než hudba. Skladba plynule přechází z předchozí Have A Cigar, spojená s ní zvukem levného tranzistorového rádia, které se někdo pokouší naladit na frekvenci, která by se mu líbila, až „náhodou“ natrefí na Wish You Were Here…a nechá ji tam.

Skladba je melancholická, zpívá ji David Gilmour s doprovodem akustické kytary a stejně jako Shine On You Crazy Diamond je především o Sydovi. Nebo jak se později vyjádřili Pink Floyd, o komkoliv kdo tu prostě není, kdo nám chybí…

Původně mělo být součástí skladby výrazné houslové sólo, které nahrál virtuos Stéphan Grapelli. Za nahrávku dostal 300 liber. Ovšem skupině se mix nelíbil a housle nakonec překrylo pro Floyd „typické“ skučení větru. Z houslového partu zbylo jen několik málo tónů (navíc sotva slyšitelných). Pracovní verze s uvedeným houslovým sólem byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set.

Skladba Wish You Were Here je dnes spolu s Another Brick In The Wall, Part 2 asi nejznámnější písní Pink Floyd mezi „nefanoušky“ skupiny.

(Barrett)
It’s awfully considerate of you to think of me here Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem
And I never knew the moon could be so big A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký
And I never knew the moon could be so blue A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý
And I’m grateful that you threw away my old shoes A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty
And brought me here instead dressed in red A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným
And I’m wondering who could be writing this song A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň
I don’t care if the sun don’t shine Je mi jedno jestli slunce nesvítí
And I don’t care if nothing is mine A je mi jedno jestli mi nic nepatří
And I don’t care if I’m nervous with you A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní
I’ll do my loving in the winter Já budu milovat v zimě
And the sea isn’t green A moře není zelené
And I love the Queen A miluji Královnu
And what exactly is a dream A co přesně je sen
And what exactly is a joke A co přesně je žert
It’s awfully considerate of you to think of me here
And I’m most obliged to you for making it clear that I’m not here
And I never knew the moon could be so big
And I never knew the moon could be so blue
And I’m grateful that you threw away my old shoes
And brought me here instead dressed in red
And I’m wondering who could be writing this song
I don’t care if the sun don’t shine
And I don’t care if nothing is mine
And I don’t care if I’m nervous with you
I’ll do my loving in the winter
And the sea isn’t green
And I love the Queen
And what exactly is a dream
And what exactly is a joke
Je od vás strašně ohleduplné že na mě myslíte
A jsem vám moc vděčný že jsme si vyjasnili že už tu nejsem
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak velký
A nikdy jsem nevěděl že měsíc může být tak modrý
A jsem vděčný že jsi vyhodil moje starý boty
A místo toho mě sem dotáhl celýho v červeným
A zajímalo by mě kdo by mohl psát tuhle píseň
Je mi jedno jestli slunce nesvítí
A je mi jedno jestli mi nic nepatří
A je mi jedno jestli jsem s tebou nervózní
Já budu milovat v zimě
A moře není zelené
A miluji Královnu
A co přesně je sen
A co přesně je žert

„Blues jug-bandové kapely“ Jediná skladba Syda Barretta na albu a jeho jediný pěvecký příspěvek. Skladba není ve skutečnosti blues a už vůbec není hrána vězeňskou (tedy jug-band) kapelou, jak by mohl název napovídat. A to přesto, že Syd přivedl do studia De Lane Lea orchestr Armády Spásy a instruoval je slovy „…hrajte, co chcete“. Vznikla z toho ona kakofonie na konci skladby. Kompozice tak tvoří výmluvnou součást Barrettových schizofrenních textů, dávajících albu velmi pochmurný závěr, zvláště ony čtyři verše po falešném konci.

Tato skladba je jediná, která obsahuje slyšitelné rozdíly mezi stereo a mono verzí (ta pozdější obsahuje více kytary a odlišné vokály, navíc kanadská verze z dvojalba Nice Pair má ještě jiný stereo mix, jinde neznámý).

(Gilmour/Samson)
Beyond the horizon of the place we lived when we were young Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
In a world of magnets and miracles Ve světě plném lákadel a zázraků
Our thoughts strayed constantly and without boundary Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
The ringing of the division bell had begun Zvon rozhodnutí začal znít
Along the Long Road and on down the Causeway Podél dlouhé cesty a pod náspem
Do they still meet there by the Cut Stále se setkávají u řeky Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
Running before time took our dreams away V úprku před časem nám vzala naše sny
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
To a life consumed by slow decay K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo bylo jasnější
With friends sorrounded Obklopeni přáteli
The nights of wonder Noci plné divů
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us Hledíme přes spálené mosty za námi
To a glimpse of how green it was on the other side K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Steps taken forwards but sleepwalking back again Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Dragged by the force of some inner tide Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
At a higher altitude with flag unfurled Ve výšce s rozvinutou zástavou
We reached the dizzy heights of that dreamed of world Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Encumbered forever by desire and ambition Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
There’s a hunger still unsatisfied S touhou, nikdy neukojenou
Our weary eyes still stray to the horizon Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
Though down this road we’ve been so many times K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
The grass was greener Tráva byla zelenější
The light was brighter Světlo jasnější
The taste was sweeter Chuť byla sladší
The nights of wonder Noci plné zázraků
With friends sorrounded V kruhu přátel
The dawn mist glowing V červáncích svítání
The water flowing Voda plyne
The endless river Nekonečnou řekou
Forever and ever Stále a navždy
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut
There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
The grass was greener
The light was brighter
With friends sorrounded
The nights of wonder
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Encumbered forever by desire and ambition
There’s a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we’ve been so many times
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends sorrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
Za obzor na místa, kde jsme žili jako chlapci
Ve světě plném lákadel a zázraků
Tím směrem bloudily naše myšlenky stále a bez hranic
Zvon rozhodnutí začal znít
Podél dlouhé cesty a pod náspem
Stále se setkávají u řeky Cut
Byla tu další otrhaná kapela, co kráčela v našich stopách
V úprku před časem nám vzala naše sny
Nechala za sebou spousty malých stvoření, snažíc se připoutat nás k zemi
K životu spotřebovaném pomalým rozpadem
Tráva byla zelenější
Světlo bylo jasnější
Obklopeni přáteli
Noci plné divů
Hledíme přes spálené mosty za námi
K záblesku toho, jaká krása nás čeká na druhé straně
Kráčeje kupředu, náměsíčne se vracíme zpět
Přitahováni vlnou jakýchsi vnitřních sil
Ve výšce s rozvinutou zástavou
Dosáhli jsme závratných výšin snění o tomhle světě
Navždy pohlceni chtíčem a ambicemi
S touhou, nikdy neukojenou
Naše unavené oči stále bloudí k horizontu
K oné cestě, po které jsme kráčeli již tolikrát
Tráva byla zelenější
Světlo jasnější
Chuť byla sladší
Noci plné zázraků
V kruhu přátel
V červáncích svítání
Voda plyne
Nekonečnou řekou
Stále a navždy

„VELKÉ NADĚJE“ Asi nejlepší, nejznámnější a také nejhranější skladba celé „powatersovské“ éry Pink Floyd. Gilmour připustil, že byla první, kterou pro album připravil a že je možná nejosobnější z těch, které kdy napsal. Je i proto pravidelnou součástí všech Gilmourových vystoupení.

Hlavním tématem krásného lyrického textu je ohlédnutí se za dětsvím, za životem, je to výpověď stárnoucího muže o jeho pocitech při myšlenkách na uplynulý život. Skladba je plná odkazů a paralel. Onen úvodní pohled za horizont, do dětství, je vzpomínkou na bezstarostné doby (strávené na Grantchester Meadows), myšlenky na dospívání proudící podél Long Road se zase potkávají na březích řeky Cut (řeka západně od Londýna). Mimochodem, ona Long Road je zároveň slovní hříčkou, je to fráze z oblíbeného anglického přísloví, že „nudný život je jako rovná dlouhá cesta bez zatáček a odboček (Long Road)“. Malá stvoření, kterými „kapela“ připoutala vypravěče do přízemnosti života, to jsou zase drobné malichernosti, které spolehlivě zhatí jakékoli štěstí. A tak bychom mohli pokračovat. Život jde dál, kráčíme jím, ale nedokážeme nevzpomínat se smutkem a nostalgií na minulost. A ty myšlenky jsou nekonečné, plynoucí jako voda v nekonečné řece.

Zvon, který zvoní na závěr skladby není „Division bell“ z britského parlamentu, kde se tento zvon užívá k vymezení času, který mají poslanci na rozhodnutí, zda budou hlasovat pro nebo proti návrhu (byť by na to odkazoval název alba i verš z první sloky). Jedná se pravděpodobně buď o zvon z Cambridge College nebo z Ely Cathedral, které jsou obě na promo videu Storma Thorgersona (katedrála v Cambridge je také na obalu alba, na horizontu mezi mluvícími hlavami).

Úplně poslední zvuky na albu (ač téměř neslyšitelné, po mnohavtěřinové pauze za posledními tóny High Hopes) jsou záznamem telefonního rozhovoru Charlieho (syna Polly Samson) a Steve O’Rourkea, manažera Pink Floyd, který inspiroval Pink Floyd k tomu, aby jedno z hlavních témat alba byl nedostatek komunikace mezi lidmi. Toto je jediná odpověď na dávné prosby Stevea O’Rourkea, který kdysi Pink Floyd prosil, zda by si mohl na albu zahrát alespoň několik tónů…

(Barrett)
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ
I’VE HAD IT FOR MONTHS MÁM UŽ HO MĚSÍCE
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT
I’VE GOT A BIKE, YOU CAN RIDE IT IF YOU LIKE
IT’S GOT A BASKET, A BELL THAT RINGS
AND THINGS TO MAKE IT LOOK GOOD
I’D GIVE IT TO YOU IF I COULD, BUT I BORROWED IT
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS
I’VE GOT A CLOAK, IT’S A BIT OF A JOKE
THERE’S A TEAR UP THE FRONT IT’S RED AND BLACK
I’VE HAD IT FOR MONTHS
IF YOU THINK IT COULD LOOK GOOD THEN I GUESS IT SHOULD
I KNOW A MOUSE, AND HE HASN’T GOT A HOUSE
I DON’T KNOW WHY I CALL HIM GERALD
HE’S GETTING RATHER OLD BUT HE’S A GOOD MOUSE
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS
I’VE GOT A CLAN OF GINGERBREAD MEN
HERE A MAN, THERE A MAN, LOTS OF GINGERBREAD MEN
TAKE A COUPLE IF YOU WISH, THEY’RE ON THE DISH
YOU’RE THE KIND OF GIRL THAT FITS IN WITH MY WORLD
I’LL GIVE YOU ANYTHING, EVERYTHING IF YOU WANT THINGS
I KNOW A ROOM OF MUSICAL TUNES
SOME RHYME, SOME CHING, MOST OF THEM ARE CLOCKWORK
LET’S GO INTO THE OTHER ROOM AND MAKE THEM WORK
MÁM KOLO, MŮŽEŠ NA NĚM JEZDIT, JESTLI CHCEŠ
MÁ KOŠÍK, ZVONEK, CO ZVONÍ
A PÁR VĚCIČEK NA OZDOBU
RÁD BYCH TI HO DAL, ALE MÁM HO JENOM PŮJČENÉ
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
MÁM KABÁT, JE TO TAK TROCHU VTIP
MÁ VPŘEDU DÍRU, JE ČERVENO-ČERNEJ
MÁM UŽ HO MĚSÍCE
JESTLI SI MYSLÍŠ, ŽE BY TO MOHLO VYPADAT DOBŘE, TAK HÁDÁM, ŽE BY MĚLO
ZNÁM MYŠÁKA, CO NEMÁ DŮM
NEVÍM, PROČ MU ŘÍKÁM GERALD
STÁRNE, ALE JE TO DOBREJ MYŠÁK
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
ZNÁM PERNÍKOVEJCH CHLÁPKŮ PÁR
TADY JEDEN, TÁMHLE DALŠÍ A TAK DÁL
VEZMI SI NĚJAKÝHO JESTLI CHCEŠ, JSOU NA TALÍŘI
TY JSI PŘESNĚ TA HOLKA, CO PASUJE DO MÝHO SVĚTA
DÁM TI COKOLI, VŠECHNO JESTLI NĚJAKÝ VĚCI CHCEŠ
ZNÁM MÍSTNOST PLNOU MELODIÍ
NĚJAKÝ RÝMY, TROCHA CINKOTU, SPOUSTA JICH JE MACHANICKÝCH
POJĎME RADĚJI JINAM A NECHME JE TVOŘIT

„KOLO“ Ač se na první poslech tato skladba zdá jako jedna z dalších Barrettových hudebních pohádek, má mnohem hlubší (a závažnější) význam. Jednak je tu (na rozdíl od některých jiných skladeb, např. Lucifer Sam) poměrně kultivovaná námitka proti chování Barrettovy přítelkyně a dále díky mezihře, dosti šílené ukázce „místnosti plné melodií“. Dosažená je stejným způsobem, jako později používaný efekt kvadrofonního PA systému, a tvoří ji změť zvuků hodinových mechanismů a nakonec i dosti strašidelných švitořících hlasů.